Poesía

Tito Balestra (Italia): Traducción de Yuleisy Cruz Lezcano

 

 

 

 

Tito Balestra (Italia)

Traducción de Yuleisy Cruz Lezcano (Cuba)

 

 

A continuación presentamos un ensayo sobre la poesía de Tito Balestra que acompaña esta muestra poética.

Tito Balestra, un poeta que donó pequeñas y perfectas flores poéticas. Traducción de Yuleisy Cruz Lezcano

 

 

 

 

"El tiempo una vorágine

 

El tiempo una vorágine

y caminamos al borde

bailando, distraídos

de cien pensamientos mezquinos."

 

 

 

 

"Amor, puedes también reír

 

Amor, puedes también reír.

muchas veces nos ríe por nada

alguien que conocía

se reía para bajar de peso.

 

Y se hinchó durante años

de risas abundantes

pesandose cada día

con las lágrimas en los ojos."

 

 

 

 

"Como un árbol sabio

que ni muere ni vive

eres un estorbo para cualquiera

tu sombra no le gusta a nadie.

 

Delicadas en boca

grandes orugas te descarnan,

es el placer de los sabios

sentirse devorado."

 

 

 

 

Tu universo es un ojo

 

Tu universo es un ojo

hipermétrope y muy curioso

no puede quedarse quieto

a menos que esté dormido.

Y tu vida arde

maliciosa en los ojos

mientras el mundo consume

años y maldiciones.

 

 

(Poemas de Tito Balestra, del libro Si tienes una montaña de nieve, mantenla en la sombra; Garzanti)

Fuente

Página de la Fundación Tito Balestra

https://www.fondazionetitobalestra.org/fondazione/tito-balestra/biografia/

Libro  "Se hai una montagna di neve tienila all'ombra", Garzanti, 1979.

 

 

 

 

 

 

 

 

"Una voragine il tempo

 

Una voragine il tempo

e camminiamo sull'orlo

a passo di ballo, distratti

da cento pensieri meschini."

 

 

 

 

"Amore puoi anche ridere

 

Amore puoi anche ridere

si ride spesso di niente

un tale che conoscevo

rideva per dimagrire.

 

E si gonfiò per anni

di abbondanti risate

ogni giorno

con le lacrime agli occhi."

 

 

 

 

"Come un albero saggio

che non muore e non vive

sei d’ingombro a chiunque

la tua ombra non piace.

 

Delicati di bocca

grossi bruchi ti spolpano,

è un piacere da saggi

il sentirsi mangiato."

 

 

 

 

Il tuo universo è un occhio

 

Il tuo universo è un occhio

presbite e curiosissimo

stare fermo non può

a meno che non dorma.

E la tua vita brucia

maliziosa negli occhi

mentre il mondo consuma

anni e maledizioni.

 

 

 

 

Yuleisy Cruz Lezcano (Cuba, 1973). Vive en Marzabotto (Bolonia; Italia). La poetisa emigró en Italia a la edad de 18 años, estudió en la Universidad de Bolonia y consiguió el título en “Ciencias enfermeristicas y obstetricia” consiguió, además, un segundo título en “Ciencias biológicas”. Trabaja en la salud pública. En su tiempo libre ama dedicarse a la escritura de poemas, poesías, relatos, a la pintura y a la escultura. Numerosos son los premios literarios donde ha obtenido reconocimientos importantes. Su poética trae inspiración sea de la literatura Europea (Rimbaud, Baudelaire, H. Hesse, F. Pessoa, G. D’Annunzio, E. Montale, G. Gozzano, P. Salinas …) sea de la poética americana y latino-americana (Edgar Lee, Walt Whitman, Rubén Darío, Julio Cortázar, Alejandra Pizarnik …). “Demamah: il signore del deserto – Demamah: el señor del desierto” (2019), “Inventario delle cose perdute”, 2018

“Tristano e Isotta. La storia si ripete” (2018), “Fotogrammi di confine” (2017), “Soffio di anime erranti” (2017), “Frammenti di sole e nebbia sull’Appennino” (2016), “Credibili incertezze” (2016), “ Due amanti noi” (2015), “Piccoli fermioni d’amore”, (2015), “Sensi da sfogliare”, (2014), “Tracce di semi sonori con i colori della vita” (2014), “Cuori Attorno a una favola” (2014), “Vita su un ponte di legno” (2014), “Diario di una ipocrita” (2014), “Fra distruzione e rinascita: la vita” (2014), “Pensieri trasognati per un sogno” (2013). Su poesía es presente en distintas antologías y revistas sea italianas sea Internacional y ha sido traducida en distintos idiomas. Es miembro de honor del Festival Internacional de la Poesía de Tozeur en Túnez. Ha realizado talleres de iniciación a la poesía en Ed. Primaria. Jurado en el Premio Literario de narrativa, ensayo y poesía “Nabokov” XVI edizione. Colaboradora de la revista literaria sudamericana  Taller Igitur. Primera clasificada en la sección Poesía y tercera clasificada en la sección Narrativa al Premio Literario “Melville” Città de Siena, Italia 2019-2020 1° edición con el libro “L’infanzia dell’erba” (La infancia de la yerba). Finalista y diploma de mérito en el Concurso literario Internacional “Cartas de Amor” de Torrevecchia Teatina 20° edizione 2020 (Chieti), Italia. Diploma de mérito al Premio Nacional de Literatura Italiana Contemporanea 8° edición 2020 con el libro “L’infanzia dell’erba” (La infancia de la yerba) .

Finalista al Premio Literario Internacional “Gaetano Cingari” 14° edizione 2020 (Reggio Calabria), Italia, con la prima versione del libro “L’infanzia dell’erba” (La infancia de la yerba) Miembro del jurado en el Premio Literario Internacional “Napoli Cultural Classic” XVI edición. Segunda clasificada en el  Premio Literario Internacional “Ut pictura poesis” Ciudad de Florencia 3° edición con el libro de poesía en dos idiomas Español /italiano "Demamah, el señor del desierto" . Cuarta clasificada al Concurso Literario Internacional de Montefiore Conca 9° edición (Rimini, Italia ) con il libro “L’infanzia dell’erba” (La infancia de la yerba) .

Miembro del jurado en el Premio Literario Internacional “Napoli Cultural Classic” XV edición, en el Premio Literario Nacional “Mille Papaveri Rossi”, en el Premio Literario Internacional “Napoli Cultural Classic” XIV edición, en el Premio Internacional de literatura “Antonia Pozzi” ciudad de Biassono, Milán, Italia, en el “Premio Città di Latina” 4^ edición – Premio Internacional de Poesía y narrativa. Organizadora del Mini Festival de literatura femenino – Sala Blu – Comune di Signa, Florencia, Italia.

Correo electrónico

Yulicruzlezcano2@gmail.com

Página web

http://www.yuleisycruz.com/chi-sono/