Tali Cohen Shabtai (Jerusalén, Israel). Traducción Edy Kaufman
Tali Cohen Shabtai (Jerusalén, Israel)
Traducción Edy Kaufman
1.- Una carta a Steve \ Tali Cohen Shabtai
Te cuidaste
De mi nicotina, de la cafeína
De mi hambre
Me arrastraste con tu camioneta todo el camino
Para conocer a tu padre católico (en el suburbio)
¿Quién fue amable con mis aretes de fresa?
En el nombre de la descendencia de Jesús
Pones tu firma en
Mi alquiler de doce pisos
edificio
En la 42 División Este.
Elegiste ser un patrocinador para mis necesidades
Esto cubrió todos los gestos
Podrías esperar de padrino
Me compraste un juego completo de muebles
De tu bolsillo menos vacío
Me trajiste tu pequeño televisor
Y una manta
Y tu tarjeta a la biblioteca internacional
Deseabas envejecer conmigo, no podías
Probado un
Poco y tragué tanto ftom
Mi caos
Me llevaste al hospital en el sur
Varias veces
Para revisar los pecados de otros
En mi cuerpo
Me compraste Coca-Cola Light y
La tribuna de Chicago
Mientras esperabas conmigo el
Médico
Y una pareja negra olfateó cocaína
Al lado nuestro
No podías luchar con mi infelicidad
Te dejé con dos meses de renta
Y una nota en mi puerta de
Una vecina lesbiana que apenas conocí
Y un dibujo pegado a la pared de mi estudio.
Por personas sin hogar
Quien me pintó, por la noche compartí
Otra piel
Dejé mi libro de poemas en el guante
Compartimento de su coche
Y, me he ido mi amigo. A la misma infelicidad.
Sin embargo, este ya es
Reconocible
2.- Europa 20 -__ \ Tali Cohen Shabtai
Tus marcas oscuras alrededor de tus ojos
Como una gran sombra, haz que tu
La piel blanca pálida se ve enferma.
Me recuerda algo conocido, pero no
reconocible.
Esas sombras en tu cara son contraste
combinación-como mi tristeza erótica
Así que ahora entiendes las lágrimas salvajes
En el orgasmo?
Y cuando deseo que respires mi
sangre en lugar de tabaco, ¿quieres?
Solo un poeta inteligente es capaz de mezclar estas paradojas
Con gracia.
Entonces, ¿por qué, después de todo, la vida es tan humillante?
Que una mujer necesita complacerse a sí misma
En un baño cerrado?
3.- Una carta de Israel \ Tali Cohen Shabtai
te extraño tanto
Mi poeta
Echo de menos Oslo.
Vienes a visitarme
Como una figura platónica
Nostalgia
Para una mujer que perdió el
Catarsis
En una ciudad sin dibujo,
Con un hombre atrapado con un pie roto
Respondiendo
A la celebración de la mujer que soy.
Y las mujeres aquí nombraron lo mismo
Perfume más de diez años
Mientras nombraba (al mismo tiempo)
Las mismas pastillas.
Este es mi acompañamiento
No puedo embellecer
Mi vida
Como tú tampoco puedes.
Entonces te estoy comiendo
Un poco demasiado, a veces con
Mi madurez
Con mis cejas nubladas
Y un cigarrillo en
Mi boca
Te pones el Kippa que te compré
Con letras noruegas
Deletreando tu nombre
No hay mejor homenaje aquí
Mi amor,
Esto es
Israel.
4.- Yo soy Tali \ Tali Cohen Shabtai
Y solo leo prosa en tercera persona
y tan solo prosa traducida,
y poesía también leo en hebreo.
Me encanta Wislawa Zsymborska, ella copia la Creación
en la palabra escrita
En forma brillante, y fue reconocida durante su vivencia aun si no estaba entre
las mujeres poetisas que bailaban 'la danza de la muerte en vida'
Por eso reduje su crédito.
Creo que es imposible etiquetear en un instante! Una poetisa contemporánea con
características que preservan el mito de "maldecidas poetisas"
No hay negociación con este juicio
Lo convencional me es repelente
No toco los libros mas vendidos
Me encantan los libros de no ficción
Periódicos no cuentan para nada como tipo para escribir o leer
Y me dirijo a mi terapista en segunda persona singular
Aun omitiendo el tercer grado Ñ "doctor", es Okay,es aceptable-
muchas poetisas han estado sentadas frente a él
Anne Sexton, Sylvia Plath
y aquellos que terminaron siendo sus mismos verdugos
Muchas veces escribo en primera persona singular y también hablar es
mi camino para eludir
a mí misma desde la lejanía
Y no me pregunto a menudo sobre que es lo que escribo! No me gustan las preguntas retóricas que disminuyen mi intelecto.
A Letter to Steve \Tali Cohen Shabtai
You took care
Of my nicotine,of the caffeine
Of my hunger
You dragged me with your van all the way
To meet your Catolic father (in the suburb)
Who was kind to my strawberry earrings
In the name of Jesus' offspring
You put your signature on
My rental of twelve floors
Building
On 42 East Division.
You chose to be a sponsor for my needs
This covered all gestures
You could ever expect from godfather
You bought me a complete furniture set
From your all but empty pocket
You brought me your small TV
And a blanket
And your card to the international library
You longed to become old with me-you couldn't
Tasted a
Little and swallowed so much ftom
My Chaos.
You took me to the hospital in the south
Several times
To check others' sins
In my body
You bought me Diet Coke and
The Chicago Tribune
While you waited with me for the
Doctor
And a black couple sniffed cocaine
Next to us
You couldn't struggle with my unhappiness
I left you with two months rent
And a note on my door from
A lesbian neighbor I barely met
And a drawing glued to the wall of my studio
By homeless
Who painted me-at night I shared
Another skin.
I left my book of poems in the glove
Compartment of your car
And,I have gone my friend.To the same unhappiness.
However,this one is already
Recognizable
Europe 20-__\Tali Cohen Shabtai
Your dark marks around your eyes
As a big shadow, make your
pale white skin look ill.
Reminds me something known,but not
recognizable.
Those shades in your face are contrast-
combination-as my erotic sadness
.So now you understand the wild tears
In orgasm?
And when I wish you to breathe my
blood instead of tobacco, would you?
Only a clever poet is capable to mix these paradoxes
With grace.
So why after all, is life so humiliating,
That a woman needs to please herself,
In a locked bath?
A Letter From Israel \Tali Cohen Shabtai
I miss you so much
My poet
I miss Oslo.
You come to visit me,
Like a platonic figure
Longing
For a woman who lost the
Catharsis
In a city with no drawing,
With a man stuck with a broken foot
Responding
To the celebration of the woman that I am
And the women here named the same
Perfume over ten years
While I named (at the same time)
The same pills.
This is my accompaniment
I can not beautify
My life
As you can’t either.
So I’m eating you
A little too much – sometimes with
My ripeness.
With my clouded eyebrows
And a cigarette in
My mouth
You wear the Kippa that I bought you
With Norwegian letters
Spelling your name
There is no better tribute here
My love,
This is
Israel.
I am Tali \ Tali Cohen Shabtai
I read prose only in the third person,
and only translated prose,
poetry, I also read in Hebrew.
I love Wislawa Szymborska, she copies in written word
the creation
in a brilliant fashion, and was recognized during her lifetime and was not among
the female poets who danced the ‘dance of death in life’
for that I lowered her credit.
I think it’s impossible to tag in one breath! A contemporary poetess with
characters that preserved the myth of the ‘cursed poetesses’. For they are
found only in the underground or tomb
There is no negotiation with this judgement
Mainstreamism repels me.
Bestsellers I do not touch.
I love nonfiction books.
Newspapers do not count at all as the writing and reading genre.
And my therapist I address in the second person singular
while omitting the third degree: “doctor”, it’s ok, it’s acceptable –
many poetesses have sat in my chair in front of him
Anne Sexton, Sylvia Plath,
and those who ended up as their own hangman.
I often write in the first person singular and also to talk
It is
my way to circumvent
myself from afar.
And do not ask what I often write about! I do not like rhetorical questions that belittle
my intellect.
Tali Cohen Shabtai (Jerusalén, Israel). Es una poetisa, nació en Jerusalén, Israel. Comenzó a escribir poesía a los seis años, había sido una excelente estudiante de literatura. Comenzó sus escritos publicando sus impresiones en el periódico de la escuela. En primer lugar, publicó su poesía en una prestigiosa revista literaria de Israel "Moznayim" cuando tenía quince años.
Ha escrito tres libros de poesía: Purple Diluted in a Black’s Thick, (bilingüe 2007), Protest (bilingüe 2012) y Nine Years Away From You (2018). Los poemas de Tali expresan el exilio espiritual y físico. Está estudiando su paradoja del exilio y la libertad, su visión cosmopolita es muy obvia en sus escritos. Vivió algunos años en Oslo, Noruega y en los EE. UU. Es muy prominente como poetisa con una letra especial, "no se entrega fácilmente, pero está sujeta a sus propias reglas".
Tali estudió en el "David Yellin College of Education" para obtener una licenciatura. Es miembro de la Asociación de Escritores Hebreos y de la Asociación de Escritores Israelíes en el estado de Israel. En 2014, Tali Cohen Shabtai también participó en un documental noruego sobre la vida de los poetas llamado "The Last Bohemian" - "Den Siste Bohemien", y se proyectó en el cine en Escandinavia. Para 2021, se publicará su cuarto libro de poesía, que también se publicará en Noruega. Sus obras literarias también han sido traducidas a muchos idiomas.
Traducción de la biografía: Rini Valentina