Soneto en ix de Mallarmé. Traducción de Octavio Paz

 

El poema fue editado por la editorial El Tucán de Virginia (2017) del cual se toma con traducción de Octavio Paz.

 

 

Soneto en ix

Traducción de Octavio Paz

 

A Tomás Segovia

 

El de sus puras uñas ónix, alto en ofrenda,

La Angustia, es medianoche, levanta, lampadóforo,

Mucho vesperal sueño quemado por el Fénix

Que ninguna recoge ánfora cineraria:

 

Salón sin nadie ni en las credencias conca alguna

Espiral espirada de inanidad sonora,

(El Maestro se ha ido, llanto en la Estigia capta

Con ese solo objeto nobleza de la Nada.)

 

Mas cerca la ventana vacante al norte, un oro

Agoniza según tal vez rijosa fábula

De ninfa alanceada por llamas de unicornios

 

Y ella apenas difunta desnuda en el espejo

Que ya en las nulidades que clausura el marco

Del centellar se fija súbito el septimino.

 

Le sonnet dit en yx

Stéphane Mallarmé

 

 

Ses purs ongles très haut dédiant leur onyx,

L’Angoisse, ce minuit, soutient, lampadophore,

Maint rêve vespéral brûlé par le Phénix

Que ne recueille pas de cinéraire amphore

 

Sur les crédences, au salon vide: nul ptyx,

Aboli bibelot d’inanité sonore,

(Car le Maître est allé puiser des pleurs au Styx

Avec ce seul objet dont le Néant s’honore.)

 

Mais proche la croisée au nord vacante, un or

Agonise selon peut-être le décor

Des licornes ruant du feu contre une nixe,

 

Elle, défunte nue en le miroir, encor

Que, dans l’oubli fermé par le cadre, se fixe

De scintillations sitôt le septuor.

(1887)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *