Sergio Carlacchiani (Macerata, Italia): Indiscreciones de la fortaleza. Traducción de Hiram Barrios
Sergio Carlacchiani (Macerata, Italia)
Indiscreciones de la fortaleza
Traducción de Hiram Barrios
¿Te dije que te amo?
El canto sale de un mito como un arrepentimiento
una lágrima desbordada mal retenida
el vento generoso la arrastra
la lleva sobre los árboles las hojas tiemblan
incluso el miedo se consume
es de todos la desesperación
tú me quitas la tristeza
sin embargo, solo hay un mundo
el todo pertenece a quien invoca
la misericordia inaudita.
Al hijo
Ya no puedo amarte como eres
niño adulto que gimotea aún
ya es tiempo de que piense en mí
lo que quieres ahora no es más
que soledad infinita y vida amarga
que se arrastra más allá de la muerte
que sólo me ha sabido dar
tímidos abrazos sonrisas olvidadas
este viento esquivo
que no escucha razones
que yace en la sospecha en la envidia
en tu sibilante voz de consonante fricativa
“espirante” lejana, quejumbrosa apresurada
Mancha de silencio
Disfruto esta última
mancha de silencio
que se enfila hacia la dorada
luz del amanecer
la única voz ramada
de escuchar ahora que
el mar descompuesto
rumores desgarbados
la ahoga en sí misma
son cenizas polvo
que el vento esparce
en el camino
* Indiscrezioni dal fortlizio, RPLibri, 2020.
Ti ho detto che ti amo?
Il canto esce da un mito come un rimpianto
una lacrima debordata trattenuta male
il vento generoso la trascina con sé la
porta sugli alberi le foglie tremano
si strugge persino la paura
la disperazione è di tutti
tu mi togli la tristezza
eppure uno solo è il mondo
l’insieme è di chi invoca
la misericordia inascoltata.
Al figlio
Non riesco più ad amarti come sei
bambino adulto che frigni ancora
è tempo ora che io ripensi a me
cosa vuoi ormai altro più non c’è
che solitudine infinita e l’amara
vita che si trascina oltre la morte
quella sola hai saputo donarmi
timidi abbracci sorrisi dimenticati
questo vento inafferrabile che non
sente ragione l’incomprensione che
sta nel sospetto nell’invidia nella tua
voce sibilante di consonante fricativa
“spirante” lontana lamentosa sbrigativa
Sbavatura di silenzio
Mi godo quest’ultima
sbavatura di silenzio
che s’infila sulla dorata
luce dell’aurora
la sola voce ramata
d’ascoltare ora che
lo scompigliato mare
degli sgarbati rumori
in sé la fa annegare
sono cenere polvere
che il vento spazza via.
* Indiscrezioni dal fortlizio, RPLibri, 2020.
Sergio Carlacchiani (Macerata, 1959). Pseudónimos: Karl Esse / Sergio Pitti /sergio e Basta! Es actor, pintor y performer italiano. Director artístico y teatral, si ha dedicado a la poesía visual, concreta, sonora y el arte correo. Algunas de sus obras son: Poesia da pattumiera (1990), Chiazze ma-ree di sogni (1993), Donna Modello (2000) e Indiscrezioni dal fortlizio (2020).
Hiram Barrios (Ciudad de México, 1983). Ha traducido poemas de Edoardo Sanguineti, Roberto Roversi, Alda Merini, Bartolo Cattafi y aforismos de Carlo Gragnani, Fabrizio Carmagna, Rinaldo Caddeo, entre otros. Preparó la antología bilingüe Voces paranoicas. Bitácora inédita, de Eros Alesi (Cuadrivio, 2013) y coordinó, junto a Donato Di Poce, la antología bilingüe Silenzi scritti / Silencios escritos (I Quaderni del Bardo, 2020), que reúne la obra de 14 aforistas: 7 mexicanos y 7 italianos.
Es autor de los libros de ensayo El monstruo y otras mariposas (Naveluz-UNAM, 2013) y Las otras vanguardias (UANL, 2016). En Apócrifo (Naveluz-UNAM, 2018) reúne sus aforismos.