Sergio Carlacchiani (Macerata, Italia): Indiscreciones de la fortaleza. Traducción de Hiram Barrios

 

 

 

 

 

 

 

Sergio Carlacchiani (Macerata, Italia)

 

Indiscreciones de la fortaleza

 

Traducción de Hiram Barrios

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

¿Te dije que te amo?

 

El canto sale de un mito como un arrepentimiento

una lágrima desbordada mal retenida

el vento generoso la arrastra

la lleva sobre los árboles las hojas tiemblan

incluso el miedo se consume

es de todos la desesperación

tú me quitas la tristeza

sin embargo, solo hay un mundo

el todo pertenece a quien invoca

la misericordia inaudita.

 

 

 

 

Al hijo

 

Ya no puedo amarte como eres

niño adulto que gimotea aún

ya es tiempo de que piense en mí

lo que quieres ahora no es más

que soledad infinita y vida amarga

que se arrastra más allá de la muerte

que sólo me ha sabido dar

tímidos abrazos sonrisas olvidadas

este viento esquivo

que no escucha razones

que yace en la sospecha en la envidia

en tu sibilante voz de consonante fricativa

“espirante” lejana, quejumbrosa apresurada

 

 

 

 

Mancha de silencio

 

Disfruto esta última

mancha de silencio

que se enfila hacia la dorada

luz del amanecer

la única voz ramada

de escuchar ahora que

el mar descompuesto

rumores desgarbados

la ahoga en sí misma

son cenizas polvo

que el vento esparce

en el camino

 

 

* Indiscrezioni dal fortlizio, RPLibri, 2020.

 

 

 

 

 

 

 

Ti ho detto che ti amo?

 

Il canto esce da un mito come un rimpianto

una lacrima debordata trattenuta male

il vento generoso la trascina con sé la

porta sugli alberi le foglie tremano

si strugge persino la paura

la disperazione è di tutti

tu mi togli la tristezza

eppure uno solo è il mondo

l’insieme è di chi invoca

la misericordia inascoltata.

 

 

 

 

Al figlio

 

Non riesco più ad amarti come sei

bambino adulto che frigni ancora

è tempo ora che io ripensi a me

cosa vuoi ormai altro più non c’è

che solitudine infinita e l’amara

vita che si trascina oltre la morte

quella sola hai saputo donarmi

timidi abbracci sorrisi dimenticati

questo vento inafferrabile che non

sente ragione l’incomprensione che

sta nel sospetto nell’invidia nella tua

voce sibilante di consonante fricativa

“spirante” lontana lamentosa sbrigativa

 

 

 

 

Sbavatura di silenzio

 

Mi godo quest’ultima

sbavatura di silenzio

che s’infila sulla dorata

luce dell’aurora

la sola voce ramata

d’ascoltare ora che

lo scompigliato mare

degli sgarbati rumori

in sé la fa annegare

sono cenere polvere

che il vento spazza via.

 

 

* Indiscrezioni dal fortlizio, RPLibri, 2020.

 

 

 

 

Sergio Carlacchiani (Macerata, 1959). Pseudónimos: Karl Esse / Sergio Pitti /sergio e Basta! Es actor, pintor y performer italiano. Director artístico y teatral, si ha dedicado a la poesía visual, concreta, sonora y el arte correo. Algunas de sus obras son: Poesia da pattumiera (1990), Chiazze ma-ree di sogni (1993), Donna Modello (2000) e  Indiscrezioni dal fortlizio (2020).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hiram Barrios (Ciudad de México, 1983). Ha traducido poemas de Edoardo Sanguineti, Roberto Roversi, Alda Merini, Bartolo Cattafi y aforismos de Carlo Gragnani, Fabrizio Carmagna, Rinaldo Caddeo, entre otros. Preparó la antología bilingüe Voces paranoicas. Bitácora inédita, de Eros Alesi (Cuadrivio, 2013) y coordinó, junto a Donato Di Poce, la antología bilingüe Silenzi scritti / Silencios escritos (I Quaderni del Bardo, 2020), que reúne la obra de 14 aforistas: 7 mexicanos y 7 italianos.

Es autor de los libros de ensayo El monstruo y otras mariposas (Naveluz-UNAM, 2013) y Las otras vanguardias (UANL, 2016). En Apócrifo (Naveluz-UNAM, 2018) reúne sus aforismos.

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *