Seis años sin John Berger: dos poemas para recordarlo. Traducción de Juan Manuel Esquivel
Seis años sin John Berger:
dos poemas para recordarlo y recibir el año
Traducción de Juan Manuel Esquivel
Y nuestros rostros, mi corazón, fugaces como fotos
(fragmento)
Mi corazón que nació desnudo
fue envuelto en arrullos.
Más tarde sólo vistió
poemas por ropas.
Como una camisa
llevé en la espalda
la poesía que había leído.
Por medio siglo viví así
hasta que sin palabras nos conocimos.
Por mi camisa en el respaldo de la silla
esta noche descubro
cuántos años
aprendiendo de memoria
esperé por ti.
Una vista desde Delft
En esa pequeña ciudad
al otro lado del agua
donde todo ha sido visto
y los ladrillos son apreciados como gorriones,
en esa pequeña ciudad, como una carta desde casa
releída una y otra vez en un puerto,
en esa pequeña ciudad con su colección de tejas
y sus direcciones recordadas por Johannes Vermeer
quien muriera endeudado,
en esa pequeña ciudad al otro lado del agua
donde los muertos hacen el censo
y no hay cuartos disponibles
porque su mirada los ocupa todos,
donde el cielo está esperando
noticias de un nacimiento,
en esa pequeña ciudad que se derrama por los ojos
de quienes la abandonaron,
allí
entre dos campanadas de la mañana,
cuando el pescado se vende en la plaza
y los mapas en las paredes
muestran lo profundo del mar,
en esa pequeña ciudad
yo me preparo para tu llegada.
And Our Faces, My Heart, Brief as Photos
(excerpt)
My heart born naked
was swaddled in lullabies.
Later alone it wore
poems for clothes.
Like a shirt
I carried on my back
the poetry I had read.
So I lived for half a century
until wordlessly we met.
From my shirt in the back of the chair
I learn tonight
how many years
of learning by heart
I waited for you.
Fuente: And Our Faces, My Heart, Brief as Photos, Bloomsbury Paperbacks, 2014
A View from Delft
In that town,
across the water
where all has been seen
and the bricks are cherished like sparrows,
in that town like a letter from home
read again and again in a port,
in that town with its library of tiles
and its addresses recalled by Johannes Vermeer
who died in debt,
in that town across the water
where the dead take the census
and there are no vacant rooms
for his gaze occupies them all,
where the sky is waiting
to have news of a birth,
in that town which pours from the eyes
of those who left it,
there
between two chimes of the morning,
when fish are sold in the square
and the maps on the walls
show the depth of the sea,
in that town
I am preparing for your arrival.
Fuente: Landscapes: John Berger on Art, Verso, 2018
John Berger. Escritor, crítico de arte y pintor, John Peter Berger nació en el barrio londinense de Hackney un 5 de noviembre de 1926. Murió en París el 2 de enero de 2017, donde vivía desde 1962. Se trata de una de las figuras británicas más destacadas del ámbito cultural de la segunda mitad del siglo XX, ya por la calidad y rigor de sus libros, ya por el compromiso político y ético que siempre le acompaña. Quizás éste se deba a que su juventud estuvo marcada por la Segunda Guerra Mundial, en la que participó a lado del ejército británico. En su extensa obra podemos encontrar novelas, ensayos, poesía, artículos en prensa e incluso guiones de cine y obras de teatro. Quizás sus títulos más conocidos sean la novela G. de 1972, ganadora del Booker Prize, y el ensayo Modos de ver, un clásico en el estudio del arte.
Juan Manuel Esquivel García (Ciudad de México, 1980) es poeta, ensayista y traductor. Estudió Ciencias de la Comunicación en el Tecnológico de Monterrey. Luego ejerció el periodismo y la comunicación corporativa. En lo relativo a las letras se ha formado en distintos centros culturales. Por su poesía fue invitado al programa Al compás de la letra en Radio UNAM. Su trabajo se publica regularmente en Periódico de Poesía, Casa del tiempo, Letralia, Taller Igitur, El Gólem, Murmullo de Paloma. Actualmente prepara su primer poemario y cursa el Diplomado en Formación de Traductores Literarios en la ENALLT.