Poesía

Roxana Dávila Peña (México). Haikus. Traducción al japonés de Carlos Eduardo Viveros Torres

 

 

 

 

Roxana Dávila Peña

 

Haikus y traducción al inglés de Roxana Dávila Peña

Traducción al japonés de Carlos Eduardo Viveros Torres

 

 

 

1.

そよそよと堀割へタンポポの種

Soyosoyo to horiwari e tanpopo no tane

 

 

Diente de león

que hacia el apantle va…

con la corriente.

 


A dandelion

towards the irrigation ditch…

with the breeze.

 

 

 

2.

夜前の行き戻りける白蝶や

Yoru mae no iki modorikeru shirachô ya

 

Ni día ni noche.

La mariposa blanca

se va y regresa.

 


Neither day nor night.

The white butterfly

leaves and returns.

 

 

 

3.

パティオから厨へ蝗虫ぽちぽちと

Patio kara kuriya e batta pochipochi to

 

 

De salto en salto,

del patio a la cocina,

los chapulines.

 


Hop by hop,

from the patio to the kitchen,

grasshoppers.

 

 

 

4.

陽だまりに羽をはたきぬる蜻蛉かな

Hidamari ni ha o hatakinuru tonbo kana

 

 

A contraluz,

caballitos del diablo

aleteando.

 

 

Against the light,

damselflies

flapping their wings

 

 

 

5.

昼の月雁次々に見えなくし

Hiru no tsuki kari tsugitsugi ni mienakushi

 

 

Luna de día.

Uno a uno los gansos…

indistinguibles.

 

 

Daytime moon.

The geese, one by one…

imperceptible.

 

 

 

6.

たそがれや黒き小鳥の群れ行き来

Tasogare ya kuroki kotori no mure iki ki

 

Con el crepúsculo,

la bandada de tordos

que viene y va.

 


At twilight,

a flock of black cowbirds

comes and goes.

 

 

 

7.

初霜や喉越しがミントの涼味

Hatsushimo ya nodogoshi ga minto no ryômi

 

 

Primera helada.

El frescor de la menta

por la garganta.

 

 

First frost.

The coolness of mint

down the throat.

 

 

 

8.

谷の霧二人の吐息交じにけり

Tani no kiri futari no toiki majinikeri

 

 

Bruma en el valle.

El aliento de dos

entremezclado.

 

 

Mist in the valley.

The breath of two

intermingled.

 

 

 

9.

昼の雪緑茶の中に角砂糖

Hiru no yuki ryokucha no naka ni kakusatô

 

 

Nieve de día.

Los terrones de azúcar

en el té verde.

 


Snow at noon.

Sugar cubes

in the green tea.

 

 

 

10.

雪隠す鶴の足型またあとも

Yuki kakusu tsuru no ashigata mata ato mo

 

 

La nieve borra

las huellas de la grulla…

encima, otras.

 


Snow erases

the crane’s footprints…

Others above.

 

 

 

 

 

Roxana Dávila Peña (Ciudad de México, 1968). Es haijin. Actualmente imparte el Taller permanente de haiku. Fundadora de Talleres y Cultura México. Es Lic. en Ciencias de la Comunicación. Diplomada en Literatura Mexicana del Siglo XX por el INBA. Tesista de la Maestría en Filosofía en la Universidad Iberoamericana de la Ciudad de México. Miembro de la Generación 2021 de la Escuela de haiku Makoto. Es autora del libro Desde la raíz, libreta de haiku, publicado en 2016, por Editorial Dragón Rojo. Algunos  de sus haiku aparecen en La Revista de la Universidad de México, en Círculo de poesía, Revista electrónica de literatura, en la publicación semestral Tema y Variaciones de Literatura, Haiku: poética y transculturación por la Universidad Autónoma Metropolitana, Unidad Azcapotzalco, en el Foro del Rincón del haiku y en la Revista Literaria Taller Ígitur de la cual es responsable para la sección de Poesía breve de origen japonés. También ha colaborado con la revista sueca La libélula vaga, para la revista bengalí Teerandaz y para la plaqueta argentina Espacio Luna Alfanje. Invitada a compartir sus haikus en distintos recitales en Cuba, Ecuador, España, Estocolmo y Costa Rica. Ponente en el Taller de Iniciación al haiku en Cuba. Ha impartido conferencias y ponencias para la Casa de la Primera Imprenta de América (UAM) y el Taller digital El infinito en un haiku para el Instituto Potosino de Bellas Artes. Algunas de sus composiciones han sido traducidas al japonés, al inglés y al bengalí.

 

 

 

 

 

 

Carlos Viveros Torres (Ciudad de México, 1992) es traductor, profesor de lenguas y coordinador de círculos de lectura. Estudió la licenciatura en Letras Francesas en la UNAM y la maestría en Estudios de Asia y África en El Colegio de México, además de realizar una estancia de investigación en la Universidad de Tsukuba entre 2019 y 2020 con apoyo del programa JASSO TransPacific. Ha impartido conferencias y ponencias para la Asociación Peruano Japonesa, la Casa de la Primera Imprenta de América (UAM), el Centro Cultural La Isla de Minerva, la Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África (ALADAA), etc. Actualmente, colabora mensualmente en la revista digital El Rincón del Haiku con la sección “Nieve, luna y flores”