Regresos, de Tawfiq Az-Zayyad (Nazaret, Israel, 1929-Valle del Jordán, Jordania, 1994). Traducción Carmen Suárez

 

 

 

 

 

 

Este poema aparece publicado en Alforja. Revista de Poesía, número XXI, verano, 2002, pp. 89-90.

 

 

 

Tawfiq Az-Zayyad (Nazaret, Israel, 1929-Valle del Jordán, Jordania, 1994)

Traducción: Carmen Suárez

 

 

 

 

Regresos

 

I

 

Qué lagrimas

este viento que sopla del Oriente

cargado de clamores de los míos ausentes

estrangulando la nostalgia

brutal

las notas desnudas

que saturan la tierra y el horizonte

que drenan la desesperación de la llanura

el olor del rocío, de la sangre, de la esclavitud

en mi cara, en mis ojos

en mi alma, en mi garganta

qué lágrimas

este viento que sopla del Oriente

 

 

II

 

Los llamo

les estrecho las manos

beso la tierra bajo las sandalias

y digo: mi vida les pertenece

y les ofrezco

la claridad de mis ojos

y les doy

el calor de mi corazón

pues el drama que vivo

es mi porción de su tragedia

los llamo

les estrecho las manos

 

Yo

nada le negué a mi patria

y no he doblado el espinazo

me levanté ante el opresor

huérfano, despojado, pies desnudos

llevé mi sangre en la palma de mis manos

no puse mi bandera a media asta

y protegí la hierba

en la tumba de mis antepasados

los llamo

les estrecho las manos

 

 

 

Tawfiq Az-Zayyad, poeta palestino que publicó varias selecciones de poesía que se reeditaron en Siria y en Líbano Les estrecho a sus muertos y levántense. Fue encarcelado en 1958 y escribió en prisión la mayor parte de su primera selección, que aquí presentamos.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *