Regresos, de Tawfiq Az-Zayyad (Nazaret, Israel, 1929-Valle del Jordán, Jordania, 1994). Traducción Carmen Suárez
Este poema aparece publicado en Alforja. Revista de Poesía, número XXI, verano, 2002, pp. 89-90.
Tawfiq Az-Zayyad (Nazaret, Israel, 1929-Valle del Jordán, Jordania, 1994)
Traducción: Carmen Suárez
Regresos
I
Qué lagrimas
este viento que sopla del Oriente
cargado de clamores de los míos ausentes
estrangulando la nostalgia
brutal
las notas desnudas
que saturan la tierra y el horizonte
que drenan la desesperación de la llanura
el olor del rocío, de la sangre, de la esclavitud
en mi cara, en mis ojos
en mi alma, en mi garganta
qué lágrimas
este viento que sopla del Oriente
II
Los llamo
les estrecho las manos
beso la tierra bajo las sandalias
y digo: mi vida les pertenece
y les ofrezco
la claridad de mis ojos
y les doy
el calor de mi corazón
pues el drama que vivo
es mi porción de su tragedia
los llamo
les estrecho las manos
Yo
nada le negué a mi patria
y no he doblado el espinazo
me levanté ante el opresor
huérfano, despojado, pies desnudos
llevé mi sangre en la palma de mis manos
no puse mi bandera a media asta
y protegí la hierba
en la tumba de mis antepasados
los llamo
les estrecho las manos
Tawfiq Az-Zayyad, poeta palestino que publicó varias selecciones de poesía que se reeditaron en Siria y en Líbano Les estrecho a sus muertos y levántense. Fue encarcelado en 1958 y escribió en prisión la mayor parte de su primera selección, que aquí presentamos.