Poesía japonesa (詩歌). Mu-ki (無季): Traducciones de Mario A. Palacios López

 

 

 

Traducciones hechas por Mario A. Palacios López

 

無季 (Mu-ki)

 

 

広瀬惟然 Hirose Izen (Japón, 1688—1711)

 

 

水さっと鳥よふはふはふうはふは

 

Agua ¡traz! ¡zaz!, la esponjosa ave, suave, va a vuelo suave

 

 

 

与謝蕪村 Yosa Busonn (Setts, Japón, 1716–1784)

 

 

襟にふく風あたらしきこゝちかな

 

¿Cuello de ropa, viento nuevo en la nuca, siento yo?

 

 

 

 

El autor de estas traducciones también escribe un ensayo donde precisa distintos aspectos equivocados y exostismos que desde el español se ha asumido de estas formas poéticas. Un estudio crítico valiosísimo.

 

 

 

La diferencia en un kanji, por Mario A. Palacios López

 

 

 

 

Mario A. Palacios López. Nació el 17 de Noviembre de 1997, en Xalapa, Veracruz. Es egresado de la licenciatura en Escritura Creativa y Literatura en la Universidad el Claustro de Sor Juana. Actualmente cursa su segunda licenciatura en Letras Portuguesas en la UNAM. Ha estudiado japonés durante más de 3 años en diferentes institutos, entre ellos la Academia Tokiyo Tanaka y la Academia Ninshi. Ha participado exponiendo varios poemas en diversos congresos como el Congreso Nacional de Estudiantes de Lingüística y Literatura 2019, en Guadalajara, México, y el Encuentro Nacional de Estudios Queer en Puebla, México. Su mayor pasión es leer literatura japonesa, en especial a la escritora Kawakami Hiromi (川上弘美). Traduce poemas en japonés por gusto propio y para mejorar su comprensión del idioma.

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *