Poesía japonesa (詩歌). 俳句 (Haiku): Traducciones de Mario A. Palacios López

 

 

 

 

Traducciones hechas por Mario A. Palacios López:

 

 

俳句 (Haiku):

 

 

千代女 Chiyo Jo (Mattō, Japón, 1703–1775)

 

 

 

夏 (Verano)

 

 

がまの穂にとぼしつけたる螢哉

 

Punta de juncos: lámpara iluminada, ¿(serán) luciérnagas?

 

 

 

川ばかり闇はながれて螢かな

 

Sólo en el río la oscuridad fluye ¿(son) luciérnagas?

 

 

 

つまづいて消つまづいて飛ぶ螢

 

Luz se enciende se vuelve a desvanecer luciérnaga (volando)

 

 

 

 

松尾芭蕉 Matsuo Bashō (Ueno, Japón, 1644–Osaka, 1694)

 

 

 

冬 (Invierno)

 

 

初雪や水仙の葉のたわむまで

 

¡Primera nieve (oh)! Las hojas del narciso (hasta el) corazón pierden...

 

 

 

秋 (Otoño)

 

 

あらうみや佐渡に横たう天の川

 

Mar violento, y en Sado yo acostado, la vía láctea (veo)

 

 

 

夏 (Verano)

 

 

草の葉を落つるより飛ぶ蛍かな

 

Hoja de hierba, ¿cae con el vuelo del cocuyo? (creo)

 

 

 

 

与謝蕪村 Yosa Busonn (Provincia de Settsu, Japón, 1716-1784)

 

 

 

春 (Primavera)

 

 

なの花や昼ひとしきり海の音

 

¡Oh, Nanohana! Se vuelven por la tarde sonido del mar

 

 

 

 

El autor de estas traducciones también escribe un ensayo donde precisa distintos aspectos equivocados y exostismos que desde el español se ha asumido de estas formas poéticas. Un estudio crítico valiosísimo.

 

 

La diferencia en un kanji, por Mario A. Palacios López

 

 

 

 

Mario A. Palacios López. Nació el 17 de Noviembre de 1997, en Xalapa, Veracruz. Es egresado de la licenciatura en Escritura Creativa y Literatura en la Universidad el Claustro de Sor Juana. Actualmente cursa su segunda licenciatura en Letras Portuguesas en la UNAM. Ha estudiado japonés durante más de 3 años en diferentes institutos, entre ellos la Academia Tokiyo Tanaka y la Academia Ninshi. Ha participado exponiendo varios poemas en diversos congresos como el Congreso Nacional de Estudiantes de Lingüística y Literatura 2019, en Guadalajara, México, y el Encuentro Nacional de Estudios Queer en Puebla, México. Su mayor pasión es leer literatura japonesa, en especial a la escritora Kawakami Hiromi (川上弘美). Traduce poemas en japonés por gusto propio y para mejorar su comprensión del idioma.

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *