Poesía indígena de América: Vanesa Gallardo Llancaqueo (Argentina). Selección de Melina Sánchez
Fotorafías: ©Marion Prieto
Las dos fotos son de la marcha del 24 de marzo, aniversario de la última dictadura militar. La marcha es en el Sur de Argentina
Vanesa Gallardo Llancaqueo pertenece al pueblo mapuche. Nació un 20 de enero, en Furilofche, provincia de Río Negro, al sur de Argentina -para los mapuche Puel Mapu- vive, enseña y escribe allí. Es madre, comunicadora, profesora de literatura, militante indígena, docente de lengua mapuche y poeta. Condujo junto a otros lamgen un programa en Radio Nacional LRA 30 llamado Mapuche wall pule zungun. Formó parte del equipo de mujeres que realizó la columna Sin pedir permiso. Poéticas del Wallmapu, junto con Marion Prieto y Virginia Schuvab, que se emitió por LRA 53, actualmente los episodios se pueden escuchar en Spotify, son poemas de Liliana Ancalao, Viviana Ayilef, Daniela Catrileo, Maribel Mora Curriao, Adriana Paredes Pinda, Roxana Miranda Rupailaf, todas ellas autoras mapuche. Participa activamente de la escena cultural mapuche. Sus poemas pueden leerse en sus redes sociales y se escuchan en eventos en los que se encuentra con otros poetas de la Patagonia.
Poetas indígenas de América
Vanesa Gallardo Llancaqueo (Furilofche, Río Negro, Argentina)
Selección de Melina Sánchez
I
Ahora que no me recuerda,
que me confunde con otra persona;
el aroma del paico
suspende en el aire una imagen
Ñi chuchu quema azúcar con una brasita incandescente de la económica
y el agua hervida en la taza
emana este aroma que, ahora, crece al costado de la casa.
A veces, ñi chuchu amanece nublada.
Igual que ese día de otoño en La Aguada.
Todo el día fue gris, pero al atardecer
el sol alumbró allá adelante, en las bardas.
Al verlo, ñi chuchu dijo de repente:
“¡wiño koni antü!-Así sabía decir mi papá en mapuche- Miró pa' atrás el sol"
Un haz de luz de su memoria miró pa’atrás
y nos alumbró el futuro
con ese relato de infancia.
Wiño koni antü-
Aunque ñi chuchu algunos días permanece nublada,
aún conserva el aroma de los lawen del campo:
tomillo, pañil, paico, alfilerillo
(Chomügen 2021)
II
Mi padre hoy cumpliría 60.
Se fue intempestivamente
un domingo, puntual a las 18.30 hs, a los 41.
Se llamaba Jorge y le gustaba mucho cocinar.
De varias de sus comidas favoritas está hecha mi memoria.
El milcao que solo valía degustarlo, si se preparaba entre todos.
La lasaña cuando venía ñi kuku, a pasear.
La cazuela de piure, un largo viaje del mar a la cordillera.
El mürke con agua tibia y azúcar, en los desayunos de verano.
El mote con compotahumeante de manzanas, en invierno.
Cada tanto nos reencontramos en esos sabores.
Y hoy celebro esa memoria
cuidadosamente alineada.
III
Chem am ta Tropa Chüm?
Chem am ta Yanke Neu?
Esta lengua
no es mi madre.
Es lengua del apropiador
de la madre
de la madre
de la madre
de mi madre
Chem am ta Llancaqueo?
Chem am ta Cumilaf?
Chem am ta Llanquin?
Feyta püron
al pronunciarte
püron
taiñ txapumetew
püron
para volver.
püron
taiñ tükulpafiel
A la memoria de nuestras abuelas apropiadas por genocidas. Pewügen 2021
IV
EL CUERPO HABITO
Jamás estuve
en recuperación territorial.
“Cobarde”
Sí, me gusta leer y escribir.
“Ñañakona”
Apenas me he atrevido
a recuperar la soberanía
territorial del cuerpo.
Mi cuerpo.
Corté alambrados
para el kewün y el rakizuam.
Cultivo
el placer
en cada centímetro.
Defendí
la soberanía territorial
con todo el cuerpo,
para que nadie
nunca más
se atreva
a obligarme a parir
sin gozo.
Vencí.
Y fue lawen
para la mujer de mi ombligo.
Canté y sembré
placenta
Con el newen de las ñaña
y algún lamgen.
Y cuido los renovales.
Héctareas de memoria
a puro witxal y gütxamkan
recuperé
Felisinda y ñi chuchu
mongelekayay rumel
en la manta
que me acompaña
al lelfün.
Ñañakona sí,
pero
de tu patriarcado