Poesía griega: Panos Drakopulos (El Pireo, Grecia, 1975). Traducción de Athiná Stylianí Michou

 

 

 

La poeta Athiná Stylianí Michou (Atenas), quien forma parte de nuestra Consejería editorial, presenta un índice de poesía griega.

 

 

 

Panos Drakopulos (El Pireo, Grecia, 1975)

Traducción Athiná Stylianí Michou

 

 

 

EPÍSTOLA

 

Hermosa tentación

dentro del arcano ideograma del placer

y el orgasmo manifiesto de la juventud

tú, que incitas a la perfección

del celo y la armonía

tú, dios de un instante

y del continuo anochecer de la lujuria

tú, umbral maldito

de un Edén desconocido

que siempre me sorprende, me consuela, me duele

tú, que clavas en mis palabras

la convivencia de mi sumisión y sus cuidados

sin porqués explícitos

sino por razones tácitas

desconocidas por los no iniciados a la belleza...

 

hermosa tentación

haz que permanezca a ti rendido y agradecido

 

(Vida potable, Gavriilidis, 2006)

 

 

 

 

GRABACIÓN INFINITA

 

o Sísifo detrás del micrófono

 

«Construye el escrito y lánzalo al infinito».

-Stop. Desde el comienzo.

«Vive del escrito, pero lánzalo al infinito».

-No, stop. Desde el comienzo.

«Vive del escrito y lánzate al infinto»

-No, no, stop. De nuevo, ¡desde el comienzo! Desde el comienzo!

 

«Construye el escrito...»

 

(Ágora libre, Gavriilidis 2010)

 

 

 

INVITACIÓN

 

A un joven poeta bretoniano

 

«Surrealagua 24»

Calle de sollozos y sueños

al lado del afluente del río

de los antiguos sabios.

Dos callejuelas y un color

-el que tú quieras-

detrás de los collages y

los cafés parisinos.

En el abrazo de los niños

que cambian el mundo

en contra de su obstinación

en contra de su árida lógica.

 

«Surrealagua 24»

Si nuestra sed es la misma,

la misma voz,

¡Te esperamos!

 

(Ágora libre, Gavriilidis, 2010)

 

 

 

GESTACIÓN

 

Dentro de las sombras de los cipreses

la entrega

otra vez

ordeñará

los dedos

que tiemblan como si aletearan

otra vez

la voz

que a sus amantes

vuelve su espalda

 

otra vez

la voluptuosa y vigorosa Hebe

 

Escurrirá y se escurrirá

en la cabecera

donde se cobija aún

no concebida

el árca del futuro

una y otra vez

Ahora y siempre.

 

(Vida potable, Gavriilidis, 2006)

 

 

 

ΕΠΙΣΤΟΛΗ

 

Ωραιότατο μου δέλεαρ

μέσα απ' το απόκρυφο ιδεόγραμμα της ηδονής

και τον ολοφάνερο οργασμό της νιότης

εσύ που εγείρεις στην τελειότητα

τη ζήλεια και την αρμονία

εσύ της μιας στιγμής θεού

και του διαρκούς απόβραδου λαγνείας

εσύ το κολασμένο κατώφλι

μιας άγνωστης στον κόσμο Εδέμ

που μονίμως με σαστίζει, με γλυκαίνει, με πονάει

που καθηλώνεις στις λέξεις μου

τη συμβίωση

της υποταγής με τη φροντίδα

δίχως ρητά γιατί

μα για λόγους ακήρυχτους

άγνωστους για τους αμύητους της ομορφιάς...

 

ωραιότατο μου δέλεαρ

κράτα με παραδομένο και ευγνώμονα.

 

(Πόσιμη ζωή, Γαβριηλίδης, 2006)

 

 

 

ΑΤΕΛΕΙΩΤΗ ΗΧΟΓΡΑΦΗΣΗ

 

ή Σίσυφος πίσω απ'το μικρόφωνο

«Χτίσε το γραπτό και ρίχ' το στο γιαλό».

̶Στοπ. Απ' την αρχή.

«Ζήσε απ’ το γραπτό, μα ρίχ' το στο γιαλό».

̶Όχι, στοπ. Άπ’ την αρχή.

«Ζήσε απ' το γραπτό και ρίξου στο γιαλό».

̶Όχι, όχι, στόπ. Ξανά από την αρχή! Απ’ την αρχή!

«Χτίσε το γραπτό...»

 

(Eλεύθερη αγορά, Γαβριηλίδης 2010)

 

 

 

 

 

ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ

 

Εις νέον σχεδόν μπρετονικόν ποιητή

 

«Σουρρεαλύδωρ 24»

Οδός ονείρων και λυγμών

πλάι στον παραπόταμο

των αρχαίων σοφών.

Δύο στενά κι ένα χρώμα

̶όποιο θες ̶

πίσω από τα παρισινά

κολάζ και καφενεία.

Μέσα στην αγκάλη των παιδιών

που αλλάζουνε τον κόσμο

ενάντια στο πείσμα του

ενάντια στην άνυδρη λογική του.

 

«Σουρρεαλύδωρ 24»

Εάν είναι η δίψα μας κοινή,

κοινή φωνή,

Σε περιμένουμε!

 

(Ελεύθερη αγορά, Γαβριηλίδης, 2010)

 

 

 

ΚΥΟΦΟΡΙΑ

 

Μέσα απ' των κυπαρισσιών τους ίσκιους

η παράδοση

 

ξανά

θα αρμέξει

τα δάχτυλα

που τρέμουν λες και φτερουγίζουν

ξανά

τη φωνή

που στους εραστές της

γυρίζει πλευρό

ξανά

τη φιλήδονη και ρωμαλέα Ήβη.

 

Θα στραγγίξει και θα στραγγιχτεί

στο προσκέφαλο

που κουρνίαζει ασύλληπτη

ακόμη

η κιβωτός του μέλλοντος

ξανά και ξανά.

Νυν και αεί.

 

(Πόσιμη ζωή, Γαβιηλίδης, 2006)

Ο Πάνος Δρακόπουλος γεννήθηκε στον Πειραιά, τον Αύγουστο του 1975. Τα πεδία των σπουδών του είναι: παιδεία, φιλοσοφία, μουσική. Διδάσκει σε σχολεία της πρωτοβάθμιας εκπαίδευσης. Είναι μέλος της συντακτικής ομάδας του περιοδικού τέχνης και λόγου «Νησίδες» και ιδρυτής του Εργαστηρίου δημιουργικής ανάγνωσης και γραφής «Το Κοχύλι». Παράλληλα, γράφει μουσική για το θέατρο, τη video art – καθώς και κύκλους τραγουδιών και μελοποιήσεων. Το προσεχές μουσικό βιβλίο ‘’Ένας κομήτης μαγικός’’ είναι το πέμπτο έργο που δημοσιεύει. Έχουν προηγηθεί οι συλλογές: ‘’Πόσιμη ζωή’’(2006), ‘’Ελεύθερη αγορά’’ (2010), ‘’49+1 βότσαλα’’ (2012) και ‘’Πέρασμα: ποίημα σε 7 κινήσεις’’ (2015). Όλα τους – καθώς και η μετάφραση του στα ποιήματα του βιβλίου ‘’Μία Αμερικανική Προσευχή’’ του Τζιμ Μόρισον, έχουν δημοσιευθεί από τις εκδόσεις Γαβριηλίδης.

 

 

Panos Drakopulos nació en El Pireo en agosto de 1975. Sus estudios abarcan pedagogía, filosofía y música. Trabaja en la enseñanza primaria. Es miembro del grupo de redacción de la revista de arte y palabras Islotes (Nisides) y fundador del taller de lectura y escritura creadora La caracola (To kojili). Además escribe música para teatro, video art así como ciclos de canciones y musicalizaciones. Su próxima obra Un cometa mágico es la quinta que edita. Sus publicaciones anteriores son: Vida potable (2006), Ágora libre (2010), 49+1 guijarros (2012) y Paso: poema en 7 actos (2015), en edición de la editorial Gavriilidis así como la traducción al griego de Una plegaria americana de Jim Morrison.

Η Αθηνά Στυλιανή Μίχου γεννήθηκε στην Αθήνα το Μάιο του 1981. Σπούδασε Ισπανική Φιλολογία στη Σχολή Φιλοσοφίας και Γραμμάτων του Πανεπιστημίου της Μάλαγας. Στην ίδια σχολή έκανε το Μάστερ Ανωτάτων Σπουδών της Ισπανική Γλωσσολογίας. Η πρώτη της ποιητική συλλογή φέρει τον τίτλο ‘’Σαν φτερό ανέμου’’ , εκδόσεις Δωδώνη, 2000. Η δεύτερη ποιητική της συλλογή φέρει τον τίτλο ‘’Συνιστώσες ορχήστρας’’, εκδόσεις Κέδρος, 2014. Ισπανικά και ελληνικά ποιήματα της εκδόθηκαν σε διάφορα ισπανικά και ελληνικά λογοτεχνικά περιοδικά. Επίσης, στο λογοτεχνικό ισπανικό περιοδικό των εκδόσεων Mitad Doble εκδόθηκε ένα παραμύθι της με τίτλο ‘’Η ιστορία του αόρατου βιβλίου’’. Μετέφρασε ποιήματα από τα ισπανικά στα ελληνικά των ποιητών Μιγέλ Άνχελ Κοντρέρας, Βισέντε Βαλέρο, Κάρμεν Γιάνιεθ που εκδόθηκαν στο ηλεκτρονικό ελληνικό περιοδικό Ποιείν. Eπίσης μεταφράσεις της στα ελληνικά των ποιημάτων της Ισπανίδας ποιήτριας Begoña Callejón εκδόθηκαν στα ηλεκτρονικά λογοτεχνικά περιοδικά ‘’Κύμα’’, “Ποιείν’’, ‘’Βακχικόν’’, ‘’Poetica.net’’, στο λογοτεχνικό περιοδικό ‘’Μανδραγόρας’’ και στο “Cuaderno Ático”. Επιπλέον εκδόθηκαν οι μεταφράσεις της στα ισπανικά δύο ποιητικών συλλογών της Ελληνίδας συγγραφέως Τζούτζης Ματζουράνη με τιτλο ‘’Καφέ και Τσιγάρα’’ και “Τα 24 γραμμάτα της ελληνικής αλφαβήτου’’, των εκδόσεων Φίλντισι. Ακόμη, το 2018, εκδόθηκαν στο ηλεκτρονικό περιοδικό Θράκα, οι μεταφράσεις που έκανε, ποιημάτων από τα ισπανικά στα ελληνικά, των Ισπανών ποιητών Χούλιο Θέσαρ Γαλάν, Χουάν Κάρλος Αβρίλ, Φρανθίσκο Κουμπιάν, Μαρία Σαλγάδο, Μανουέλ Σαλίνας.

 

Athiná Stylianí Michou (Atenas, 1981). Estudió Filología Hispańica en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga. Ηizo el Máster Oficial de Estudios Superiores de Lengua Española: Investigación y aplicaciones, en la universidad de Málaga. Ha publicado los poemarios ‘’San fteró anemu’’(Como el ala del viento, Dodoni, Atenas 2000), Sinistoses orjistras’’(Componentes de orquestra, Kedros, Atenas 2014). Ha traducido del griego al español dos poemarios de la poetisa griega Tsoutsi Matsourani que se titulan ‘’Cafés kai tsigara’’(Café y cigarros, Fildisi, Atenas 2014), ‘’Ta 24 grámmata tis alfabitou’’(Las 24 letras del alfabeto griego,Fildisi, Atenas 2015). Entre las revistas españolas, poemas suyos se han editado en la revista literaria Robador de Europa, en la revista literaria de la editorial Mitad Doble, en la antología del beso editada por la editorial Mitad Doble, en la antología poética sobre el viaje, Ida y vuelta, editada por la editorial Fin de viaje. Entre las revistas griegas poemas suyos se han editado en las revistas literarias Poiein, Nisides, Vakxikon, Zraca. También ha traducido al griego poemas de los poetas: Miguel Ángel Contreras, de la poetisa Carmen Yañez y del poeta Vicente Valero, Begoña Callejón, Julio Cesar Galán, Juan Carlos Abril, Francisco Cumpián, María Salgado, Manuel Salinas. En octubre de 2019 se editó su traducción al español de poemas de cinco poetas griegos en la revista literaria de México ‘’Círculo de poesía’’ y su traducción al griego de cinco poetas españoles en la revista literaria Zraca.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *