Poesía griega: Konstantina Korrivanti (Atenas, 1989). Traducción: Athiná Stylianí Michou

 

 

 

Κωνσταντίνα Κορρυβάντη (Athenas, 1989)

Selección poética y traducción: Athiná Stylianí Michou

 

 

ALKMENE

 

Creía que si cambiase su nombre

y lo supliese por otro

todo seguiría su rumbo.

 

Basta con eludir a los triángulos

y enamorarse de mortales.

 

Esta noche además

sus manos pequeñas le parecen débiles

para ahogar las serpientes de la esposa.

 

(Del libro ''Μυθογονία'' (Mitogonía), Mandragoras, 2015)

 

 

 

 

LETONA

 

De la voluntad del amor

no asciende entera una isla

Al medio del mar.

Lo ves.

 

Y escuchas, tu casto Apolo

a despellejar vivo a Marsia

ante un coro de nimfas

que a nadie le regala el trofeo.

 

(Del libro ''Μυθογονία''(Mitogonía), Mandragoras, 2015)

 

 

 

 

LEDA

 

Y Agamenón muerto.

Y la belleza de Elena estéril.

 

Una serie de simbolismos

que Miquelangelo no percibió.

 

Al cetro, a la granada

al cuco que picotea nuestro tiempo.

 

(Del libro ''Μυθογονία''(Mitogonía), Mandragoras, 2015)

 

 

 

 

ΑTENEA ΜEDUSA

 

Lección moral:

De una u otra forma.

 

La hija decente del gran Zeus

a ella le quitó la cabeza.

 

Estaba dentro de su cerebro:

autosacrificio, abnegación.

 

Lejos de las miradas indiscretas,

¿hija de quién es la pequeña sirena de Copenhague?

 

(Del libro ''Μυθογονία'' (Mitogonía), Mandragoras 2015)

 

 

ΑΛΚΜΗΝΗ

 

Νόμιζε

πως αν άλλαζε το όνομα του

και το αντικαθιστούσε μ'ένα άλλο

όλα θα εξακολουθούσαν να είναι.

 

Αρκεί να αποφεύγει κανείς τα τρίγωνα

και να ερωτεύεται θνητούς.

 

Απόψε άλλωστε

τα μικρά του χέρια της φάινονται αδύναμα

να πνίξουν τα φίδια της συζύγου.

 

(Από το βιβλίο ''Μυθογονία'' Μανδραγόρας 2015)

 

 

 

ΛΗΤΩ

 

Από το θέλημα της αγάπης

Δεν ανεβαινει ολόκληρο νησί

Στη μέση της θάλασσας.

Το βλέπεις.

 

Κι ακούς, τον αγνό σου Απόλλωνα

να γδέρνει ζωντανό τον Μαρσύα

μπροστά σ'ένα χορό νυμφαίων

που σε κανέναν δεν χαρίζει το τρόπαιο

 

(Από το βιβλίο ''Μυθογονία'' Μανδραγόρας 2015)

 

 

 

 

ΛΗΔΑ

 

Και ο Αγαμέμνονας νεκρός.

Κι η ομορφιά της Ελένης στείρα.

 

Μια σειρά συμβολισμών

που ο Μικελάντζελο δεν είδε.

 

Το σκήπτρο, το ρόδι

τον κούκο που ραμφίζει τον χρόνο μας.

 

(Από το βιβλίο ''Μυθογονία'' Μανδραγόρας 2015)

 

 

 

 

ΑΘΗΝΑ ΜΕΔΟΥΣΑ

 

Ηθικό διάδαγμα:

με τον έναν ή τον άλλον τρόπο.

 

Το σεμνό τέκνο του μεγάλου Διος

της πήρε το κεφάλι.

 

Ήταν μεσα στο μυαλό του:

αυτοθυσία, αυταπάρνηση.

 

Μακριά από αδιάκριτα βλέμματα,

ποιανού κόρη να 'ναι η μικρή γοργόνα της Κοπεγχαγης;

 

(Από το βιβλίο Μυθογονία, Μανδραγόρας, 2015)

Η Κωνσταντίνα Κορρυβάντη (λογοτεχνικό ψευδώνυμο της Κωνσταντίνας Κουτσουρούμπα) γεννήθηκε στην Αθήνα τον Μάρτιο του 1989. Έχει ολοκληρώσει προπτυχιακές και μεταπτυχιακές σπουδές στην Πολιτική Επιστήμη, την Ιστορία και τις Διεθνές Σχέσεις. Τα πρώτα της ποιήματα δημοσιεύτηκαν στο περιοδικό ‘’Τα τετράδια του Ελπήνορα’’, του ποιητικού εργαστηρίου του Ιδρύματος Τάκης Σινόπουλος, το 2010. Έκτοτε ποιήματα της έχουν φιλοξενηθεί στην ‘’Athens Review of books’’ και στην ‘’Ποιητική’’. Η ‘’Μυθογονία’’ είναι η πρώτη της ποιητική συλλογή.

Konstantina Korrivanti (pseudónimo literario de Konstantina Koutsourouba) nació en Atenas en Marzo de 1989. Se ha licenciado y tiene máster en Ciencias Políticas, Historia y Relaciones Internacionales. Sus primeros poemas se editaron en la revista ´´Τα τετράδια του Ελπήνορα´´(Los cuadernos de Elpénor) del taller poético de la fundación Takis Sinopoulos, el 2010. Desde entonces se han publicado poemas suyos en ´´Athens Review of Books´´ y en ´´Ποιητική´´ (Poética). ´´Μυθογονία´´(Mitogonía) es su primer poemario.

 

 

 

Athiná Stylianí Michou nació en Atenas en mayo de 1981. Estudió filología hispánica en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga. En la misma facultad hizo el Máster de Estudios Superiores de la lengua española. Su primer poemario titulado ´´Como el ala del viento´´ fue publicado por la editorial Dodoni en 2000. Su segundo poemario titulado ´´Componentes de Orquesta´´ fue publicado por la editorial Kedros en 2014. Poemas españoles y griegos suyos fuerons editados en varias revistas literarias españolas y griegas. También, en la revista literaria española de la editorial Mitad Doble se editó un cuento suyo titulado ´´La historia del libro transparente´´. Tradujo poemas españoles al griego de los escritores Miguel Ángel Contreras, Vicente Valero, Carmen Yañez que se publicaron en la electrónica revista literaria Poiein. Asimismo se publicaron traducciones suyas al griego de los poemas de la poetisa española Begoña Callejón en las revistas literarias electrónicas ´´Kima´´, ´´Poiein´´, ´´Vakxikon´´, ´´Poetica.net´´, en la revista literaria ´´Mandragoras´´ y en ´´Cuaderno Ático´´. Igualmente se publicaron las traduciones al español de dos poemarios de la autora griega Tzoutzi Matzourani titulados Café y cigarros y Las 24 letras del alfabeto griego, editorial Fildisi. Τambién, en el año 2018, se editaron, en la electrónica revista literaria Thraka traducciones que hizo de poemas del español al griego, de los poetas españoles Julio Cesar Galán, Juan Carlos, Abril, Francisco Cumpián, María Salgado, Manuel Salinas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *