Poemas inéditos de Clery Celeste (Forli, Italia, 1991). Traducción: Antonio Nazzaro

 

 

 

 

 

 

Poemas inéditos de Clery Celeste (Forli, Italia, 1991)

Traducción: Antonio Nazzaro

Revisión: Elizabeth Uribe Pérez

 

 

 

 

No nos den de comer a los forasteros

 

 

1.

 

Soy huésped de los cuatros muros de la casa

una puerta y tres ventanas

posiblemente atrancadas.

Los ruidos secundarios son sospechosos

tendida en el sillón

respiro lo necesario.

 

 

2.

 

No nos den de comer a los forasteros

cuiden de nuestros cuerpos

como de las palabras.

No nos den de comer a las aves

que dispersan el sonido

que hacen caer de las alas

todos los restos mejores.

 

 

 

 

 

Nos hemos fusionado con las cosas

 

 

1.

 

Hemos renunciado a las hojas

marchitas de las flores caídas en la tierra

por una hierba sintética en el perímetro

seguro y perfectísimo de la nada,

del viento inducido, del verde

desarraigado de su origen.

 

 

2.

 

Vivimos vidas separadas

en este arrastrarse de auto

cada uno dentro de sus costillas

metal y plástico juntos.

Nos hemos fusionado con las cosas

ya ningún desesperado respiro

ya ningún intento de rencor.

 

 

 

 

 

***

 

Tengo agujeros en la cabeza desde hace años

cada día escarbo con las uñas para

recuperar poco menos de un milímetro de carne.

No sé porqué lo hago

que sea para hacer pasar la luz

llegar al centro de mí

extraer toda la oscuridad.

 

 

 

 

 

 

 

 

Non dateci in pasto agli esterni

 

 

1.

 

Sono ospite dei quattro muri di casa

una porta e tre finestre

possibilmente sprangate.

I rumori accessori sono sospetti

stesa sul divano

respiro il necessario.

 

 

2.

 

Non dateci in pasto agli esterni

abbiate cura dei nostri corpi

come delle parole. Non dateci

in pasto agli uccelli

che disperdono il suono

che fanno cadere dalle ali

tutti i resti migliori.

 

 

 

 

 

Ci siamo fusi con le cose

 

 

1.

 

Abbiamo rinunciato alle foglie

marce dei fiori caduti in terra

per un’erba sintetica nel perimetro

sicuro e perfettissimo del niente,

del vento indotto, del verde

sradicato alla sua origine.

 

 

2.

 

Viviamo vite separate

in questo strisciare d’auto

ognuno dentro le sue costole

metallo e plastica insieme.

Ci siamo fusi con le cose

più nessun disperato respiro

più nessun tentato rancore.

 

 

 

 

 

***

 

Ho dei buchi in testa da anni

ogni giorno scavo con le unghie

recuperare poco meno di un millimetro di carne.

Non so perché lo faccio

che sia per far passare la luce

arrivare al centro di me

estrarre tutto il buio.

 

 

 

 

 

Clery Celeste (Forlì, 1991) se graduó con honores en Técnicas de radiología médica en la Universidad de Boloña. Desde enero de 2015 hace parte de la redacción de la revista online Atelier Poesia, desde enero de 2018 hasta junio de 2020 fue la directora editorial. Desde mayo de 2019 colabora con Pangea.news, cuyo director editorial es Davide Brullo.

Ha ganado numerosos premios: “Tropea Onde Mediterranee”; “Agostino Venanzio Reali”; “E. Cantone”; “Pro Loco Fiume Veneto”; “Biennale internazionale dei Giovani artisti dell’Europa e del Mediterraneo”. Ha sido finalista en el Premio Rimini (2014)  y el premio Galbiate (2016). En 2018 fue seleccionada como finalista para el premio Cetonaverde poesia. En 2019  sale publicado por la editorial Edizioni Gattili “La vita distesa”, pequeño libro de arte en edición numerada y limitada con un inédito.

La traccia delle vene (LietoColle editore – Pordenonelegge, 2014) es su primera obra (en 2015 ganó el premio Elena Violani Landi, premio Giovani Maconi, mención especial premio Carducci, premio Solstizio).

 

 

 

Antonio Nazzaro (Turín, 1963). Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural italiano. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Colabora con la revista italiana de poesía Atelier y con la revista Fuori/Asse y con Laboratori Poesia. Es responsable de la colección de poesía de la casa editorial  Edizioni Arcoiris Salerno. Colabora con la revista venezolana Poesía y la chilena Ærea y la revista argentina Buenos Aires Poetry entre otras. Ha publicado en 2013 el libro Olor a, Turín Caracas sin retorno en italiano y español y en 2017 Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste, ambos libros por la casa editorial Edizioni Arcoiris Salerno. Ha sido traducido y publicado en diferentes antologías nacionales e internacionales. En septiembre será publicado su primer poemario bilingüe:  ”Amor migrante y el último cigarrillo” por la casa editorial chilena RiL Editores, el mismo libro será también publicado en Italia por la editorial Edizioni Arcoiris Salerno.  En septiembre será publicada con la editorial Arcoiris la traducción de la antología sobre la “Generación sin nombre” de la poesía colombiana preparada por el poeta y ensayista  Federico Díaz Granados.

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.