Poemas de Nicola Grato (Palermo, 1975). Traducción de Antonio Nazzaro y el autor

 

 

 

Nicola Grato (Palermo, 1975)

 

 

 

 

 

 

el faro de Capo Zafferano

 

el faro de Capo Zafferano

¿lo ves? Brilla, pero aún hay luz

aún no es de noche; ves el mar, el bote

se mece más bella, Maria Candida amarrada

en el pequeño puerto de San Nicola.

Y aún no está oscuro, porque

los ves podrías pintar esas costillas

las casas, las gaviotas de espuma, el barco

lejos que quita el día. En las mesas

del bar bebimos mojito y broma,

helado de niños, y ahora el paseo

por el gran muelle, una familia toma

una foto, el niño caminar en la pared

para ver el mar claro de esta entrada;

todavía no está oscuro, no,

todavía no tiempo incluso si la luz

del faro ahora está claro en la costa opuesta:

solo un poco consternado el bulto negro

del monte San Calogero en el mar: es tarde.

Algo que no has escuchado es presionar

en el cofre, y quieres darle voz, sonido, significación.

Pero no es ese viento pensar: cuidado

con la noche que viene el faro pulsa dos veces,

alguien le contestará desde un bote

que sabe donde en el mar ahora oscuro.

La ola resultante de una lancha motora

llega y levanta los botes muy ligeros,

cerraduras de un pescador la bodega:

él está sosteniendo una antorcha

incrustada de anémonas marinas.

 

(traduzione di Nicola Grato, testo inedito)

 

 

 

 

botes en Castellammare del Golfo

 

las miradas cruzadas de las madonnas

en las iglesias de los pueblos, las estatuas −

la bebida de naranja Tomarchio en la mesa

de plástico blanco, en Tagliavia

sábado por la tarde de misa −

hoy cerveza especiada que sabe a mar

buen descanso después del sol, las redes

acumuladas en el puerto de Castellammare

sientes el viento este mistral que te hace bailar

gaviotas y marinos en el cielo,

entonces los botes se balancean con inquietud.

 

(traduzione di Nicola Grato, testo inedito)

 

 

 

 

el icono de la descendencia

 

yo soy la vid y ustedes los sarmientos:

el icono de la descendencia, de las

raíces hondas y fuertes, una cobija

echa con los abonos, su madre le decía

palabras que él no entendía. Las primeras

hojas en el viñedo, un día serán racimos

llenos: el amor que nada quiere.

Ha vuelto la golondrina, Dios Padre

se extiende en forma de espiga en los campos,

quien ha muerto hoy está aquí, en esta casa:

con nosotros da la gracia y con el vino −

con el aire bueno de la primera mañana.

 

(traduzione di Antonio Nazzaro, testo apparso sulla rivista Atelier)

 

 

 

 

 

 

il faro di Capo Zafferano

 

il faro di Capo Zafferano

lo vedi? Brilla, ma ancora c'è luce

non è ancora sera;

il mare, lo vedi, dondola la barca

più bella, Maria Candida attraccata

al porticciolo di San Nicola.

E non è ancora scuro, ché le vedi

le potresti pittare quelle coste,

le case, i gabbiani di schiuma, la nave

lontana che si porta via il giorno.

Ai tavolini del bar abbiamo bevuto

mojito e scherzato, i bambini gelato,

e ora la passeggiata sul molo grande,

una famiglia si fa la foto, il bambino

cammina sul muretto per vedere

il mare leggero di questa insenatura;

ancora non scura, no, non è ancora

tempo anche se la luce del faro ora

è netta sulla costa di fronte: solo

un piccolo sgomento la mole nera

del San Calogero sul mare: è sera.

Qualcosa che non hai ascoltato preme

nel petto, e tu vuoi dargli voce, suono,

significazione. Ma non è che vento,

pensi: attento alla notte che viene

il faro pulsa due volte, qualcuno

gli risponderà da un natante chissà dove

nel mare ormai scuro.

L'onda di risulta di un motoscafo

arriva e alza leggerissime le barche,

un pescatore chiude col lucchetto

la stiva: ha in mano una torcia incrostata

di anemoni marini.

 

 

 

barche a castellammare del Golfo

 

gli sguardi strabici delle madonne

nelle chiese dei paesi, le statue −

l'aranciata Tomarchio al tavolino

di plastica bianco, a Tagliavia

sabato pomeriggio di messa −

oggi la birra speziata che sa di mare

il riposo buono dopo il sole le reti

cumulate nel porto di Castellammare

lo senti il vento,

questo maestrale che fa danzare

gabbiani e uomini di mare in cielo,

così le barche dondolarsi inquiete.

 

 

 

 

 

l'icona della discendenza

 

io sono la vite e voi siete i tralci:

l'icona della discendenza, delle

radici fonde e forti, una coperta

fatta con le buse, sua madre gli diceva

parole che lui non capiva. Le prime

foglie nel vigneto, un giorno saranno grappi

gonfi: l'amore che nulla vuole.

È tornata la rondine, Dio Padre

s'allunga in forma di spiga sui campi,

chi è morto oggi è qui, in questa casa:

con noi rende grazia e con il vino −

Nicola Grato (Palermo, 1975) es licenciado en literatura moderna con una tesis sobre Lucio Piccolo. Profesor de secundaria, publicó tres libros de versos, Deserto Giorno (La Zisa 2009), Inventario per il macellaio (Interno Poesia 2018) y Le cassette di Aznavour (Macabor 2020), así como algunos ensayos sobre biografías populares (Deja un rastro y Contar vida, contar sobre migración, en colaboración con Santo Lombino); sus poemas han sido publicados en revistas impresas y en línea y en blogs como: "Atelier Poesia", "Poesia del nostro tempo", "Poetarum Silva", "Margutte", "Compitu re vivi", "lo specchio", "Interno Poesia "," Digressioni"," larosainpiù "," Poesia Ultracontemporanea ".

Fotografía: Salvina Chetta

 

 

 

Antonio Nazzaro (Turín, 1963). Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural italiano. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Colabora con la revista italiana de poesía Atelier y con la revista Fuori/Asse y con Laboratori Poesia. Es responsable de la colección de poesía de la casa editorial  Edizioni Arcoiris Salerno. Colabora con la revista venezolana Poesía y la chilena Ærea y la revista argentina Buenos Aires Poetry entre otras. Ha publicado en 2013 el libro Olor a, Turín Caracas sin retorno en italiano y español y en 2017 Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste, ambos libros por la casa editorial Edizioni Arcoiris Salerno. Ha sido traducido y publicado en diferentes antologías nacionales e internacionales. En septiembre será publicado su primer poemario bilingüe:  ”Amor migrante y el último cigarrillo” por la casa editorial chilena RiL Editores, el mismo libro será también publicado en Italia por la editorial Edizioni Arcoiris Salerno.  En septiembre será publicada con la editorial Arcoiris la traducción de la antología sobre la “Generación sin nombre” de la poesía colombiana preparada por el poeta y ensayista  Federico Díaz Granados.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *