Poemas de Nadija Rebronja (Serbia, 1982). Traducción de Vuk Angjelinovic i Vasco Franco
Nadija Rebronja (Serbia, 1982)
(Traducido por Vuk Angjelinovic i Vasco Franco)
Flamenco utopía
yo no escribo poemas
solo escucho a las personas
y las ciudades
paolo y marcos, en la terraza, sobre historia moderna
uno hacia el otro,
marchaban sobre
el largo muro
dos hombres
o tal vez dos mujeres
el muro estaba
hecho de
libros
brazos de alguien
acontecimientos falsos
al final no se han encontrado
y no recuerdan
muy bien
el camino
manuel, sobre algo que ha visto
ceno.
tres huevos fritos y una ensalada.
ella se duchaba
se hundió, entero
le miraba hundirse
en el desagüe de su bañera,
partiendo con el tenedor el huevo frito,
pequeñito.
estaba consciente de sus pechos encima de sí mismo
en algún lugar del cielo.
miguel, el banquero
еl hombre
se limpió los zapatos
se puso la chaqueta
al pasar
escupió en el agua
se fue al trabajo
no pensó
en los enemigos
esa noche el agua
y la saliva derretida en ella
escupió el cuerpo del hombre
a la superficie
enrico, el psicólogo
la ciudad
un pedazo de hielo
cae sobre la tierra
golpea la piedra
la piedra celestial se derrite
y escurre sobre la piedra terrestre
en la cercanía
el policía arrancó la mujer de la casa
por una hipoteca no pagada
la tierra absorbió el agua y la sangre
el sol iluminó la piedra
inmutado
luis, sobre algunas personas
mientras ella dormía
él se estaba afeitando
en el espejo cazó
el rostro de ella
la miraba
miraba
y sintió
que se parece a alguien
encontró la forma de los ojos del dictador
los labios del criminal
el mentón del horrendo general
las orejas del carcelero del campo
se despertó
y se fue hacer voluntariado
en el orfanato
como cada día
Flamenko utopija
ja ne pišem pesme
samo slušam ljude
i gradove
paolo i markos, na terasi, o modernoj istoriji
jedan ka drugom
koračali su
po dugačkom zidu
dva čoveka
možda i dve žene
zid je bio
sazidan
od knjiga
nečijih udova
lažnih događaja
na kraju su se sreli
put i nisu
baš najbolje
zapamtili
manuel, o nečemu što je video
večerao je.
tri jaja na oko i salatu.
ona se tuširala.
potonuo je, sasvim.
gledala je kako tone
u slivnik njene kade,
poloveći viljuškom jaje na oko,
majušan.
bio je svestan njenih grudi nad sobom
negde na nebu.
migel, bankar
čovek je
očistio cipele
obukao jaknu
u prolazu
pljunuo u vodu
otišao na posao
nije mislio
na neprijatelje
te večeri je voda
i rastvorena pljuvačka u njoj
ispljunula telo čoveka
na površinu
enriko, psiholog
grad
komadić leda
pada na zemlju
udara o kamen
nebeski kamen se topi
i sliva po zemaljskom kamenu
u blizini
policajac je otrgnuo ženu od kuće
zbog neplaćene
hipoteke
zemlja je upila vodu i krv
sunce je osunčalo kamen
nepromenjen
luis, o nekim ljudima
dok je spavala
on se brijao
u ogledalu je uhvatio
njeno lice
posmatrao je
posmatrao
i osjetio
da mu na nekoga liči
pronašao je oblik očiju diktatora
usne zločinca
bradu gnusnog generala
uši čuvara logora
probudila se
i otišla da volontira
u domu za siročad
kao i svakog dana
Nadija Rebronja (1982). Serbia, nació en Novi Pazar. Poeta, ensayista y traductora. Docente de Literatura y lengua serbia en la Universidad Estatal de Novi Pazar. Obra poética: Danza para el mar; Alfa, álef, elif y Flamenco utopía. Ensayo: El derviche o el hombre, la vida y la muerte. A pesar de que ha sido traducida al inglés, francés, italiano, alemán, farsi, turco, polaco, esloveno y macedonio, sólo dos de sus libros pueden leerse en español. En 2016, en Bari, los poemas de Danza para el mar inspiraron la composición de ocho suites en el Conservatorio di Musica Niccolò Piccinni. Su gran afición: caminar ciudades.