Poemas de Nadija Rebronja (Serbia, 1982). Traducción de Vuk Angjelinovic i Vasco Franco

 

 

 

Nadija Rebronja (Serbia, 1982)

(Traducido por Vuk Angjelinovic i Vasco Franco)

 

 

 

Flamenco utopía

yo no escribo poemas

solo escucho a las personas

y las ciudades

 

 

 

paolo y marcos, en la terraza, sobre historia moderna

 

uno hacia el otro,

marchaban sobre

el largo muro

dos hombres

o tal vez dos mujeres

el muro estaba

hecho de

libros

brazos de alguien

acontecimientos falsos

al final no se han encontrado

y no recuerdan

muy bien

el camino

 

 

 

manuel, sobre algo que ha visto

 

ceno.

tres huevos fritos y una ensalada.

ella se duchaba

se hundió, entero

le miraba hundirse

en el desagüe de su bañera,

partiendo con el tenedor el huevo frito,

pequeñito.

estaba consciente de sus pechos encima de sí mismo

en algún lugar del cielo.

 

 

 

miguel, el banquero

 

еl hombre

se limpió los zapatos

se puso la chaqueta

al pasar

escupió en el agua

se fue al trabajo

no pensó

en los enemigos

esa noche el agua

y la saliva derretida en ella

escupió el cuerpo del hombre

a la superficie

 

 

 

enrico, el psicólogo

 

la ciudad

un pedazo de hielo

cae sobre la tierra

golpea la piedra

la piedra celestial se derrite

y escurre sobre la piedra terrestre

en la cercanía

el policía arrancó la mujer de la casa

por una hipoteca no pagada

la tierra absorbió el agua y la sangre

el sol iluminó la piedra

inmutado

 

 

 

 

luis, sobre algunas personas

 

mientras ella dormía

él se estaba afeitando

en el espejo cazó

el rostro de ella

la miraba

miraba

y sintió

que se parece a alguien

encontró la forma de los ojos del dictador

los labios del criminal

el mentón del horrendo general

las orejas del carcelero del campo

se despertó

y se fue hacer voluntariado

en el orfanato

como cada día

 

 

 

Flamenko utopija

ja ne pišem pesme

samo slušam ljude

i gradove

 

 

 

paolo i markos, na terasi, o modernoj istoriji

 

jedan ka drugom

koračali su

po dugačkom zidu

dva čoveka

možda i dve žene

zid je bio

sazidan

od knjiga

nečijih udova

lažnih događaja

na kraju su se sreli

put i nisu

baš najbolje

zapamtili

 

 

 

manuel, o nečemu što je video

 

večerao je.

tri jaja na oko i salatu.

ona se tuširala.

potonuo je, sasvim.

gledala je kako tone

u slivnik njene kade,

poloveći viljuškom jaje na oko,

majušan.

bio je svestan njenih grudi nad sobom

negde na nebu.

 

 

 

migel, bankar

 

čovek je

očistio cipele

obukao jaknu

u prolazu

pljunuo u vodu

otišao na posao

nije mislio

na neprijatelje

te večeri je voda

i rastvorena pljuvačka u njoj

ispljunula telo čoveka

na površinu

 

 

 

enriko, psiholog

 

grad

komadić leda

pada na zemlju

udara o kamen

nebeski kamen se topi

i sliva po zemaljskom kamenu

u blizini

policajac je otrgnuo ženu od kuće

zbog neplaćene

hipoteke

zemlja je upila vodu i krv

sunce je osunčalo kamen

nepromenjen

 

 

 

luis, o nekim ljudima

 

dok je spavala

on se brijao

u ogledalu je uhvatio

njeno lice

posmatrao je

posmatrao

i osjetio

da mu na nekoga liči

 

pronašao je oblik očiju diktatora

usne zločinca

bradu gnusnog generala

uši čuvara logora

 

probudila se

i otišla da volontira

u domu za siročad

kao i svakog dana

Nadija Rebronja (1982). Serbia, nació en Novi Pazar. Poeta, ensayista y traductora. Docente de Literatura y lengua serbia en la Universidad Estatal de Novi Pazar. Obra poética: Danza para el marAlfa, álef, elif y Flamenco utopía. Ensayo: El derviche o el hombre, la vida y la muerte. A pesar de que ha sido traducida al inglés, francés, italiano, alemán, farsi, turco, polaco, esloveno y macedonio, sólo dos de sus libros pueden leerse en español. En 2016, en Bari, los poemas de Danza para el mar inspiraron la composición de ocho suites en el Conservatorio di Musica Niccolò Piccinni. Su gran afición: caminar ciudades.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *