Poemas de Maja Haderlap (Austria, 1961)
Esta selección está publicada en Alforja. Revista de Poesía número VIII, 1999, pp. 17.
Maja Haderlap (Austria, 1961)
Traducción del alemán: Ricardo Corchado y Sabina Scherzer
aún recuerdo, estábamos sentados en el bosque
y masticábamos las hojas.
tú dijiste: en el interior crecen los hongos
de la guerra. al fermentarse, resplandece
bajo la piel el agua que envejece.
eso es el odio, mi amor.
mientras, extraje gusanos de
mi vientre, vi
al dios justo dar volteretas
y romperse las piernas vi
el fluir de la noche.
mi lunar se hinchó
y caracoles ascendían por el tronco del árbol.
¡algo podría pasar,
todo podría pasar!
mas tú me detuviste: ven,
dijiste, ¡ven! nada nos espera.
nadie cuida la casa.
en nuestra mesa se canta
estamos de luto, mas las bocas
están rojas y húmedas.
oigo hablar las lenguas
bajo el viejo olivo.
contemplamos el tronco nudoso
y decimos: ¡qué hermoso es este árbol!
¡y que él exista!
luego arrojamos luces,
pero con los rostros compungidos
sólo pescamos sombras.
en secreto guardamos el botín
en nuestras bolsas.
cantamos sin cesar:
¡nosotros! ¡tenemos, crecemos y somos!
aún no se pueden ver los mensajeros,
aún no se oyen los rumores de subversión.
pero estamos esperando precavidos,
estamos esperando.
el viejo
del sombrero negro saluda.
Estamos de pie en el círculo
y hemos quemado las fotografías.
ya no hablamos de
palas ni picos.
ya nadie visita la tumba de
sus padres.
como torres de vigilancia
se derrumban nuestras frases.
inentendidas, aunque cada palabra
sea descifrada en la extranjera
y abandonada orilla.
cabello gris cae de
las copas de los árboles, mientras
el viejo saluda y
nosotros ardemos tan raro.