Poemas de La visión de la iguana, de Vladimir Alvarado Ramos, en alemán. Traducción de Friederike Foedtke

 

 

Auszüge aus Die Sichtweise des Leguans von Vladimir Alvarado Ramos

Extractos de La visión de la iguana, de Vladimir Alvarado Ramos

 

Übersetzt von/Traducción por Friederike Foedtke

 

 

Der Dichter Vladimir Alvarado Ramos wurde 1990 in Arequipa (Peru) geboren. Er machte ein Abitur mit Schwerpunkt auf Geschichte und einen Bachelor in Spanischer Literatur und Linguistik an der Universidad Nacional de San Augustín de Arequipa (UNSA-Perú). Er leitete die interdisziplinäre Zeitschrift über Geschichte Ojos de Clío mit. Er gewann mit seiner Dichtung im Jahr 2014 den Preis Premio de los Juegos Florales Universitarios der Universität Arequipa und im Jahr 2017 den Preis Premio de los Juegos Florales de la Juventud der Gemeinde Arequipa. Er ist Autor der Gedichtbände El designio mayor del poema (2013) und La visión de la iguana (2018), aus dem hier die Übersetzungen einiger Gedichte präsentiert werden. Derzeit macht er an der Universität Salamanca (Spanien) einen Master in Spanischer und Lateinamerikanischer Literatur mit einem Schwerpunkt auf Vergleichender Literaturwissenschaft und Literaturtheorie.

El poeta Vladimir Alvarado Ramos nació en Arequipa (Perú) en 1990. Es bachiller en Historia y licenciado en Literatura y lingüística por la Universidad Nacional de San Agustín de Arequipa (UNSA-Perú). Codirigió la revista interdisciplinaria de historia Ojos de Clío. Obtuvo el Premio de los Juegos Florales Universitarios de la UNSA de poesía en 2014 y el Premio de los Juegos Florales de la Juventud organizados por la Municipalidad Provincial de Arequipa en 2017.  Ha publicado en poesía El designio mayor del poema (2013) y La visión de la iguana (2018), del cual aquí se presentan unos poemas traducidos al alemán. Actualmente estudia el Máster en Literatura Española e Hispanoamericana, Teoría de la Literatura y Literatura Comparada en la Universidad de Salamanca (España).

 

 

 

 

 

1 hoy estoy aquí 2.1 en la calle que afila sus dientes con el viento 2.2 harto del llanto harto del culto 3.1 en un barco que flota en los ojos de un muerto 3.2 recién zafado recién fletado 4.1 en una flor que crece hacia el fondo de la tierra 4.2 tanto tiempo tanto espacio 5.1 en los días que son la sed interna del mar 5.2 cuando amanece cuando anochece 6 aquella serenidad es un puente 7 el sueño los sueños 8 el cielo 9 una ventana rota

k

1 heute bin ich hier 2.1 in der Straße die ihre Zähne am Winde schärft 2.2 müde des Weinens müde des Kultes 3.1 in einem Schiff das in den Augen eines Toten treibt 3.2 eben erst klargemacht eben erst beladen 4.1 in einer Blume die der Tiefe der Erde entgegen wächst 4.2 so viel Zeit so viel Raum 5.1 an den Tagen die der innere Durst des Meeres sind 5.2 wenn es tagt wenn es dunkelt 6 ist jene Ruhe eine Brücke 7 der Traum die Träume 8 der Himmel 9 ein zerbrochenes Fenster

 

 

 

1 adelantar primero el pie desnudo 2 en los amplios espacios que acaban en el mar 3 en la gran claridad del mundo exterior 4 un segundo después recordar fuegos 5 pero seguir 6 adelantar primero el pie desnudo 7 en la paz sin volumen de las nubes de sangre 8 en el brillo celeste de la estrella apagada 9 un segundo después recordar fuegos 10 pero seguir

o  

1 zuerst den bloßen Fuß vorwärts schieben 2 in den weiten Räumen die im Meer enden 3 in der großen Klarheit der Außenwelt 4 sich eine Sekunde später an Feuer erinnern 5 doch weitergehen 6 zuerst den bloßen Fuß vorwärts schieben 7 im Frieden ohne Volumen der Blutwolken 8 im himmlischen Strahlen des verloschenen Sterns 9 sich eine Sekunde später an Feuer erinnern 10 doch weitergehen

 

 

 

1 llorar frente al mar con un libro 2 es de un amor que celebro 3 no por 4 el libro 5 el mar 6 el llanto 7 sino por un verde muy oscuro 8 un azul muy impuro 9 donde la imagen espera 10 sino por un pedestal muy tosco 11 un bulto muy seguro 12 donde el tedio termina

s 

1 am Meer weinen mit einem Buch 2 es ist über eine Liebe die ich feiere 3 nicht wegen 4 des Buches 5 des Meeres 6 des Weinens 7 sondern wegen eines sehr dunklen Grüns 8 eines sehr unreinen Blaus 9 wo das Bild wartet 10 sondern wegen eines sehr groben Sockels 11 einer sehr soliden Statue 12 wo der Überdruss endet

 

 

 

1 en abril la tierra tiene las siguientes formas 2 un reloj con los minutos de mi padre en el ejército 3 la sombra de una maleta que señala toda mi vida 4 un vaso transparente donde un santo sueña 5 la obediencia del futuro con los gritos de mi madre 6 incluso hay hojas que se pegan en los dientes

t 

1 im April hat die Erde folgende Formen 2 eine Uhr mit den Minuten meines Vaters im Heer 3 der Schatten eines Koffers der mein ganzes Leben kennzeichnet 4 ein durchsichtiges Glas in dem ein Heiliger träumt 5 die Folgsamkeit der Zukunft mit den Schreien meiner Mutter 6 es gibt sogar Blätter die an den Zähnen haften

 

 

 

1 en amarguras imagino 2.1 el gemido de un tren 2.2 en un cántaro de gestos 3.1 un niño que juega a ser feliz 3.2 en un teatro de estrellas 4.1 el mismo niño en otro tren 4.2 con el gemido del juego feliz 5.1 el mismo teatro con otros gestos 5.2 en un cántaro de estrellas 6 tal vez sean en estos planos 7 donde se reúnen 8 los ancianos 9 los mendigos

u 

1 mit Bitterkeit denke ich an 2.1 das Stöhnen eines Zuges 2.2 in einem Krug voller Gesten 3.1 ein Kind das Glücklichsein spielt 3.2 in einem Theater aus Sternen 4.1 das gleiche Kind in einem anderen Zug 4.2 mit dem Stöhnen des glücklichen Spieles 5.1 das gleiche Theater mit anderen Gesten 5.2 in einem Krug voller Sternen 6 vielleicht sind in diesen Ebenen 7 wo sie sich versammeln 8 die Alten 9 die Bettler

 

 

 

1 no importa que la verdad sea dulce o amarga 2 cuando dice lo que se siente 3 como se siente lo que se siente 4 cuando llena de flores muertas 5 la garita aún despierta 6 cuando consume una casa 7 contigo dentro por fuera 8 cuando llena un pequeño estanque 9 con barcos de vela rústica 10 tampoco importa 11 cuando atrae la ingenuidad 12 con voluntad de cedro

x 

1 es ist nicht von Bedeutung ob die Wahrheit süß oder bitter ist 2 wenn sie das sagt was man fühlt 3 wie sich das anfühlt was man fühlt 4 wenn voller toter Blumen 5 das Wächterhaus immer noch erwacht 6 wenn sie ein Haus verzehrt 7 mit dir im Inneren von außen 8 wenn sie einen kleinen Teich füllt 9 mit Barken mit grobem Segel 10 es ist auch nicht von Bedeutung 11 wenn die Naivität lockt 12 mit zedernem Willen

 

 

 

1 solo se puede tocar una palabra 2 con las manos frías por el sol 3 habitan en las orillas sonoras 4 del fuego de tus ojos 5 antes eran islas en el cielo 6 ahora palabras con fiebre 7 para volver con el adiós 8 de astros tocando la felicidad 9 con defensas del amor torpe 10 de la escritura que ahora dejo

z 

1 man kann ein Wort nur 2 mit sonnenkalten Händen berühren 3 sie wohnen an den klangvollen Ufern 4 des Feuers deiner Augen 5 früher waren sie Inseln im Himmel 6 nun Wörter mit fieberhafter Sehnsucht 7 danach mit dem Lebewohl zurückzukehren 8 von Sternen die das Glück berühren 9 mit Verteidigungen der schwerfälligen Liebe 10 zum Schreiben das ich nun sein lasse

Friederike Foedtke (1999) studiert Spanische Philologie und Anglistik an der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel. Zu ihren Forschungsinteressen gehören die spanischsprachige Literatur, ebenso wie die Art und Weise, in der kognitive Prozesse die Wahrnehmung und Produktion literarischer Werke modulieren und bedingen. Außerdem interessiert sie sich für das Übersetzen von Dichtung.

Friederike Foedtke (1999) es estudiante de Filología Hispánica y Filología Inglesa en la Christian-Albrechts-Universität zu Kiel (Alemania). Sus intereses de investigación son la literatura en lengua española, la manera en la que los procesos cognitivos modulan y condicionan la creación y la percepción de obras literarias. Además, se interesa por la traducción de poesía.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *