Poemas de Fabiano Alborghetti (Milán, 1970). Traducción de Antonio Nazzaro

 

 

 

 

Nataša Sardžoska, quien forma parte de nuestra Consejería Editorial, realizó una selección de poemas del Fabiano Alborghetti.

 

 

 

Fabiano Alborghetti (Milán, 1970)

Selección del poemario Ecuación de la responsabilidad

Traducción: Antonio Nazzaro

Santiago: RIL editores– Ærea | ensamble, 2019.

 

 

 

SE ESCUCHÓ COMO UN TRUENO Y FUE EN TODOS LOS VALLES

 

El siete de agosto del sesenta y ocho

ocurrió el diluvio:

llovía a cantaros

que nunca tanta lluvia fue vista así

¿pero  quién imaginaba semejante desastre?

Se dijo el olor del río es diferente, el ruido

de las piedras chocando con las piedras

y el agua, la lluvia

luego el apagón, luego el estruendo por donde sea

se escuchó como un trueno y fue en todos los valles

Mesolcina Onsernone y Blenio y Calanca

Centovalli y Verzasca como también la Maggia:

en la lluvia infinita

derrumbados los valles

los ríos desmadrados arrastrar los detritos

y troncos y pedrisco, las carreteras sumergidas

y los puentes arrancados, desprendimientos y avalanchas,

los deslaves arrasar las casas, las cosas

y a veces un mugido

de animales en el lodo arrastrar hacia el valle

para morir de terror con los ojos en blanco.

 

Y también del hombre los ojos en blanco

la mañana del ocho a la cuenta de los daños

la plomiza luz iluminar el flagelo

de troncos y ramizas a hacer suma dondequiera

y luego ladrillos

carcasas

y ese mar de lodo

a cambiar para siempre la historia de los lugares.

Una tierra huida para quedar donde está

donde ahora es papilla una masa confusa

siete muertos contados

y evacuados a miles

y se oyó el silencio

de la naturaleza desentendida seguir su curso

pero no así el hombre

quedado a la mitad entre el auxilio y el mañana.

 

 

 

MADERAS, PALOMAS (I)

 

Habrían quedado sin voz

durmientes fragmentos de maderaje

haciendo tierra, hasta indignos de un fuego

 

olvidados entre minerales oscuros y micas.

Descomponerse, comprimiendo

eones de basaltos alcalinos

 

y oro, plata y hierro de las entrañas de la excavación

y canteras ya sepultadas, las memorias de corte

del pórfido, del yeso y de la cal

 

de hornos derruidos sitiados

por castaños y rebollos y alisos negros. Imperfectos

los grosores calcados por los pasos, las sombras marchitas

 

donde apoyaron la sierra, imperfectos

los ruidos del corte, el gritar de los dientes en el tronco.

Y esos fragmentos: entre viruta y musgo

 

la hierba luzula les aclara el silencio.

 

 

 

MADERAS, PALOMAS (II)

 

Tus fragmentos, dices despacio:

están en casa. Pesa

la inerme desnudez que expone el rostro,

 

el alma más interna y clara.

Te vuelve una mirada muda, horizontal.

Un tesoro está contenido por los anillos:

 

inestimable, incontable. Tenía un sentido

antes, cuando aún eran un tronco.

Cuando eran un misterio

 

todavía cerrado para los ojos, una sospecha de historia

que habría excluido al hombre. Pero ahora

son imagen aclarada, un secreto desnudado,

 

un miedo. Hablan un idioma

incierto y te interrumpe

y te anima. También tú hablas así.

 

Esos rostros abiertos de castaño y de abedul,

esas arrugas de corteza cortejada por las lluvias

y envejecida. Luego un silencio

 

que te explica otra vida. Se hace espacio, sube. Grita.

 

 

 

 

 

Fabiano Alborghetti nació en Milán, Italia, en 1970. Vive en Paradiso (Lugano, Suiza). Ha publicado los poemarios Verso Buda (Faloppio, LietoColle, 2004); L’opposta riva (ibid, 2006) y Registro dei fragili, 43 Canti (Bellinzona, Casagrande, 2009) y otros trabajos en algunas plaquette de arte.

Es asesor editorial de varias editoriales y crítico literario de varias revistas del Web. Desde el año 2006 escribe la columna mensual Cercando l'oro della poesia en el portal italiano Tellusfolio. Ha creado y dirige el programa radiofónico La voce di Gwen en Radio Gwendalyn. La voce di Gwen es el único programa que se dedica a la difusión de la poesía en una web-radio suiza.

En el año 2010 organiza, por cuenta de Suiza, LEGGERE, CON CURA, proyecto de la manifestación italiana PoesiaPresente. El proyecto nace como terapia de la reconciliación con la enfermedad a través de la suministración de una de las medicinas naturales más curativas que el hombre haya inventado: la poesía.

Es uno de los autores que forman parte del programa Moving Words, proyecto de Pro Helvetia a favor de la traducción literaria que promueve su intensificación entre las regiones lingüísticas suizas y la presencia de las obras helvéticas en el mercado internacional del libro.

Su poesía han sido traducidas al inglés, francés, español, alemán, árabe, esloveno, turco y portugués para ser publicadas en revistas especializadas. Durante este 2010 sus poemarios Registro dei fragili – Registre des fragiles (en francés para Editions d’En Bas de Lausana) y L’opposta riva – The Opposite Shore (en inglés para Marick Press de Detroit, EE.UU).

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *