Poemas de Eugenio Montale (Génova, Italia, 1896-1981). Traducción de Rafael Ávila Domínguez

 

 

 

Eugenio Montale

La bufera e altro (1940-1954)

Traducción de Rafael Ávila Domínguez

 

 

 

EL VENDAVAL

 

Les princes n' ont point d' yeux pour voir ces grand' s merveilles,

Leurs mains ne servent plus qu' à nous persécuter…

AGRIPPA D´AUBIGNÉ: À DIEU

 

El vendaval que rezuma sobre las hojas

duras de la magnolia los largos truenos

marzalinos y el granizo,

 

(los sonidos del cristal en tu nido

nocturno te sorprenden, del oro

que se ha apagado sobre los troncos, sobre el corte

de los libros encuadernados, quema todavía

un grano de azúcar en la cáscara

de tus párpados)

 

el relámpago que albea

árboles y muros y los sorprende en aquella

eternidad instantánea -mármol maná

y destrucción- que dentro te esculpe

puertos para tu condena y que te ata

más que a mí el amor, extraña hermana, -

y después la dura quiebra, los sistros, el temblor

de los tamborcillos sobre la fosa ladrona,

el zapateo del fandango, y arriba

cualquier gesto que confunde…

 

                                               Como cuando

te volviste y con la mano, despejada

la frente de la nube de cabellos,

 

me saludaste – para entrar en la oscuridad.

 

 

 

EN EL SUEÑO

 

El canto de las lechuzas, cuando un iris

con intermitentes latidos se extingue,

los gemidos y los suspiros

de juventud, el error que circunda

los templos y el vago horror de los cedros movidos

por el impacto de la noche – todo esto

puede devolverme, rebosar las zanjas,

romper los conductos, hacerme despertar

en tu voz. Hiere el sonido de una

danza cruel, el enemigo cierra

la celada sobre el rostro. Entra la luna

de amaranto por los ojos cerrados, es una nube

que se agranda; y cuando el sueño la transporta

más al fondo, es sangre todavía más allá de la muerte.

 

 

 

DOS EN EL CREPÚSCULO

 

Entre tú y yo fluye en el mirador

un claror submarino que deforma

el perfil de las colinas y tu rostro.

Está en un fondo huidizo, desprendido

de ti cada gesto tuyo, entra sin huella,

y desaparece en el medio que colma

cada surco, cerrándose a tu paso:

tú aquí, conmigo, en este aire bajado

para sellar

la torpeza de las rocas.

                                           Y yo, derribado

en el poder que gravita en torno, cedo

al sortilegio de no reconocer

en mí nada que me sea extraño; si apenas

levanto el brazo, el acto me parece

distinto, se rompe en un cristal, ignota

y empañada su memoria, y el gesto

deja de pertenecerme;

si hablo, escucho atónito esa voz,

descender a su gama más remota

o apagada en el aire que la deja suspendida.

 

Como en el punto que resiste a la última

destrucción del día,

dura el extravío, luego, un soplo

reconforta los valles en un frenético

movimiento que suscita en las frondas

un rumor que se pierde

en veloces humaredas y las primeras luces

dibujan ya los muelles.

 

                                             …las palabras

entre nosotros caen livianas. Te miro

en un blando reflejo. No sé

si te conozco; sé que jamás estuve

separado de ti como sucede en este tardío

retorno. Pocos instantes han quemado

todo de nosotros: salvo dos rostros, dos

máscaras que guardan con esfuerzo

una sonrisa.

 

 

 

LA BUFERA

 

Les princes n' ont point d' yeux pour voir ces grand' s merveilles,

Leurs mains ne servent plus qu' à nous persécuter…

AGRIPPA D´AUBIGNÉ: À DIEU

 

La bufera che sgronda sulle foglie

dure della magnolia i lunghi tuoni

marzolini e la grandine,

 

(i suoni di cristallo nel tuo nido

notturno ti sorprendono, dell'oro

che s'è spento sui mogani, sul taglio

dei libri rilegati, brucia ancora

una grana di zucchero nel guscio

delle tue palpebre)

 

il lampo che candisce

alberi e muro e li sorprende in quella

eternità d'istante – marmo manna

e distruzione – ch'entro te scolpita

porti per tua condanna e che ti lega

più che l'amore a me, strana sorella, -

e poi lo schianto rude, i sistri, il fremere

dei tamburelli sulla fossa fuia,

lo scalpicciare del fandango, e sopra

qualche gesto che annaspa...

 

                                          Come quando

ti rivolgesti e con la mano, sgombra

la fronte dalla nube dei capelli,

 

mi salutasti – per entrar nel buio.

 

 

 

NEL SONNO

 

Il canto delle strigi, quando un´iride

con intermessi palpiti si stinge,

i gemiti e i sospiri

di gioventú, l´errore che recinge

le tempie e il vago orror dei cedri smossi

dall´urto della notte – tutto questo

può ritornarmi, traboccar dai fossi,

rompere dai condotti, farmi desto

alla tua voce. Punge il suono d´una

giga crudele, l´avversario chiude

la celata sul viso. Entra la luna

d´amaranto nei chiusi occhi, è una nube

che gonfia; e quando il sonno la trasporta

piú al fondo, è ancora sangue oltre la morte.

 

 

 

DUE NEL CREPUSCOLO

 

Fluisce fra te e me sul belvedere

un chiarore subacqueo che deforma

col profilo dei colli anche il tuo viso.

Sta in un fondo sfuggevole, reciso

da te ogni gesto tuo; entra senz'orma,

e sparisce, nel mezzo che ricolma

ogni solco e si chiude sul tuo passo:

con me tu qui, dentro quest'aria scesa

a sigillare il torpore dei massi.

 

                                                       Ed io riverso

nel potere che grava attorno, cedo

al sortilegio di non riconoscere

di me più nulla fuor di me; s'io levo

appena il braccio, mi si fa diverso

l'atto, si spezza su un cristallo, ignota

e impallidita sua memoria, e il gesto

già più non m'appartiene;

se parlo, ascolto quella voce attonito,

scendere alla sua gamma più remota

o spenta all'aria che non la sostiene

 

Tale nel punto che resiste all'ultima

consunzione del giorno

dura lo smarrimento; poi un soffio

risolleva le valli in un frenetico

moto e deriva dalle fronde un tinnulo

suono che si disperde

tra rapide fumate e i primi lumi

disegnano gli scali.

 

                                          ...le parole

tra noi leggere cadono. Ti guardo

in un molle riverbero. Non so

se ti conosco; so che mai diviso

fui da te come accade in questo tardo

ritorno. Pochi istanti hanno bruciato

tutto di noi: fuorché due volti, due

maschere che s'incidono, sforzate,

di un sorriso.

Rafael Ávila Domínguez (Las Cabezas de San Juan, 1994) es director de Iguanas Vivas: Encuentro Nacional de Jóvenes Poetas, celebrado desde hace dos años en la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca. Es coordinador desde 2019 de las secciones poéticas del PAN (ENCUENTRO Y FESTIVAL TRANSFRONTERIZO DE POESÍA, PATRIMONIO Y ARTE DE VANGUARDIA) en sus sedes de Portugal (Vilarelhos) y Salamanca (Morille). Ha colaborado en las revistas de crítica literaria Apostasía y Voz y letra. Es, como diría Miguel Hernández, no mucho poético, pero sí un poquito poeta.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *