Poemas de Eugenio Montale (Génova, Italia, 1896-1981). Traducción de Rafael Ávila Domínguez
Eugenio Montale
La bufera e altro (1940-1954)
Traducción de Rafael Ávila Domínguez
EL VENDAVAL
Les princes n' ont point d' yeux pour voir ces grand' s merveilles,
Leurs mains ne servent plus qu' à nous persécuter…
AGRIPPA D´AUBIGNÉ: À DIEU
El vendaval que rezuma sobre las hojas
duras de la magnolia los largos truenos
marzalinos y el granizo,
(los sonidos del cristal en tu nido
nocturno te sorprenden, del oro
que se ha apagado sobre los troncos, sobre el corte
de los libros encuadernados, quema todavía
un grano de azúcar en la cáscara
de tus párpados)
el relámpago que albea
árboles y muros y los sorprende en aquella
eternidad instantánea -mármol maná
y destrucción- que dentro te esculpe
puertos para tu condena y que te ata
más que a mí el amor, extraña hermana, -
y después la dura quiebra, los sistros, el temblor
de los tamborcillos sobre la fosa ladrona,
el zapateo del fandango, y arriba
cualquier gesto que confunde…
Como cuando
te volviste y con la mano, despejada
la frente de la nube de cabellos,
me saludaste – para entrar en la oscuridad.
EN EL SUEÑO
El canto de las lechuzas, cuando un iris
con intermitentes latidos se extingue,
los gemidos y los suspiros
de juventud, el error que circunda
los templos y el vago horror de los cedros movidos
por el impacto de la noche – todo esto
puede devolverme, rebosar las zanjas,
romper los conductos, hacerme despertar
en tu voz. Hiere el sonido de una
danza cruel, el enemigo cierra
la celada sobre el rostro. Entra la luna
de amaranto por los ojos cerrados, es una nube
que se agranda; y cuando el sueño la transporta
más al fondo, es sangre todavía más allá de la muerte.
DOS EN EL CREPÚSCULO
Entre tú y yo fluye en el mirador
un claror submarino que deforma
el perfil de las colinas y tu rostro.
Está en un fondo huidizo, desprendido
de ti cada gesto tuyo, entra sin huella,
y desaparece en el medio que colma
cada surco, cerrándose a tu paso:
tú aquí, conmigo, en este aire bajado
para sellar
la torpeza de las rocas.
Y yo, derribado
en el poder que gravita en torno, cedo
al sortilegio de no reconocer
en mí nada que me sea extraño; si apenas
levanto el brazo, el acto me parece
distinto, se rompe en un cristal, ignota
y empañada su memoria, y el gesto
deja de pertenecerme;
si hablo, escucho atónito esa voz,
descender a su gama más remota
o apagada en el aire que la deja suspendida.
Como en el punto que resiste a la última
destrucción del día,
dura el extravío, luego, un soplo
reconforta los valles en un frenético
movimiento que suscita en las frondas
un rumor que se pierde
en veloces humaredas y las primeras luces
dibujan ya los muelles.
…las palabras
entre nosotros caen livianas. Te miro
en un blando reflejo. No sé
si te conozco; sé que jamás estuve
separado de ti como sucede en este tardío
retorno. Pocos instantes han quemado
todo de nosotros: salvo dos rostros, dos
máscaras que guardan con esfuerzo
una sonrisa.
LA BUFERA
Les princes n' ont point d' yeux pour voir ces grand' s merveilles,
Leurs mains ne servent plus qu' à nous persécuter…
AGRIPPA D´AUBIGNÉ: À DIEU
La bufera che sgronda sulle foglie
dure della magnolia i lunghi tuoni
marzolini e la grandine,
(i suoni di cristallo nel tuo nido
notturno ti sorprendono, dell'oro
che s'è spento sui mogani, sul taglio
dei libri rilegati, brucia ancora
una grana di zucchero nel guscio
delle tue palpebre)
il lampo che candisce
alberi e muro e li sorprende in quella
eternità d'istante – marmo manna
e distruzione – ch'entro te scolpita
porti per tua condanna e che ti lega
più che l'amore a me, strana sorella, -
e poi lo schianto rude, i sistri, il fremere
dei tamburelli sulla fossa fuia,
lo scalpicciare del fandango, e sopra
qualche gesto che annaspa...
Come quando
ti rivolgesti e con la mano, sgombra
la fronte dalla nube dei capelli,
mi salutasti – per entrar nel buio.
NEL SONNO
Il canto delle strigi, quando un´iride
con intermessi palpiti si stinge,
i gemiti e i sospiri
di gioventú, l´errore che recinge
le tempie e il vago orror dei cedri smossi
dall´urto della notte – tutto questo
può ritornarmi, traboccar dai fossi,
rompere dai condotti, farmi desto
alla tua voce. Punge il suono d´una
giga crudele, l´avversario chiude
la celata sul viso. Entra la luna
d´amaranto nei chiusi occhi, è una nube
che gonfia; e quando il sonno la trasporta
piú al fondo, è ancora sangue oltre la morte.
DUE NEL CREPUSCOLO
Fluisce fra te e me sul belvedere
un chiarore subacqueo che deforma
col profilo dei colli anche il tuo viso.
Sta in un fondo sfuggevole, reciso
da te ogni gesto tuo; entra senz'orma,
e sparisce, nel mezzo che ricolma
ogni solco e si chiude sul tuo passo:
con me tu qui, dentro quest'aria scesa
a sigillare il torpore dei massi.
Ed io riverso
nel potere che grava attorno, cedo
al sortilegio di non riconoscere
di me più nulla fuor di me; s'io levo
appena il braccio, mi si fa diverso
l'atto, si spezza su un cristallo, ignota
e impallidita sua memoria, e il gesto
già più non m'appartiene;
se parlo, ascolto quella voce attonito,
scendere alla sua gamma più remota
o spenta all'aria che non la sostiene
Tale nel punto che resiste all'ultima
consunzione del giorno
dura lo smarrimento; poi un soffio
risolleva le valli in un frenetico
moto e deriva dalle fronde un tinnulo
suono che si disperde
tra rapide fumate e i primi lumi
disegnano gli scali.
...le parole
tra noi leggere cadono. Ti guardo
in un molle riverbero. Non so
se ti conosco; so che mai diviso
fui da te come accade in questo tardo
ritorno. Pochi istanti hanno bruciato
tutto di noi: fuorché due volti, due
maschere che s'incidono, sforzate,
di un sorriso.
Rafael Ávila Domínguez (Las Cabezas de San Juan, 1994) es director de Iguanas Vivas: Encuentro Nacional de Jóvenes Poetas, celebrado desde hace dos años en la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca. Es coordinador desde 2019 de las secciones poéticas del PAN (ENCUENTRO Y FESTIVAL TRANSFRONTERIZO DE POESÍA, PATRIMONIO Y ARTE DE VANGUARDIA) en sus sedes de Portugal (Vilarelhos) y Salamanca (Morille). Ha colaborado en las revistas de crítica literaria Apostasía y Voz y letra. Es, como diría Miguel Hernández, no mucho poético, pero sí un poquito poeta.