Poesía

Poemas de Amedeo Anelli (Italia). Traducción de Yuleisy Cruz Lezcano

 

 

 

 

Amedeo Anelli Nació en 1956 en S. Stefano Lodigiano y vive en Codogno. Se ocupa de poesía, filosofía y crítica de arte.

Sus últimos libros de poesía en italiano son Neve Pensata (2017) y Quartetti (2020, con ilustraciones de Guido Conti). Sus versos y libros están traducidos a numerosos idiomas. Fundó y dirige la revista internacional de poesía y filosofía "Kamen".

La poesía de Amedeo Anelli es un cuadro, que con su guaina carga de imágenes parece pasar a través de un espacio vacío, de una pausa inexorable, siempre vivencial. El poeta viaja alrededor de esa pausa, explora la oscuridad, y es ahí que se va formando la palabra, usando la imagen. Sus versos van reconstruyendo por la imagen los restos de planetas perdidos, los zumbidos indescifrables. La poesía de Anelli parece ser un trabajo oscuro en búsqueda de lo cenital, de meridianos capaces de configurarla en un sistema poético del mundo, una flecha de aire, que trata con las imágenes de establecer sus coordenadas.

 

 

Poemas de Amedeo Anelli (Italia)

 

Traducción de Yuleisy Cruz Lezcano

 

 

 

 

Villa Barni

 

En fila los árboles de color ladrillo oscuro

en una luz densa rica de azul

en una maraña de ramas contra el cielo celeste

en un torbellino de aire sobre la hierba verde jaspeada

Villa Barni parece una incrustación de piedra

y desciende sobre los canales.

 

En el frío

enrollado como un gato

doy vueltas por la calle que rodea la villa

y mi mirada va siempre más allá

y antes. La voz de la memoria

y la presencia sensible del aquí y ahora en las cosas.

 

¿Dónde y después?

en el calor de una mano

los tiempos se disuelven

y el paso que resuena en el camino

y el aliento espeso en la pausa mirando alrededor

y el velo de niebla sobre los campos.

 

En fila los árboles color antracita

en una luz opalescente la niebla

detrás de la mirada

los patos en grupos descienden al agua

en un sonido tangible

ojos mirando a los ojos

densidad del tiempo .

 

Dovera 19 de marzo de 2012

 

 

 

 

Silentium (contraste-variación)

 

No toques, empuja la puerta entra en este gran vacío

el perímetro suntuoso del cielo

en la amplia y dilatada fachada

quiosco del tiempo

índice de la no luz

un silencio de tinieblas

desde las ventanas de oscuridad a oscuridad

camina sobre el suelo

en el polvo y evita los huecos

que prueban los cimientos

el todo mineral como las ramas

en la escarcha y este

nuestro ruido de pasos

como el tuyo en aquel entonces

la casa defendida y destruida

un charco de agua estancada

con el aliento detenido

que nos acompaña

la paz de los muertos

sin indignación

la paz de los vivos

que olvida

el agua que pulsa en las vena.

 

Codogno julio 2011-junio 2013

 

 

 

 

 

 

 

Villa Barni

 

In fila gli alberi scuri rosso mattone

in una densa luce ricca di blu

in un intrico di rami sull'azzurro del cielo

in un turbine d'aria sul marezzato verde dell'erba

villa Barni sembra un intarsio di pietra

sceso sui canali.

 

Nel  freddo

acciambellato come un gatto

giro la strada attorno alla villa

e lo sguardo va sempre oltre

e prima. La voce della memoria

e la presenza sensibile qui nelle cose.

 

Dove e dopo?

nel calore di una mano

si sparigliano i tempi

e il passo che risuona sulla strada

e il fiato denso nella sosta guardando intorno

e il velo di nebbia sui campi.

 

In fila gli alberi color antracite

in una luce opalescente la nebbia

dietro lo sguardo

le anitre a gruppo scendono in acqua

in un suono tangibile

occhi che fissano occhi/ densità del tempo.

 

Dovera 19 marzo 2012

 

 

 

 

Silentium(contrasto-variazione)

 

Non bussare spingi la porta

entra in questo grande vuoto

il cielo sontuoso perimetrato

sull'ampia e dilatata facciata

edicola del tempo

indice della non luce

un silenzio di tenebra

dalle finestre buio a buio

cammina sul pavimento

nella polvere ed evita le buche

che saggiano le fondamenta

il tutto minerale come i rami

nel gelo e questo

nostro rumore di passi

come i tuoi d'allora

la casa difesa e distrutta

una pozza d'acqua stagnante

con l'alito arrestato

che ci accompagna

la pace dei morti

senza indignazione

la pace dei vivi

che smemora

l'acqua che pulsa in vena.

 

Codogno luglio 2011-giugno 2013

 

 

 

 

Yuleisy Cruz Lezcano (Cuba, 1973). Vive en Marzabotto (Bolonia; Italia). La poetisa emigró en Italia a la edad de 18 años, estudió en la Universidad de Bolonia y consiguió el título en “Ciencias enfermeristicas y obstetricia” consiguió, además, un segundo título en “Ciencias biológicas”. Trabaja en la salud pública. En su tiempo libre ama dedicarse a la escritura de poemas, poesías, relatos, a la pintura y a la escultura. Numerosos son los premios literarios donde ha obtenido reconocimientos importantes. Su poética trae inspiración sea de la literatura Europea (Rimbaud, Baudelaire, H. Hesse, F. Pessoa, G. D’Annunzio, E. Montale, G. Gozzano, P. Salinas …) sea de la poética americana y latino-americana (Edgar Lee, Walt Whitman, Rubén Darío, Julio Cortázar, Alejandra Pizarnik …). “Demamah: il signore del deserto – Demamah: el señor del desierto” (2019), “Inventario delle cose perdute”, 2018

“Tristano e Isotta. La storia si ripete” (2018), “Fotogrammi di confine” (2017), “Soffio di anime erranti” (2017), “Frammenti di sole e nebbia sull’Appennino” (2016), “Credibili incertezze” (2016), “ Due amanti noi” (2015), “Piccoli fermioni d’amore”, (2015), “Sensi da sfogliare”, (2014), “Tracce di semi sonori con i colori della vita” (2014), “Cuori Attorno a una favola” (2014), “Vita su un ponte di legno” (2014), “Diario di una ipocrita” (2014), “Fra distruzione e rinascita: la vita” (2014), “Pensieri trasognati per un sogno” (2013). Su poesía es presente en distintas antologías y revistas sea italianas sea Internacional y ha sido traducida en distintos idiomas. Es miembro de honor del Festival Internacional de la Poesía de Tozeur en Túnez. Ha realizado talleres de iniciación a la poesía en Ed. Primaria. Jurado en el Premio Literario de narrativa, ensayo y poesía “Nabokov” XVI edizione. Colaboradora de la revista literaria sudamericana  Taller Igitur. Primera clasificada en la sección Poesía y tercera clasificada en la sección Narrativa al Premio Literario “Melville” Città de Siena, Italia 2019-2020 1° edición con el libro “L’infanzia dell’erba” (La infancia de la yerba). Finalista y diploma de mérito en el Concurso literario Internacional “Cartas de Amor” de Torrevecchia Teatina 20° edizione 2020 (Chieti), Italia. Diploma de mérito al Premio Nacional de Literatura Italiana Contemporanea 8° edición 2020 con el libro “L’infanzia dell’erba” (La infancia de la yerba) .

Finalista al Premio Literario Internacional “Gaetano Cingari” 14° edizione 2020 (Reggio Calabria), Italia, con la prima versione del libro “L’infanzia dell’erba” (La infancia de la yerba) Miembro del jurado en el Premio Literario Internacional “Napoli Cultural Classic” XVI edición. Segunda clasificada en el  Premio Literario Internacional “Ut pictura poesis” Ciudad de Florencia 3° edición con el libro de poesía en dos idiomas Español /italiano "Demamah, el señor del desierto" . Cuarta clasificada al Concurso Literario Internacional de Montefiore Conca 9° edición (Rimini, Italia ) con il libro “L’infanzia dell’erba” (La infancia de la yerba) .

Miembro del jurado en el Premio Literario Internacional “Napoli Cultural Classic” XV edición, en el Premio Literario Nacional “Mille Papaveri Rossi”, en el Premio Literario Internacional “Napoli Cultural Classic” XIV edición, en el Premio Internacional de literatura “Antonia Pozzi” ciudad de Biassono, Milán, Italia, en el “Premio Città di Latina” 4^ edición – Premio Internacional de Poesía y narrativa. Organizadora del Mini Festival de literatura femenino – Sala Blu – Comune di Signa, Florencia, Italia.

Correo electrónico

Yulicruzlezcano2@gmail.com

Página web

http://www.yuleisycruz.com/chi-sono/