Poesía

Petros Stefaneas (Grecia): Venus vestida de azul. Traducción de Athiná Stylianí Michou

 

 

Fotografía: Isla de Milos, en Sarakiniko.

©Athiná Stylianí Michou

 

 

 

 

Petros Stefaneas (Grecia)

 

VENUS VESTIDA DE AZUL

44 poemas

 

Traducción de Athiná Stylianí Michou

 

 

PEQUEÑO AUSPICIADOR

 

en  memoria de mi padre Sotiris

 

 

 

SHAKESPEARE Y MI PADRE

 

Existe la opción de bus o tren

Patas de caballo o entregarse al sueño

Escogí un asiento espacioso en el bus

Destino final: Edimburgo

Los conductores eran dos, los pasajeros ocho

El copiloto transportaba un frigorífico pequeño

Con cervezas sin alcohol

No había tierra en el interior

 

Las nubes a mi diestra multiplicaban mis pensamientos

En su interior discurre Shakespeare con mi padre

Los vi a ambos sonreirme al mismo tiempo

Compartir balas de acero bruto

Conduciéndome a la victoria final

 

Próxima parada Stratford-upon-Avon

Desciendo solo

Paso de largo el Centro de Recreo

Con las sillas rojas de terraza

Tiene pista de patinaje para monjes

Cerrado por temporada

Hasta mi próximo paseo matutino

 

 

 

 

ΕΝ LA  PASTELERÍA

 

En la pastelería “Cielo azul” de la calle Aristomenus

Celebramos mi admisión a la escuela secundaria

Los olores del dulce “mi pastel de chocolate” tornándose multicolores

Se habían incorporado temporalmente

A la voz de mi padre

 

Él comentaba las vocales y las consonantes

El punto lo colocó con la mano

Junto a sonidos del desfile de sus compañeros de clase

 

Como abogado y como Director

Si lo decide, puedo regalarles un dulce de cucharilla

 

Se sintió amargado por los escasos presentes en la fiesta

Y por el comentario posterior sobre la cremación de muertos

Los trajes de los ausentes grises

Su punto se transformó en grano de azúcar

 

Dentro de la pastelería de lágrimas trabajo constantemente

 

A cada visitante de mí mismo

Me presento como pastelero

 

 

 

 

AD HONOREM

 

En el interior del quiosco

Un Dios pequeño

 

Los ángeles del domingo

Lo mantienen siempre abierto

 

 

 

 

AFEITAR

 

Cuando estoy de luto quiero rasurarme

Verme a mí mismo sin otro peso

 

Liberarse de todo este pelo, mi compañero

Células sin esperanza de pronta reunificación

Que una raíz enlace temporalmente

Mi fracción visible a la invisible

 

Sé que este afeitado breve aún lo necesitaré

La piel limpia y blanca recibe la alegría refrescante

Y luego hasta colonia quizás

 

Aquí en la guardería infantil

Mis compañeros me observan

Se han dado cuenta de algo y no pueden expresarlo

Hace poco encontraron el recibo de la peluquería en el suelo

 

En nuestra guardería con cada recibo hacemos una saeta

 

 

 

 

EL TÍO OLVIDADO

 

Hoy encendí una vela para cada miembro de la familia

Es cierto que por error mío

Sobró una vela

Busqué de inmediato allí ante el candelabro por un nombre

Para este pariente mío olvidado

 

En pocos segundos decidí su nombre

Demetrio o Mitsos

Este tío existe en el registro del cementerio

Y en el aroma de la vela para él encendida

 

No aspiro a derechos por estas oraciones

 

Bienaventurados los sobrinos que rinden honor

A la memoria de sus tíos desconocidos sin ánimo de lucro

 

 

 

 

PEQUEÑO AUSPICIADOR

 

En cada uno de mis viajes hasta hace poco había

Un pequeño auspiciador

Sus pequeños subsidios me acompañaban fielmente

En las avenidas de Bruselas

En las cantinas de los aeropuertos

 

Sólo yo conozco su ausencia actual y definitiva

Y quizá también algún miembro de la familia

 

Era tan exigua la cantidad que ni siquera me referí a él

En mis agradecimientos

No sabía cuál era exactamente su trabajo

Transportista de agua fresca de Εxojori

En botellas

 

Ahora busco un auspiciador nuevo

Inmaterial y estable en sus donaciones, inmortal

Que no sea fácilmente localizado

Así dramatizaré mis poemas con soporte material

 

Quisiera que el nuevo auspiciador no viaje a menudo

Que no se ausente

Que me llame diariamente

Tenemos comida si quieres pásate por casa

 

Voz del monte Taigeto

Con aroma de aquellos que permanecen

 

 

 

 

FOTOGRAFÍAS DE PASAPORTES

 

Visita a la comisaria

Antes, a un fotógrafo especialista

 

Rostro nuevo y nítido

Nuevo corte de pelo

Dos ojos

 

En los pasaportes las fotografías cambian cada cinco años

Según la ley correspondiente

 

El procedimiento casi automático

 

Mi sonrisa permanece íntima

 

 

 

 

PLEITOS JUDICIALES

 

A mi ex empleador lo están acusando

De deslealtad y de otras cosas que no logro detectar

 

Seis tostadas de centeno se comió la funcionaria competente

Durante la argumentación de su sentencia

Dentro del recinto especial

Estas grandes tostadas se comen con silenciador

Para evitar la distracción de la mente

 

Asuntos triviales

Ante la argumentación del precio de la patata

Y la investigación para el encolado de sellos

 

Tango de embriones en custodia ante el espejo

Abrazar el poder no es aquí apropiado

Los besos y caricias te limitan

Pero ayudan al sumario

 

Satisfecho de mi discreción y observación

 

 

 

 

PENSAMIENTOS NOCTURNOS DENTRO DE LA JAULA

 

Itinerarios con combustibles suficientes

Pan y aceite de oliva

 

Por las noches en las estaciones nucleares

Me identifico con el técnico de control

Observo sonidos, curvas, aceleraciones

 

En las pantallas de la estación

Camellos rumian su manzanilla

Imprimen en la estación misma

Su pastoreo

 

Camino en el desierto

Riéndome

 

 

 

 

EPITAFIO SOLITARIO

 

En Malta durante la Pascua los cristianos ortodoxos

Se reunen en la iglesia Rumana

La coral es acogida

Sobre el suelo de meandros

 

Me dirijo precipitadamente hacia el templo

La vela, el aliento y la miel

Tonificantes de estas corales tradicionales

Están en el interior de todos los recintos

Dimisiones de cargos responsables por casos irresolubles

De la decoración de los templos

Presentación de dimisión, no aspiro de los poetas presentes

 

Enciendo tu vela y miro alrededor

Busco tus ojos negros

Tres señoras de la coral sosiegan a sus criaturas

Indudablemente una de ellas ha dado a luz hace poco

Le gusta imaginarse que el maestro es más acaudalado

Su arrepentimiento es obvio

 

Una manada de patos salvajes pasa con destino al puerto

La Resurrección finalmente se celebrará mar adentro

 

 

 

 

MINISTERIO DE SERVICIOS SOCIALES

 

Atrevido director de servicios sociales

De la Prefectura provincial de Mesenia

Te reconozco y me reconoces

 

Han pasado treinta años

Desde mi prematura adolescencia

 

Pero nuestras piernas llevan

Medias para várices

Lesiones leves, escaras de primer grado

 

En la Prefectura de Mesenia

Cada Director disponía de un jeep para sus traslados

 

Su conductor

Tardaba sistemáticamente

 

Era su enemigo

 

 

 

 

LAS MONTAÑAS DE MANI

 

En sus playas, demócratas y nacionalistas

Comen helados

Yo también como un helado doble

Fresa con nata

Receta griega

Democrática

 

La ciudad cerca de las pendientes

Disfruta diariamente de la vista

Con tres toneladas de nata

Las montañas de Mani llenas de chiquillos

Los helados, como siempre, se preparan al instante

Leche en polvo y muchos, muchísimos colores

 

Colores magníficos

Magníficas pendientes

 

 

 

 

OBRA DE ELEMENTOS DESCONOCIDOS

 

En mi despacho hay un cuadro

De pintor desconocido

O al menos conocido

Sólo por el vendedor de la obra

Mi intención era apoyarle económicamente

 

En el viaje del artista

Un barco blanco y rojo atraviesa el mar

Con peces grandes

Y pájaros enormes por el aire

 

El polvo ha desvanecido algunos de los colores

El marco marrón se mantiene invariable

 

Busco el nombre del pintor

Su apellido lleva acento circunflejo

 

 

 

 

VENUS VESTIDA DE CELESTE

 

 

VENUS VESTIDA DE CELESTE

 

Tú —la relación melliza

Del poeta y su caminata

De la sombra perdida y del maíz

Apareces de nuevo con una flor en la mano

Llevas zapatos y calcetines

Sombrero y traje de baño

 

Gotas de sudor

Como versos

En el sepulcro del mar

Tú misma las dejas

En la bahía natural

De tus peñascos

 

Venus

alimento de los cangrejos celestes

Te iré acuñando

Con mis manos

 

 

 

 

BESO DISCRETO

 

Sobre la playa en espacio público

Una mano se aflige

Camina sobre tu vientre

 

Me permitiste tocarte

Así también elogio tu mano

Brisa marina

 

Hace muchos meses que quería besarte en el hombro

Que tu piel me sienta como boca

Que se traba sólo al hablar

 

 

 

 

BAHIA MESÉNICA

 

Se desnudaron discretamente sobre la arena

Escarabajos en papel de mirones

 

Bajo la arena sigue la debida incertidumbre

Talayas, musgos y árboles oyen sonidos nuevos

La melodía de la pareja bajo la frecuencia de un barco anclado

 

Acaece nacimiento de peces

Su nido está aquí

La sirena participa en teleconferencias

De sí misma

De las almas de sus amantes

Muertos de la guerra mesénica

 

Terrosos los amores de los poetas

Y aquí

Con el permiso del resto de los dioses del Olimpo

 

Las calles con sus nombres los escoltan

Dentro de la arena almas perdidas

 

 

 

 

EL REINO DE LOS PECES

 

Nunca me he zambullido en las playas de Euboea del norte

Temo reconocer en público este récord

 

Quiero hablar de ellas diariamente

Preparar tu visita

 

Había una mano hoy en tu playa

Te cubrió de guijarros

Te preparó para la inmersión desnuda

Así probarías las infecciones del sol

 

Desata tus corolas

Prepárate para el trono del mar

Dichos deseos son permitidos en este reino

 

Un pez, custodia de su Alteza, me advierte

Los vínculos de las manos son comunes

 

Silencio por ahora

Una mano es suficiente

Tenemos la venia de los dioses

 

 

 

 

ELUZ

 

Busco en las termas

Las palabras epiteliales

Provocan semidesnudas

 

 

La única posible sucesora

Se permite la libertad

De observarse a sí misma

Dentro de la bañera

 

Indaga luego

Si entré dentro de la concavidad de la bañera

Dentro de ella

 

En el verano mudo

En el infierno de las superficies

Limpio la mente de tales esperanzas

 

 

 

 

EXPERIENCIA MARÍTIMA

 

Tengo miedo de los buques

Los botes también me asustan

Las lanchas y los barcos costeando

Me provocan sentimientos de muerte

En especial cuando son conducidos por monjes novicios

 

En las bodegas de nuestra embarcación

Los cajones con fecha de caducidad

Se destinan a un conocido mío

 

En alta mar, el terror ante un posible ahogo

Sobrepasa el sonido de las súplicas para el florecimiento

Y las plegaria de las hierbas de Siro

 

Nuestro amor lejano

Exige reforestación incluso en los muelles

 

 

 

 

NAXOS

 

Tú, orgullosa puerta de piedra

A tu izquierda una luz

A tu derecha una segunda luz

No te atreves a enfrentarme

 

Tormenta en desarrollo

 

Cuando este portón comience a tambalearse

Habrá que dar solución a algunos temas

Como la borrachera que cogió esta noche

Mi chica

 

 

 

 

SIMPLEMENTE PASTEL

 

La poeta se sumerge en la masa

Le interesa la sustancia

Los sustantivos son dulces

Pero los verbos la acosan

Abre la ventana especial para la chantillí

 

¿Cuántas voces poéticas

Entre los millones de seres humanos?

Resistid

Todos los poemas que nacieron dentro del pastel

Nos incumben

 

Desnuda te deslizas en su interior

Tu espalda disfruta de los bordes de chocolate

 

Cuerpo espumoso y cremoso en el molde

Muchas poetas se dedican a la pastelería

 

Sospechando la conspiración del florecer

Sumergido en su interior

Combato solo

 

 

 

 

AUTODELIMITACIÓN

 

El usufructo de un archivo

No era diferente en Babilona

Verifico que tu cuello era un limonero

 

Bajar a la Tierra crea nuevas perspectivas

Para los comentaristas

Para los revolucionarios

 

Estos archivos se mantienen abiertos para todos

Excepto para mí

 

Aspiro a mi autodelimitación

 

 

 

 

LA AMIGA DE ANAFI

 

Sueño y brisa refrescante

Tú, la creadora

Anafi desde la lejanía

 

Rocas del corazón y del pecho

Madre pilar

Creadora, ella

Es el puntal

 

Cada año escalas la montaña de la isla

De nombre desconocido

Así aparece en los mapas

 

Tú ya la has nombrado desde el año pasado

“Diosa del Perú montañoso”

 

Ya desde el ascensor, con timidez

Se desvela el nombre

Señalando la calle

Pieza solitaria

 

Tu traje de baño reside allí

La misma sal te desnuda

 

 

 

 

ALREDEDOR DE LA PLAZA

 

Te busco nota verde

Examino tu banco

En el parque

De ti todo irradia rosado

Abdominales bien formados

Rodillas tiernas

Tus pies sobre mi cuello

Conozco el color de los dedos

Desde nuestra época de estudiantes

 

Fiesta desnuda tú

En torno a mi plaza Papadiamanti

 

Poeta yo

Viajo hacia alguna luz

Alrededor de mi plaza

 

De argento

 

 

 

 

GUÍA EN ATENAS

 

No sigo los consejos

Ni las expectativas de mi profesor

 

Quioscos de razonamiento

Verdades

Símbolos independientes

Los sitúa sonriendo

En los Himalayas de aquí

 

Comienzan músicas en la cama roja

Conducen a agitaciones eróticas

Con el apoyo de sus  besos

Surge un conflicto de palabras

 

Estómago y frutos se vuelven receptibles

De un pacto armonioso

 

En el interior de mi coche

 

 

 

 

MAPA PEQUEÑO

 

San Valentín

Esquina Bairactari para artículos de pesca

Mi paso lento

Sobre los pasos de los otros

Sujeto una rosa roja

La llevo

A tu mano

 

 

 

 

MUÑECAS

 

Azul rosado

Articulaciones limpias

Rígidas y plantas de pie listas para distancias

 

Esqueletos bajo negociación

Almas inexistentes

 

Esperan ver qué se esconde bajo su ropa

Para justificarse un rato ante los compañeros

 

Cansadas sobreviven

Vestidlas con ropa mía o al menos del quiosco

 

Mirada lascina, el proceso de vestir

Para un propósito propicio cada casa tiene una historia semejante

Las muñecas se sienten orgullosas —las veo

 

 

 

 

SONIDOS ANTES DE DORMIR

 

No tengas miedo

Son las cacerolas

Cuando aparezcan, estarán mareadas

Estarán humeando

 

El sonido de la limpieza de la dentadura

El sonido del agua que fluye

El golpe del cepillo de dientes

La expulsión del agua fría

En el lavabo

 

Los permisos televisivos y los demás

Vienen a la vez

Junto a las miradas

Junto al disfrute de las comidas

Junto al resto del beso

 

Entremos al cuarto con las arañas

Entremos al sueño pesado y eterno

 

 

 

 

CISMA

 

La inesperada visita de los Ortodoxos

El día de Pascua

Acabó en un diálogo de declaraciones

Para la reunificación de las iglesias

Las nuestras

 

Ni siquiera se dio el beso típico del día

Volví a casa después del cisma

Cerré la puerta del jardín

Con mi cerrojo

 

Nuestro capítulo dividido exactamente por dos

El final de un capítulo

 

Como nuestro fin

 

 

 

 

EN NUESTROS BOSQUES

 

Las flores del epitafio de la sede arzobispal de Atenas

Han sido retiradas

Conforme a la tierra

En contacto con las plantas de los pies de la bailarina

 

Si yo fuera tierra

Desearía que me pisara pie divino

Al menos tres minutos

 

Las voces de los salmistas alcanzan en ella su alma

A través de ondas electromagnéticas

Estas flores sienten simpatía por las eminencias

Por cada cuerpo desnudo que se interese

 

Tú, amor mío, bosque

Bosque  junto a ti

Bosque con heridas

 

Me zambullo dentro de las flores

Para descubrir los escarabajos  y más insectos

Antes de acostarme allí

 

Sea cual sea, que me acompañes o no

Dentro del vacío

Terroso

Rectángulo

 

 

 

 

ΕΝΤREGA

 

Cada bolso cartero

Cada pareja epistolar

Ha padecido bruscas agitaciones

En calles

En peldaños

 

Corrijo el orden de los sobres

En mi interior modifico las direcciones

En el espacio del remitente

Pongo tu nombre

 

 

 

 

ROPA TRANSPARENTE

 

Rostro blanco

Cuerpo semitransparente

Atlético blanco y bronceado

 

Este lugar, su residencia provisoria hasta ayer

Plantas, televisiones, ropa transparente

 

Las baldosas la recuerdan escuchar música

Sin embargo no la han visto así otra vez

Desnuda sin el estrés de la velocidad

 

Me impresionan estas correlaciones energéticas suyas

Los vacíos de la memoria de esta pared blanca

Sus mejores rasgos, los de la adolescencia

El conjunto de árboles que aparece desde la ventana

Las plantas alejadas por ahora

 

Cada vacío de memoria es diferente

Al fin y al cabo vacío transparente era también ella

 

 

 

 

DE LAS PRISIONES DE NIGERIA

 

En mis manos tres cartas sin contestar

La respuesta ha tardado veinte años

Jersifi, Abuja, Kerala

Me suenan como destinos

Me recuerdan tus cartas

 

Como cartero de las prisiones de Lagos

Suelo preguntar

¿Cuándo se enviará la próxima saca de correos?

¿Cuándo será dada la orden de traslado a mi país?

 

El compañero inglés llegará a tu puerta

Las cartas certificadas cambiarán de mano

Pasando por Cambridge como estación intermedia

 

El humo, gata blanca dentro de la niebla

Allí la ceniza de ellos, de ella, su aliento, incienso

 

Hoy, a pesar de todo, me he propuesto

Continuar con nuestra correspondencia

 

 

 

 

EN EL HOTEL

 

Arriba en las suites del hotel superlujoso

Raramente se llevan a cabo exposiciones de fotografías artísticas

Los cuadros en las paredes de las habitaciones

Tienen iluminación interna

Remiten a vacas multicolores

Que amamantan a sus crías

 

Poetas de renombre

Ya han ocupado sus puestos

Al lado de la cama

 

La curiosa pareja de artistas

Se halla dentro del ordenador, quizás también dentro de los cuadros

 

Envidio estos momentos de descanso

Bajo la luz de la mesita de noche

 

¿Podemos suponer que las fotografías

Que elije la pareja de la habitación H1

Son de vacas negras, naranjas y azules?

 

Siento mucha curiosidad

Por ver lo que están mirando

Como el piso de madera y las tazas de café

 

Aunque en paro quiero regresar a mi oficio

Trasladar maletas

A la planta baja de mi famoso hotel

 

 

 

 

ΤEATRO LÍRICO ANTES DE LA FUNCIÓN

 

Vestida de negro

Fila de VIP

Pequeños −además desnudos− cuerpos de niñas

Sus miradas clavadas en la escena

Con la sonrisa centelleante de la presentadora

Con las borlas que sobresalen de sus manos

Entradas tapizadas con moquetas

Las salidas de emergencia funcionan bajo el reglamento contra incendio

Las dunas de los espectadores inspiran al maestro un movimiento

De cejas

 

Espaldas agitadas en los palcos

Resucitan los pezones y los poros

Mezcla de placeres con las pasiones de la platea

Y los cajones de sonido exhibiendo ante el público

El viento de la orquesta

 

El uso adecuado de los médanos

En especial de los vacíos médanos rojos

Se manifestará en la reverencia

 

 

 

 

LA GATA DE KERALA

 

 

 

 

DIOSA RACIONAL

 

Aquí en Florina

Por el resquicio de mi ventana

Veo aguas baldías

Los frascos de la propietaria de la fábrica de mermelada

Los tan peligrosos cocodrilos en el Nilo

El río anónimo de España

 

Por la tarde aquí y en Meteora

Ha caído fuerte granizo

A primera vista las fresas caídas

Ni siquiera han percibido el fenómeno atmosférico

Las noticias insisten en que la lluvia era de agua

 

En la costa que lleva el nombre de Sikelianós

Evoco mi lógica

Los desorientaré teniéndola de guía

 

 

 

 

EL PROCESO DE DESPERTAR

 

Fresca el agua

Dos manos, paisaje turístico

 

Cada mañana

En cada baño decente

Toma lugar una prueba fría de tres minutos

En ella se han invertido millones de horas de trabajo

Cancelaciones de encuentros y conocimiento hidráulico

 

Habitualmente la sangre sube a la cabeza

Comida para las pestañas

 

Olvidados en el agua después de la protesta

Miembros orgullosos del Partido Laborista local

Hacen compras para sus familias

 

A menudo se oyen frases de películas griegas

Tal consignas

Yendo hacia el fregadero

 

 

 

 

LA GATA DE KERALA

 

Podía ser novata

Va de blanco −un color sin huellas

Sus abrazos tímidos, algunos inofensivos

Intenta abrirse paso hacia la mesa del desayuno

Con dos huevos fritos en cada plato

 

Puede identificar a los convidados por su olor

Sus ojos investigan el tiempo

El aire bajo la mesa, sus dedos

 

Recuerda aromas de tes favoritos de la infancia

Mantiene en secreto las fechas de sus nacimientos

Sus quimeras y el origen de su ropa

Hasta que sus patas cambien de lugar

Y se dirijan hacia la derecha

 

Los diseños sobre el tapiz cambian de orientación

Oscilan según la dirección del viento

 

En el suelo del comedor de los parroquianos

Hay una epístola

La ha descartado como desayuno

 

 

 

 

A TRAVÉS DEL VIDRIO I

 

El domingo por la mañana

Los refrescos naturales tienen sabor especial

Sobre todo si los camiones que los transportan

Cruzan la Vía Sacra ‒Ierá Odó

 

Ya el lunes su sabor

Parece cotidiano

 

 

 

 

EL PEQUEÑO PUERTO

 

Casi siempre hay brisa

Cerca de Rafina

 

Amigos de toda la vida

Mesitas plásticas

Sal marina

Nuestro amigo me invita aquí cada verano

 

El futuro de la humanidad se analiza allí esta noche

Se resume con carácter irrevocable

En una ración de patatas

 

Opiniones y ponencias y duendes

Han visitado el balneario airoso

 

No quiero estropear esta velada con análisis políticos

Ni mezclar la luna con los alimentos y el alcohol

Las servilletas de papel con los delfines

El parquecito para los peques con el coche de los amantes furtivos

 

Desaparecerán dentro de poco

Y el polvo al polvo volverá

 

La vida está en otra parte

 

 

 

 

AISLAMIENTOS UTÓPICOS

 

Las cuestiones existenciales requieren mucho tiempo

Manzanas multicolores me acompañañ

En el puente de Tembi

 

Sondeo de huellas

Dactilares

Del corazón

 

En el interior y exterior de la vivienda

En la cama

En el campamento

En el tablero eléctrico

 

Lo clasifico todo y doy mi voto

Fieltros asfálticos

Para aislamientos utópico

 

 

 

 

A TRAVÉS DEL VIDRIO II

 

Una niña con su batuta

Sentada en la ventana

Dirige a quienes regresan

De la misa dominical

 

 

 

 

TRANSMISIONES DE UNA HORA

 

Estación radiofónica

En el Parnaso

A cada hora la Montaña Sacra

Transmite un poema

Tormentas y recital silencioso

Promesas de excursiones con auriculares

Caminan independientemente del peso

Del equipaje

 

La Montaña promete nuevos días mejores

Pan crujiente por las mañanas de domingo

 

Programas y pan tostado

De las manos de los dioses

 

 

 

 

ΕΝ LA CASA DE BRASIL

 

Los versos después de Siros

Εl aeropuerto en Valeta nocturna

El teléfono del Comité francés de Derechos de los

Escritores

 

El email de algún Kostas desconocido

Una página en blanco con dos palabras griegas

Dos párrafos en español con instrucciones

Para encontrar taxi en Madrid

El nombre de la recepcionista de la Casa de Brasil

Descripciones de los estacionamientos en aeropuertos

 

Vacíos pequeños en medio de palabras escritas a lápiz

 

 

 

 

CÓDIGO POESÍA

 

Código de privacidad

 

Dentro de los músculos

Se investigan millones de vidas

 

Imágenes viajan

Desde los hongos al sistema respiratorio

Desde las ramificaciones nerviosas a los analgésicos

 

Radiografías

Y restos de los chocolates con leche

 

Busco las palabras débiles

Para que sean transportadas

Por ambulancia

 

Sucede así una vez cada dos años

Cuando hemos bebido aguardiente

 

 

 

 

 

Petros Stefaneas estudió matemáticas, lógica e informática en las universidades de Atenas, de Oxford y en la Universidad Politécnica Nacional de Atenas. Es profesor adjunto en la Escuela Politécnica Nacional de Atenas. Ha editado los poemarios: Σημείων Στιγμιότυπα(Gavriilidis, 2003), Η παραλία της Καλαμάτας(Το Rodakió, 2009), Το ψυγείο μας(Το Rodakió, 2012), Μηχανισμοί Αντικυθήρων(Το Rodakió, 2015), Αφροδίτη στα Μπλε (Το Rodakió, 2019). Su poemario: Η παραλία της Καλαμάτας se ha traducido al francés: Promeneurs sur le plage de Kalamata(L'Harmattan, 2010), su poemario: Το ψυγείο μας al español: Nuestra Nevera(Ed. Sloper, 2015), su poemario: Αφροδίτη στα μπλε al serbio: Afrodita U Plavom (No Rules, 2021). Poemas suyos han sido editados en revistas de Inglaterra, de España, de Perú y de Servia. Petros Stefaneas y Renos Oixaliotis han escrito la novela Linewire:  Η ευαγής επανόρθωση (Gavriilidis, 2006), pero también la versión más nueva de Linewire:  Το ατσαλένιο νησί (ΟΤΑΝ, 2021). Su poesía se ha visualizado a través de cortometrajes (Therapeutic Breathing, 2019 − The loom, 2019).

 

 

 

Athiná Stylianí Michou (Atenas, 1981). Estudió Filología Hispańica en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga. H­izo el Máster Oficial de Estudios Superiores de Lengua Española: Investigación y aplicaciones, en la universidad de Málaga. Es poeta y forma parte de la consejería de la editorial ‘’Taller Igitur’’. Ha publicado los poemarios ‘’San fteró anemu’’ (Como el ala del viento, Dodoni, Atenas 2000), Sinistoses orjistras’’(Componentes de orquestra, Kedros, Atenas 2014). Ha traducido del griego al español dos poemarios de la poetisa griega Tsoutsi Matsourani que se titulan ‘’Cafés kai tsigara’’(Café y cigarros, Fildisi, Atenas 2014), ‘’Ta 24 grámmata tis alfabitou’’(Las 24 letras del alfabeto griego,Fildisi, Atenas 2015). Entre las revistas españolas, poemas suyos se han editado en la revista literaria Robador de Europa, en la revista literaria de la editorial Mitad Doble, en la antología del beso editada por la editorial Mitad Doble, en la antología poética sobre el viaje, Ida y vuelta, editada por la editorial Fin de viaje. Entre las revistas griegas poemas suyos se han editado en las revistas literarias Poiein, Nisides, Vakxikon, Zraca. También ha traducido al griego poemas de los poetas: Miguel Ángel Contreras, de la poetisa Carmen Yañez y del poeta Vicente Valero, Begoña Callejón, Julio Cesar Galán, Juan Carlos Abril, Francisco Cumpián, María Salgado, Manuel Salinas. En octubre de 2019 se editó su traducción al español de poemas de cinco poetas griegos en la revista literaria de México ‘’Círculo de poesía’’ y su traducción al griego de cinco poetas españoles en la revista literaria ‘’Zraca’’. En 2020 se editó su traducción al español de poemas de cinco poetas griegos en la revista literaria de México ‘’Igitur’’. Igualmente en la misma revista se editaron tres entrevista que hizo al poeta peruano de Chimbote Eli Urbina Montenegro, al poeta narrador, videasta y dramaturgo mexicano Ulises Paniagua Olivares, al poeta español Rafael Saravia y tres entrevista que hizo al poeta y ensayista Fernando Salazar Torres, al poeta Maximiliano Cid del Prado y al poeta Eduardo Serdio para la electrónica revista literaria de Parú ‘’Santa Rabia’’. También en la revista literaria de México ‘’Igitur’’ se editaron poemas suyos. El 2021 participó en el coloquio internacional de Poesía y Filosofía organizado por el poeta narrador, videasta y dramaturgo mexicano Ulises Paniagua Olivares y el poeta y ensayista Fernando Salazar Torres. También se editaron poemas suyos y una recitación de poemas que escribió en español, en la revista literaria de Mexico ‘’Aleteo Poético’’. En el mes de marzo de 2021 se editaron poemas suyos en la electrónica revista literaria de España ‘’Crear en Salamanca’’. En el mes de junio recitó unos poemas suyos en el festival internacional de poesía realizado en el lugar de Los Escudos de México realizado por el poeta, ensayista, director teatral coordinador general del Corredor cultural Poesía en tránsito Álvaro Mata Guille. También tradujo del griego al español el poemario ‘’Venus vestida de azul’’ del poeta griego Petros Stefaneas que está por editarse en la editorial Zonámbula en México. En el verano de 2021 se editó su tercer poemario en griego titulado ´´Ipodoria odí´´(Oda bajo la piel, Σ.Π.Λ. Atenas, 2021.)