Petros Stefaneas (Grecia): Venus vestida de azul. Traducción de Athiná Stylianí Michou
Fotografía: Isla de Milos, en Sarakiniko.
©Athiná Stylianí Michou
Petros Stefaneas (Grecia)
VENUS VESTIDA DE AZUL
44 poemas
Traducción de Athiná Stylianí Michou
PEQUEÑO AUSPICIADOR
en memoria de mi padre Sotiris
SHAKESPEARE Y MI PADRE
Existe la opción de bus o tren
Patas de caballo o entregarse al sueño
Escogí un asiento espacioso en el bus
Destino final: Edimburgo
Los conductores eran dos, los pasajeros ocho
El copiloto transportaba un frigorífico pequeño
Con cervezas sin alcohol
No había tierra en el interior
Las nubes a mi diestra multiplicaban mis pensamientos
En su interior discurre Shakespeare con mi padre
Los vi a ambos sonreirme al mismo tiempo
Compartir balas de acero bruto
Conduciéndome a la victoria final
Próxima parada Stratford-upon-Avon
Desciendo solo
Paso de largo el Centro de Recreo
Con las sillas rojas de terraza
Tiene pista de patinaje para monjes
Cerrado por temporada
Hasta mi próximo paseo matutino
ΕΝ LA PASTELERÍA
En la pastelería “Cielo azul” de la calle Aristomenus
Celebramos mi admisión a la escuela secundaria
Los olores del dulce “mi pastel de chocolate” tornándose multicolores
Se habían incorporado temporalmente
A la voz de mi padre
Él comentaba las vocales y las consonantes
El punto lo colocó con la mano
Junto a sonidos del desfile de sus compañeros de clase
Como abogado y como Director
Si lo decide, puedo regalarles un dulce de cucharilla
Se sintió amargado por los escasos presentes en la fiesta
Y por el comentario posterior sobre la cremación de muertos
Los trajes de los ausentes grises
Su punto se transformó en grano de azúcar
Dentro de la pastelería de lágrimas trabajo constantemente
A cada visitante de mí mismo
Me presento como pastelero
AD HONOREM
En el interior del quiosco
Un Dios pequeño
Los ángeles del domingo
Lo mantienen siempre abierto
AFEITAR
Cuando estoy de luto quiero rasurarme
Verme a mí mismo sin otro peso
Liberarse de todo este pelo, mi compañero
Células sin esperanza de pronta reunificación
Que una raíz enlace temporalmente
Mi fracción visible a la invisible
Sé que este afeitado breve aún lo necesitaré
La piel limpia y blanca recibe la alegría refrescante
Y luego hasta colonia quizás
Aquí en la guardería infantil
Mis compañeros me observan
Se han dado cuenta de algo y no pueden expresarlo
Hace poco encontraron el recibo de la peluquería en el suelo
En nuestra guardería con cada recibo hacemos una saeta
EL TÍO OLVIDADO
Hoy encendí una vela para cada miembro de la familia
Es cierto que por error mío
Sobró una vela
Busqué de inmediato allí ante el candelabro por un nombre
Para este pariente mío olvidado
En pocos segundos decidí su nombre
Demetrio o Mitsos
Este tío existe en el registro del cementerio
Y en el aroma de la vela para él encendida
No aspiro a derechos por estas oraciones
Bienaventurados los sobrinos que rinden honor
A la memoria de sus tíos desconocidos sin ánimo de lucro
PEQUEÑO AUSPICIADOR
En cada uno de mis viajes hasta hace poco había
Un pequeño auspiciador
Sus pequeños subsidios me acompañaban fielmente
En las avenidas de Bruselas
En las cantinas de los aeropuertos
Sólo yo conozco su ausencia actual y definitiva
Y quizá también algún miembro de la familia
Era tan exigua la cantidad que ni siquera me referí a él
En mis agradecimientos
No sabía cuál era exactamente su trabajo
Transportista de agua fresca de Εxojori
En botellas
Ahora busco un auspiciador nuevo
Inmaterial y estable en sus donaciones, inmortal
Que no sea fácilmente localizado
Así dramatizaré mis poemas con soporte material
Quisiera que el nuevo auspiciador no viaje a menudo
Que no se ausente
Que me llame diariamente
Tenemos comida si quieres pásate por casa
Voz del monte Taigeto
Con aroma de aquellos que permanecen
FOTOGRAFÍAS DE PASAPORTES
Visita a la comisaria
Antes, a un fotógrafo especialista
Rostro nuevo y nítido
Nuevo corte de pelo
Dos ojos
En los pasaportes las fotografías cambian cada cinco años
Según la ley correspondiente
El procedimiento casi automático
Mi sonrisa permanece íntima
PLEITOS JUDICIALES
A mi ex empleador lo están acusando
De deslealtad y de otras cosas que no logro detectar
Seis tostadas de centeno se comió la funcionaria competente
Durante la argumentación de su sentencia
Dentro del recinto especial
Estas grandes tostadas se comen con silenciador
Para evitar la distracción de la mente
Asuntos triviales
Ante la argumentación del precio de la patata
Y la investigación para el encolado de sellos
Tango de embriones en custodia ante el espejo
Abrazar el poder no es aquí apropiado
Los besos y caricias te limitan
Pero ayudan al sumario
Satisfecho de mi discreción y observación
PENSAMIENTOS NOCTURNOS DENTRO DE LA JAULA
Itinerarios con combustibles suficientes
Pan y aceite de oliva
Por las noches en las estaciones nucleares
Me identifico con el técnico de control
Observo sonidos, curvas, aceleraciones
En las pantallas de la estación
Camellos rumian su manzanilla
Imprimen en la estación misma
Su pastoreo
Camino en el desierto
Riéndome
EPITAFIO SOLITARIO
En Malta durante la Pascua los cristianos ortodoxos
Se reunen en la iglesia Rumana
La coral es acogida
Sobre el suelo de meandros
Me dirijo precipitadamente hacia el templo
La vela, el aliento y la miel
Tonificantes de estas corales tradicionales
Están en el interior de todos los recintos
Dimisiones de cargos responsables por casos irresolubles
De la decoración de los templos
Presentación de dimisión, no aspiro de los poetas presentes
Enciendo tu vela y miro alrededor
Busco tus ojos negros
Tres señoras de la coral sosiegan a sus criaturas
Indudablemente una de ellas ha dado a luz hace poco
Le gusta imaginarse que el maestro es más acaudalado
Su arrepentimiento es obvio
Una manada de patos salvajes pasa con destino al puerto
La Resurrección finalmente se celebrará mar adentro
MINISTERIO DE SERVICIOS SOCIALES
Atrevido director de servicios sociales
De la Prefectura provincial de Mesenia
Te reconozco y me reconoces
Han pasado treinta años
Desde mi prematura adolescencia
Pero nuestras piernas llevan
Medias para várices
Lesiones leves, escaras de primer grado
En la Prefectura de Mesenia
Cada Director disponía de un jeep para sus traslados
Su conductor
Tardaba sistemáticamente
Era su enemigo
LAS MONTAÑAS DE MANI
En sus playas, demócratas y nacionalistas
Comen helados
Yo también como un helado doble
Fresa con nata
Receta griega
Democrática
La ciudad cerca de las pendientes
Disfruta diariamente de la vista
Con tres toneladas de nata
Las montañas de Mani llenas de chiquillos
Los helados, como siempre, se preparan al instante
Leche en polvo y muchos, muchísimos colores
Colores magníficos
Magníficas pendientes
OBRA DE ELEMENTOS DESCONOCIDOS
En mi despacho hay un cuadro
De pintor desconocido
O al menos conocido
Sólo por el vendedor de la obra
Mi intención era apoyarle económicamente
En el viaje del artista
Un barco blanco y rojo atraviesa el mar
Con peces grandes
Y pájaros enormes por el aire
El polvo ha desvanecido algunos de los colores
El marco marrón se mantiene invariable
Busco el nombre del pintor
Su apellido lleva acento circunflejo
VENUS VESTIDA DE CELESTE
VENUS VESTIDA DE CELESTE
Tú —la relación melliza
Del poeta y su caminata
De la sombra perdida y del maíz
Apareces de nuevo con una flor en la mano
Llevas zapatos y calcetines
Sombrero y traje de baño
Gotas de sudor
Como versos
En el sepulcro del mar
Tú misma las dejas
En la bahía natural
De tus peñascos
Venus
alimento de los cangrejos celestes
Te iré acuñando
Con mis manos
BESO DISCRETO
Sobre la playa en espacio público
Una mano se aflige
Camina sobre tu vientre
Me permitiste tocarte
Así también elogio tu mano
Brisa marina
Hace muchos meses que quería besarte en el hombro
Que tu piel me sienta como boca
Que se traba sólo al hablar
BAHIA MESÉNICA
Se desnudaron discretamente sobre la arena
Escarabajos en papel de mirones
Bajo la arena sigue la debida incertidumbre
Talayas, musgos y árboles oyen sonidos nuevos
La melodía de la pareja bajo la frecuencia de un barco anclado
Acaece nacimiento de peces
Su nido está aquí
La sirena participa en teleconferencias
De sí misma
De las almas de sus amantes
Muertos de la guerra mesénica
Terrosos los amores de los poetas
Y aquí
Con el permiso del resto de los dioses del Olimpo
Las calles con sus nombres los escoltan
Dentro de la arena almas perdidas
EL REINO DE LOS PECES
Nunca me he zambullido en las playas de Euboea del norte
Temo reconocer en público este récord
Quiero hablar de ellas diariamente
Preparar tu visita
Había una mano hoy en tu playa
Te cubrió de guijarros
Te preparó para la inmersión desnuda
Así probarías las infecciones del sol
Desata tus corolas
Prepárate para el trono del mar
Dichos deseos son permitidos en este reino
Un pez, custodia de su Alteza, me advierte
Los vínculos de las manos son comunes
Silencio por ahora
Una mano es suficiente
Tenemos la venia de los dioses
ELUZ
Busco en las termas
Las palabras epiteliales
Provocan semidesnudas
La única posible sucesora
Se permite la libertad
De observarse a sí misma
Dentro de la bañera
Indaga luego
Si entré dentro de la concavidad de la bañera
Dentro de ella
En el verano mudo
En el infierno de las superficies
Limpio la mente de tales esperanzas
EXPERIENCIA MARÍTIMA
Tengo miedo de los buques
Los botes también me asustan
Las lanchas y los barcos costeando
Me provocan sentimientos de muerte
En especial cuando son conducidos por monjes novicios
En las bodegas de nuestra embarcación
Los cajones con fecha de caducidad
Se destinan a un conocido mío
En alta mar, el terror ante un posible ahogo
Sobrepasa el sonido de las súplicas para el florecimiento
Y las plegaria de las hierbas de Siro
Nuestro amor lejano
Exige reforestación incluso en los muelles
NAXOS
Tú, orgullosa puerta de piedra
A tu izquierda una luz
A tu derecha una segunda luz
No te atreves a enfrentarme
Tormenta en desarrollo
Cuando este portón comience a tambalearse
Habrá que dar solución a algunos temas
Como la borrachera que cogió esta noche
Mi chica
SIMPLEMENTE PASTEL
La poeta se sumerge en la masa
Le interesa la sustancia
Los sustantivos son dulces
Pero los verbos la acosan
Abre la ventana especial para la chantillí
¿Cuántas voces poéticas
Entre los millones de seres humanos?
Resistid
Todos los poemas que nacieron dentro del pastel
Nos incumben
Desnuda te deslizas en su interior
Tu espalda disfruta de los bordes de chocolate
Cuerpo espumoso y cremoso en el molde
Muchas poetas se dedican a la pastelería
Sospechando la conspiración del florecer
Sumergido en su interior
Combato solo
AUTODELIMITACIÓN
El usufructo de un archivo
No era diferente en Babilona
Verifico que tu cuello era un limonero
Bajar a la Tierra crea nuevas perspectivas
Para los comentaristas
Para los revolucionarios
Estos archivos se mantienen abiertos para todos
Excepto para mí
Aspiro a mi autodelimitación
LA AMIGA DE ANAFI
Sueño y brisa refrescante
Tú, la creadora
Anafi desde la lejanía
Rocas del corazón y del pecho
Madre pilar
Creadora, ella
Es el puntal
Cada año escalas la montaña de la isla
De nombre desconocido
Así aparece en los mapas
Tú ya la has nombrado desde el año pasado
“Diosa del Perú montañoso”
Ya desde el ascensor, con timidez
Se desvela el nombre
Señalando la calle
Pieza solitaria
Tu traje de baño reside allí
La misma sal te desnuda
ALREDEDOR DE LA PLAZA
Te busco nota verde
Examino tu banco
En el parque
De ti todo irradia rosado
Abdominales bien formados
Rodillas tiernas
Tus pies sobre mi cuello
Conozco el color de los dedos
Desde nuestra época de estudiantes
Fiesta desnuda tú
En torno a mi plaza Papadiamanti
Poeta yo
Viajo hacia alguna luz
Alrededor de mi plaza
De argento
GUÍA EN ATENAS
No sigo los consejos
Ni las expectativas de mi profesor
Quioscos de razonamiento
Verdades
Símbolos independientes
Los sitúa sonriendo
En los Himalayas de aquí
Comienzan músicas en la cama roja
Conducen a agitaciones eróticas
Con el apoyo de sus besos
Surge un conflicto de palabras
Estómago y frutos se vuelven receptibles
De un pacto armonioso
En el interior de mi coche
MAPA PEQUEÑO
San Valentín
Esquina Bairactari para artículos de pesca
Mi paso lento
Sobre los pasos de los otros
Sujeto una rosa roja
La llevo
A tu mano
MUÑECAS
Azul rosado
Articulaciones limpias
Rígidas y plantas de pie listas para distancias
Esqueletos bajo negociación
Almas inexistentes
Esperan ver qué se esconde bajo su ropa
Para justificarse un rato ante los compañeros
Cansadas sobreviven
Vestidlas con ropa mía o al menos del quiosco
Mirada lascina, el proceso de vestir
Para un propósito propicio cada casa tiene una historia semejante
Las muñecas se sienten orgullosas —las veo
SONIDOS ANTES DE DORMIR
No tengas miedo
Son las cacerolas
Cuando aparezcan, estarán mareadas
Estarán humeando
El sonido de la limpieza de la dentadura
El sonido del agua que fluye
El golpe del cepillo de dientes
La expulsión del agua fría
En el lavabo
Los permisos televisivos y los demás
Vienen a la vez
Junto a las miradas
Junto al disfrute de las comidas
Junto al resto del beso
Entremos al cuarto con las arañas
Entremos al sueño pesado y eterno
CISMA
La inesperada visita de los Ortodoxos
El día de Pascua
Acabó en un diálogo de declaraciones
Para la reunificación de las iglesias
Las nuestras
Ni siquiera se dio el beso típico del día
Volví a casa después del cisma
Cerré la puerta del jardín
Con mi cerrojo
Nuestro capítulo dividido exactamente por dos
El final de un capítulo
Como nuestro fin
EN NUESTROS BOSQUES
Las flores del epitafio de la sede arzobispal de Atenas
Han sido retiradas
Conforme a la tierra
En contacto con las plantas de los pies de la bailarina
Si yo fuera tierra
Desearía que me pisara pie divino
Al menos tres minutos
Las voces de los salmistas alcanzan en ella su alma
A través de ondas electromagnéticas
Estas flores sienten simpatía por las eminencias
Por cada cuerpo desnudo que se interese
Tú, amor mío, bosque
Bosque junto a ti
Bosque con heridas
Me zambullo dentro de las flores
Para descubrir los escarabajos y más insectos
Antes de acostarme allí
Sea cual sea, que me acompañes o no
Dentro del vacío
Terroso
Rectángulo
ΕΝΤREGA
Cada bolso cartero
Cada pareja epistolar
Ha padecido bruscas agitaciones
En calles
En peldaños
Corrijo el orden de los sobres
En mi interior modifico las direcciones
En el espacio del remitente
Pongo tu nombre
ROPA TRANSPARENTE
Rostro blanco
Cuerpo semitransparente
Atlético blanco y bronceado
Este lugar, su residencia provisoria hasta ayer
Plantas, televisiones, ropa transparente
Las baldosas la recuerdan escuchar música
Sin embargo no la han visto así otra vez
Desnuda sin el estrés de la velocidad
Me impresionan estas correlaciones energéticas suyas
Los vacíos de la memoria de esta pared blanca
Sus mejores rasgos, los de la adolescencia
El conjunto de árboles que aparece desde la ventana
Las plantas alejadas por ahora
Cada vacío de memoria es diferente
Al fin y al cabo vacío transparente era también ella
DE LAS PRISIONES DE NIGERIA
En mis manos tres cartas sin contestar
La respuesta ha tardado veinte años
Jersifi, Abuja, Kerala
Me suenan como destinos
Me recuerdan tus cartas
Como cartero de las prisiones de Lagos
Suelo preguntar
¿Cuándo se enviará la próxima saca de correos?
¿Cuándo será dada la orden de traslado a mi país?
El compañero inglés llegará a tu puerta
Las cartas certificadas cambiarán de mano
Pasando por Cambridge como estación intermedia
El humo, gata blanca dentro de la niebla
Allí la ceniza de ellos, de ella, su aliento, incienso
Hoy, a pesar de todo, me he propuesto
Continuar con nuestra correspondencia
EN EL HOTEL
Arriba en las suites del hotel superlujoso
Raramente se llevan a cabo exposiciones de fotografías artísticas
Los cuadros en las paredes de las habitaciones
Tienen iluminación interna
Remiten a vacas multicolores
Que amamantan a sus crías
Poetas de renombre
Ya han ocupado sus puestos
Al lado de la cama
La curiosa pareja de artistas
Se halla dentro del ordenador, quizás también dentro de los cuadros
Envidio estos momentos de descanso
Bajo la luz de la mesita de noche
¿Podemos suponer que las fotografías
Que elije la pareja de la habitación H1
Son de vacas negras, naranjas y azules?
Siento mucha curiosidad
Por ver lo que están mirando
Como el piso de madera y las tazas de café
Aunque en paro quiero regresar a mi oficio
Trasladar maletas
A la planta baja de mi famoso hotel
ΤEATRO LÍRICO ANTES DE LA FUNCIÓN
Vestida de negro
Fila de VIP
Pequeños −además desnudos− cuerpos de niñas
Sus miradas clavadas en la escena
Con la sonrisa centelleante de la presentadora
Con las borlas que sobresalen de sus manos
Entradas tapizadas con moquetas
Las salidas de emergencia funcionan bajo el reglamento contra incendio
Las dunas de los espectadores inspiran al maestro un movimiento
De cejas
Espaldas agitadas en los palcos
Resucitan los pezones y los poros
Mezcla de placeres con las pasiones de la platea
Y los cajones de sonido exhibiendo ante el público
El viento de la orquesta
El uso adecuado de los médanos
En especial de los vacíos médanos rojos
Se manifestará en la reverencia
LA GATA DE KERALA
DIOSA RACIONAL
Aquí en Florina
Por el resquicio de mi ventana
Veo aguas baldías
Los frascos de la propietaria de la fábrica de mermelada
Los tan peligrosos cocodrilos en el Nilo
El río anónimo de España
Por la tarde aquí y en Meteora
Ha caído fuerte granizo
A primera vista las fresas caídas
Ni siquiera han percibido el fenómeno atmosférico
Las noticias insisten en que la lluvia era de agua
En la costa que lleva el nombre de Sikelianós
Evoco mi lógica
Los desorientaré teniéndola de guía
EL PROCESO DE DESPERTAR
Fresca el agua
Dos manos, paisaje turístico
Cada mañana
En cada baño decente
Toma lugar una prueba fría de tres minutos
En ella se han invertido millones de horas de trabajo
Cancelaciones de encuentros y conocimiento hidráulico
Habitualmente la sangre sube a la cabeza
Comida para las pestañas
Olvidados en el agua después de la protesta
Miembros orgullosos del Partido Laborista local
Hacen compras para sus familias
A menudo se oyen frases de películas griegas
Tal consignas
Yendo hacia el fregadero
LA GATA DE KERALA
Podía ser novata
Va de blanco −un color sin huellas
Sus abrazos tímidos, algunos inofensivos
Intenta abrirse paso hacia la mesa del desayuno
Con dos huevos fritos en cada plato
Puede identificar a los convidados por su olor
Sus ojos investigan el tiempo
El aire bajo la mesa, sus dedos
Recuerda aromas de tes favoritos de la infancia
Mantiene en secreto las fechas de sus nacimientos
Sus quimeras y el origen de su ropa
Hasta que sus patas cambien de lugar
Y se dirijan hacia la derecha
Los diseños sobre el tapiz cambian de orientación
Oscilan según la dirección del viento
En el suelo del comedor de los parroquianos
Hay una epístola
La ha descartado como desayuno
A TRAVÉS DEL VIDRIO I
El domingo por la mañana
Los refrescos naturales tienen sabor especial
Sobre todo si los camiones que los transportan
Cruzan la Vía Sacra ‒Ierá Odó
Ya el lunes su sabor
Parece cotidiano
EL PEQUEÑO PUERTO
Casi siempre hay brisa
Cerca de Rafina
Amigos de toda la vida
Mesitas plásticas
Sal marina
Nuestro amigo me invita aquí cada verano
El futuro de la humanidad se analiza allí esta noche
Se resume con carácter irrevocable
En una ración de patatas
Opiniones y ponencias y duendes
Han visitado el balneario airoso
No quiero estropear esta velada con análisis políticos
Ni mezclar la luna con los alimentos y el alcohol
Las servilletas de papel con los delfines
El parquecito para los peques con el coche de los amantes furtivos
Desaparecerán dentro de poco
Y el polvo al polvo volverá
La vida está en otra parte
AISLAMIENTOS UTÓPICOS
Las cuestiones existenciales requieren mucho tiempo
Manzanas multicolores me acompañañ
En el puente de Tembi
Sondeo de huellas
Dactilares
Del corazón
En el interior y exterior de la vivienda
En la cama
En el campamento
En el tablero eléctrico
Lo clasifico todo y doy mi voto
Fieltros asfálticos
Para aislamientos utópico
A TRAVÉS DEL VIDRIO II
Una niña con su batuta
Sentada en la ventana
Dirige a quienes regresan
De la misa dominical
TRANSMISIONES DE UNA HORA
Estación radiofónica
En el Parnaso
A cada hora la Montaña Sacra
Transmite un poema
Tormentas y recital silencioso
Promesas de excursiones con auriculares
Caminan independientemente del peso
Del equipaje
La Montaña promete nuevos días mejores
Pan crujiente por las mañanas de domingo
Programas y pan tostado
De las manos de los dioses
ΕΝ LA CASA DE BRASIL
Los versos después de Siros
Εl aeropuerto en Valeta nocturna
El teléfono del Comité francés de Derechos de los
Escritores
El email de algún Kostas desconocido
Una página en blanco con dos palabras griegas
Dos párrafos en español con instrucciones
Para encontrar taxi en Madrid
El nombre de la recepcionista de la Casa de Brasil
Descripciones de los estacionamientos en aeropuertos
Vacíos pequeños en medio de palabras escritas a lápiz
CÓDIGO POESÍA
Código de privacidad
Dentro de los músculos
Se investigan millones de vidas
Imágenes viajan
Desde los hongos al sistema respiratorio
Desde las ramificaciones nerviosas a los analgésicos
Radiografías
Y restos de los chocolates con leche
Busco las palabras débiles
Para que sean transportadas
Por ambulancia
Sucede así una vez cada dos años
Cuando hemos bebido aguardiente
Petros Stefaneas estudió matemáticas, lógica e informática en las universidades de Atenas, de Oxford y en la Universidad Politécnica Nacional de Atenas. Es profesor adjunto en la Escuela Politécnica Nacional de Atenas. Ha editado los poemarios: Σημείων Στιγμιότυπα(Gavriilidis, 2003), Η παραλία της Καλαμάτας(Το Rodakió, 2009), Το ψυγείο μας(Το Rodakió, 2012), Μηχανισμοί Αντικυθήρων(Το Rodakió, 2015), Αφροδίτη στα Μπλε (Το Rodakió, 2019). Su poemario: Η παραλία της Καλαμάτας se ha traducido al francés: Promeneurs sur le plage de Kalamata(L'Harmattan, 2010), su poemario: Το ψυγείο μας al español: Nuestra Nevera(Ed. Sloper, 2015), su poemario: Αφροδίτη στα μπλε al serbio: Afrodita U Plavom (No Rules, 2021). Poemas suyos han sido editados en revistas de Inglaterra, de España, de Perú y de Servia. Petros Stefaneas y Renos Oixaliotis han escrito la novela Linewire: Η ευαγής επανόρθωση (Gavriilidis, 2006), pero también la versión más nueva de Linewire: Το ατσαλένιο νησί (ΟΤΑΝ, 2021). Su poesía se ha visualizado a través de cortometrajes (Therapeutic Breathing, 2019 − The loom, 2019).
Athiná Stylianí Michou (Atenas, 1981). Estudió Filología Hispańica en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga. Hizo el Máster Oficial de Estudios Superiores de Lengua Española: Investigación y aplicaciones, en la universidad de Málaga. Es poeta y forma parte de la consejería de la editorial ‘’Taller Igitur’’. Ha publicado los poemarios ‘’San fteró anemu’’ (Como el ala del viento, Dodoni, Atenas 2000), Sinistoses orjistras’’(Componentes de orquestra, Kedros, Atenas 2014). Ha traducido del griego al español dos poemarios de la poetisa griega Tsoutsi Matsourani que se titulan ‘’Cafés kai tsigara’’(Café y cigarros, Fildisi, Atenas 2014), ‘’Ta 24 grámmata tis alfabitou’’(Las 24 letras del alfabeto griego,Fildisi, Atenas 2015). Entre las revistas españolas, poemas suyos se han editado en la revista literaria Robador de Europa, en la revista literaria de la editorial Mitad Doble, en la antología del beso editada por la editorial Mitad Doble, en la antología poética sobre el viaje, Ida y vuelta, editada por la editorial Fin de viaje. Entre las revistas griegas poemas suyos se han editado en las revistas literarias Poiein, Nisides, Vakxikon, Zraca. También ha traducido al griego poemas de los poetas: Miguel Ángel Contreras, de la poetisa Carmen Yañez y del poeta Vicente Valero, Begoña Callejón, Julio Cesar Galán, Juan Carlos Abril, Francisco Cumpián, María Salgado, Manuel Salinas. En octubre de 2019 se editó su traducción al español de poemas de cinco poetas griegos en la revista literaria de México ‘’Círculo de poesía’’ y su traducción al griego de cinco poetas españoles en la revista literaria ‘’Zraca’’. En 2020 se editó su traducción al español de poemas de cinco poetas griegos en la revista literaria de México ‘’Igitur’’. Igualmente en la misma revista se editaron tres entrevista que hizo al poeta peruano de Chimbote Eli Urbina Montenegro, al poeta narrador, videasta y dramaturgo mexicano Ulises Paniagua Olivares, al poeta español Rafael Saravia y tres entrevista que hizo al poeta y ensayista Fernando Salazar Torres, al poeta Maximiliano Cid del Prado y al poeta Eduardo Serdio para la electrónica revista literaria de Parú ‘’Santa Rabia’’. También en la revista literaria de México ‘’Igitur’’ se editaron poemas suyos. El 2021 participó en el coloquio internacional de Poesía y Filosofía organizado por el poeta narrador, videasta y dramaturgo mexicano Ulises Paniagua Olivares y el poeta y ensayista Fernando Salazar Torres. También se editaron poemas suyos y una recitación de poemas que escribió en español, en la revista literaria de Mexico ‘’Aleteo Poético’’. En el mes de marzo de 2021 se editaron poemas suyos en la electrónica revista literaria de España ‘’Crear en Salamanca’’. En el mes de junio recitó unos poemas suyos en el festival internacional de poesía realizado en el lugar de Los Escudos de México realizado por el poeta, ensayista, director teatral coordinador general del Corredor cultural Poesía en tránsito Álvaro Mata Guille. También tradujo del griego al español el poemario ‘’Venus vestida de azul’’ del poeta griego Petros Stefaneas que está por editarse en la editorial Zonámbula en México. En el verano de 2021 se editó su tercer poemario en griego titulado ´´Ipodoria odí´´(Oda bajo la piel, Σ.Π.Λ. Atenas, 2021.)