Poesía

Paul B. Roth (Estados Unidos). Traducción de Alberto Blanco

 

 

 

Este poema forma parte del título Weightless Earth, mismo que puede ser adquirido en este enlace The Bitter Oleander New Releases

 

 

 

Paul B. Roth (Estados Unidos)

 

Traducción de Alberto Blanco

 

 

 

SECUELAS

 

Esperamos tu regreso como esperamos la lluvia que llega sin previo aviso. No importa a dónde vayamos o hacia dónde volvamos la vista, todo nos recuerda tu ausencia. Solo tenemos que mirar el polen dorado de las flores del cerezo silvestre que lleva el viento o que recubre este lago donde cuelgan de los postes del muelle, telarañas consteladas con gotas de lluvia, señal de que te has ido. Queremos creer que fuiste tú quien tomó los apellidos de las estrellas y los pronunció entre los gritos de las gaviotas que se dirigían hacia la puesta de sol. Imaginamos que una de tus muchas formas saldría en la noche del humo lleno de luna de nuestro pequeño fuego en la orilla, entraría en el agua y se convertiría en agua. El tiempo mide todo lo que descarta con tanta facilidad. La pata de una mosca que toquetea una bola endurecida de estiércol de ardilla crea un sonido que apenas podemos imaginar. Quizás si seguimos escuchando, podamos percibir el aterrizaje fugaz de un caballito del diablo turquesa sobre una delgada brizna de hierba flotando en el lago. Incluso puede que te escuchemos.

 

 

 

 

 

 

AFTERMATH

 

We wait for your return as one does the rain that comes unannounced. No matter where we go or which way we turn, everything includes your absence. We have only to look up at the golden pollen of dogwood blossoms carried on the wind or coating this lake where hung between dock posts, spiderwebs brocade with raindrops a sign that you’ve gone. We want to believe it’s you who took the last names of stars and pronounced them in the squeals of seagulls heading west into the sunset. Out of the moon-filled smoke of our small shore fire, we imagined in one of your many shapes, a figure would step out of the night, into the water, and become the water. Time measures everything it discards with such ease. Why even the deft foot a fly taps on a hardened ball of chipmunk dung creates a sound we can only imagine hearing. Perhaps if we keep listening, we’ll be able to hear the momentary landing that a turquoise damselfly on a thin blade of floating lake grass touches down. We may even hear you.

 

 

 

Paul B. Roth ha sido publicado ampliamente en los Estados Unidos y su trabajo ha sido traducido y aparecido en revistas de Japón, Perú, Israel, Francia, Bolivia, Italia, Ecuador, India, China, México, Italia, Siria, Rumania, Estonia y el Reino Unido. Fue nominado para un Premio Pushcart tanto en 2018 como en 2020 y es autor de siete colecciones de poesía, de las cuales las más recientes son Cadenzas by Needlelight (Cypress Books, 2009), Words the Interrupted Speak (March Street Press, 2011), Long Way Back to the End (Rain Mountain Press, 2014) y Owasco: Passage of Lake Poems (Finishing Line Press, 2018).

 

 

 

 

Alberto Blanco nació en la ciudad de México en 1951. Estudió química y filosofía, y una Maestría en Estudios Orientales, en el área de China. Es poeta, traductor y ensayista, además de ser bien conocido como artista visual. A partir de la publicación de su primer libro, Giros de faros, en 1979, ha publicado 36 libros de poesía en México y quince más en otros países. Su obra no sólo es extensa, sino muy diversa. En ella ha explorado un sinnúmero de formas poéticas: desde las más arcaicas y tradicionales hasta las estrictamente contemporáneas y experimentales. Sin embargo, el autor insiste en que toda su vida ha estado trabajando sólo en tres libros: un libro de poemas, otro de ensayos sobre artes visuales, y una poética. Sus poemas han sido traducidos a más de una veintena de idiomas.

 

Fotografía: Rodulfo Gea