Oda y presentimientos de inmortalidad en la infancia. Por William Wordsworth. Traducción de Álvaro Vallarta
Oda y presentimientos de inmortalidad en la infancia
William Wordsworth (Reino Unido, 1770-1850)
Traducción de Álvaro Vallarta
El niño es el padre del hombre.
Yo desearía que mis días fueran unidos
Por la compasión natural.
(Wordsworth, “My heart leaps up”)
En otro tiempo, bosque, prado y arroyo,
la tierra y las escenas cotidianas
se parecían entre brillos celestiales
a la gloria y viveza de algún sueño.
Ahora no es como era antes,
dondequiera que vuelvo la mirada
ni de noche ni de día
puedo ver lo que ayer veía.
El arcoíris surge y se apaga
y toda la rosa es hermosura;
la luna plácida mira en derredor
la aridez de nuestro cielo llano
y bajo la noche estrellada persiste
la claridad diamantina de las aguas.
Es el amanecer un nacimiento,
pero en todos los lugares reconozco
la vieja gloria que han perdido.
Ahora, mientras las aves cantan
y mientras al ritmo de este tambor
alegremente las ovejas pastan,
ahora, solo yo puedo ser triste:
y la palabra puede darme consuelo
digo, -estoy entero aquí y ahora-.
La cascada hace sonar trompetas en la altura,
porque mi dolor nunca será un tiempo equivocado.
Puedo oír los ecos en la multitud de las montañas,
el viento que se levanta de los sueños
y toda esta tierra es feliz inmensamente;
Tierra y mar
también se han entregado a ser felices
y en el corazón de mayo
las bestias guardan reposo.
¡Oh, muchacho alegre!
¡Canta, grita, canta alrededor de mí!
¡Deja que yo escuche tu alegría!
Bienaventurados seres: oigo el llamado
con que los unos convocan a los otros.
Miro al cielo que ríe contigo a carcajadas
y mi corazón busca un lugar en tu festejo
y mi pensamiento coronado de certezas
se vuelve dichoso al compartir tu risa.
¡Ay, los malos días! Si yo fuera malagradecido
con el mundo que, a pesar de todo, me celebra.
Luminosa mañana de mayo,
los niños juegan sin saber que juegan
en el valle, en el campo, en todas partes.
Hoy el sol tiene flores frescas
y los bebés levantan las manitas hacia su madre:
¡Yo los escucho, sí! ¡Oigo el mundo con alegría!
Pero hay un árbol, entre tantos árboles, uno,
una pradera que solamente yo he visto,
árbol y pradera evocan lo que se ha ido.
A mis pies, la nomeolvides
reitera idéntico recuerdo.
¿A dónde huyó el resplandor visionario?
¿Dónde quedan ahora el sueño y la gloria?
Nuestro nacimiento no es más que sueño y olvido.
El alma asciende con nosotros, es la estrella de la vida
que ha tenido otro lugar en su origen
y nos ha venido siempre desde lejos;
pero no del olvido, no,
ni tampoco desnudos
hemos venido al mundo desde las nubes
por obra de Dios que es nuestro hogar.
¡Todo el cielo mi niñez en calma!
Luego las sombras de la prisión comenzaron a cerrarse
sobre la cabeza del niño que creció hasta ser un hombre;
pero él jamás perdió la luz ni extravió su cauce,
él pudo encontrar rayos de sol en su alegría.
La juventud se acerca cada vez más al poniente,
es su destino natural viajar lejos de nosotros;
nos acompañarán en el viaje de la vida
espléndidas visiones.
Al final, El Hombre entiende, lo acepta
y se desvanece en medio de la luz como si nada.
La Tierra ha llenado el mundo de placer para sí misma;
la Tierra parece tener compasión de su propia naturaleza;
hay algo maternal en los motivos de la Tierra;
la Tierra no conoce caminos indignos para la Tierra.
La pobre enfermera del mundo hace todo lo que puede
para que El Hombre, hijo y prisionero,
olvide la gloria de su origen
y olvide el otro reino.
Mira al niño entre bendiciones recién nacidas
tan grande como un grano de anís y tan pequeño
contempla dónde yace el trabajo de sus manos
sonrojado por los besos de su madre
¡bajo la mirada del padre ilusionado!
Y debajo de sus pies yace una carta,
un fragmento del sueño más humano,
un arte de vida.
Una boda, un festival,
un obituario, un funeral,
todo le roba el corazón al niño
y lo motiva a cantar.
Después afinará su lengua para hablar
del amor, de la política y de los negocios,
pronto descubrirá la falsedad de todo eso
y lo abandonará con orgullo y alegría.
El pequeño actor descubrirá su otra faceta,
se ocupará de la comedia entre las gentes
hasta que la farsa lo deje paralítico;
como si toda su vocación de actor
hubiera sido una tediosa imitación sin fin.
Tú, cuyo exterior oculta
la verdadera inmensidad de su alma.
Tú, el filósofo sobreviviente.
Tú la heredad, rey tuerto entre los ciegos.
Eso, silencioso y sordo, lee las profundidades de lo eterno,
lo eternamente cazado por las inagotables mentes brillantes.
¡Oh, poderoso profeta! ¡Oh, ser iluminado!
en Ti yacen dormidas las verdades
que toda la vida quisimos hallar
perdidos en la oscuridad de los sepulcros.
Tú, a quien los otros quisieron imponer la inmortalidad
como el poderoso sus órdenes impone sobre el esclavo.
Indómita presencia de presencias
para quien su propia tumba
es una cama a solas sin sentido del tiempo
sin sentido de la luz o de la clara vista,
un lugar para esperar a los pensamientos.
Tú, pequeño niño con poderes
destinado a libertades en la altura
¿Por qué te has empeñado en provocar dolor?
¿Por qué esperaste a tu yugo tanto tiempo?
¿Peleamos a ciegas esta última batalla?
Llenas tu alma con el mundo mientras puedes,
aunque la costumbre se reafirma en nosotros
pesada como la nieve y casi tan profunda como la vida.
¡Ah, las ascuas de nuestra alegría!
¡Eso es lo que verdaderamente hace vivir!
Aunque Naturaleza siempre me recuerda
que la vida es tan fugitiva.
Me acompaña el recuerdo de mis años:
una bendición perpetua, aunque tampoco tanto.
Por eso preferimos recibir bendiciones ocasionales,
pero siempre con el credo sencillo de la infancia
es decir, con el credo mismo de la Esperanza.
No por cualquiera cosa levantaremos
nuestro canto de agradecimiento y alabanza,
pero sí por el cuestionamiento obstinado
que da sentido a las cosas exteriores.
Por los que cayeron de Su Gracia y por los desaparecidos.
Por las dudas en blanco de los seres vivos
que se mueven, pero no tienen conciencia.
Por los altos instintos que hacen temblar nuestra naturaleza
igual que el viento sorpresivo a la hoja vulnerable.
Para nuestros primeros presentimientos en la vida.
Para esa memoria intacta de primeras cosas
que no sabemos a estas alturas qué se hicieron.
Para eso eres la fuente de luz que origina el día
y yo soy el faro que alumbra lo que he visto.
Ayúdanos, convídanos de ti y que tu voluntad
convierta nuestros años más ruidosos en plenitud
en la plenitud del silencio eternamente: son verdades que despiertan,
verdades que no perecerán en nuestra vida.
Y seremos al fin lo que no destruyó nuestra soberbia
y seremos al fin lo que no destruyó nuestra apatía,
lo que no pudieron quitarnos los enemigos de la felicidad
¡Seremos todo y lo más hermoso que sobrevive de la vida!
Desde la estación tranquila
en las playas de nuestra alma
podemos atisbar aquel mar inmortal
que nos trajo hasta aquí.
Puedo viajar a este lugar cuando yo quiera
y mirar a los niños que juegan en la playa
y escuchar al mar que retorna para siempre.
Las aves del principio cantarán alegría,
pastará tranquilo nuestro pensamiento
y en el brillante corazón de nuestro día
convidarán tambor, mayo y sentimiento
multitudes que son flauta y melodía.
Lo que antes resplandecía,
ahora no puedo encontrarlo.
Sin embargo, nada nos devolverá las horas
de esplendor en la hierba y gloria de una flor.
No habrá tristeza, habrá descubrimiento
y lo anterior recobrará su fuerza.
La simpatía de las primeras cosas,
aquello que será y siempre ha sido.
En los pensamientos que brotan
más allá del sufrimiento humano.
En la mirada de fe a través de la muerte
y en los años cargados de filosofía.
¡Montañas, prados, bosques, fuentes!
¡No habrá ruptura de amor entre la naturaleza y nosotros!
En el corazón del corazón del mundo puedo sentirlo.
Yo solo renunciaría al milagro
para vivir bajo tu natural dominio.
Me encanta oír al arroyo bajando por su cauce
como si yo hubiera sido el agua del arroyo alguna vez.
La inocencia del nuevo día
aún me parece conmovedora.
Alrededor del sol poniente las nubes
se han teñido con la sensatez de una mirada,
una mirada de mortalidad y tiempo breve.
Otra raza vendrá, la victoria será de los otros.
Gracias al corazón que detona el pulso de mi vida,
gracias al diminutivo, gracias al miedo y la alegría
porque hasta la pequeña flor un pensamiento me inspira
demasiado profundo para ponerme a llorar.
The child is father of the man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
(Wordsworth, "My Heart Leaps Up")
There was a time when meadow, grove, and stream,
The earth, and every common sight,
To me did seem
Apparelled in celestial light,
The glory and the freshness of a dream.
It is not now as it hath been of yore;—
Turn wheresoe'er I may,
By night or day.
The things which I have seen I now can see no more.
The Rainbow comes and goes,
And lovely is the Rose,
The Moon doth with delight
Look round her when the heavens are bare,
Waters on a starry night
Are beautiful and fair;
The sunshine is a glorious birth;
But yet I know, where'er I go,
That there hath past away a glory from the earth.
Now, while the birds thus sing a joyous song,
And while the young lambs bound
As to the tabor's sound,
To me alone there came a thought of grief:
A timely utterance gave that thought relief,
And I again am strong:
The cataracts blow their trumpets from the steep;
No more shall grief of mine the season wrong;
I hear the Echoes through the mountains throng,
The Winds come to me from the fields of sleep,
And all the earth is gay;
Land and sea
Give themselves up to jollity,
And with the heart of May
Doth every Beast keep holiday;—
Thou Child of Joy,
Shout round me, let me hear thy shouts, thou happy Shepherd-boy.
Ye blessèd creatures, I have heard the call
Ye to each other make; I see
The heavens laugh with you in your jubilee;
My heart is at your festival,
My head hath its coronal,
The fulness of your bliss, I feel—I feel it all.
Oh evil day! if I were sullen
While Earth herself is adorning,
This sweet May-morning,
And the Children are culling
On every side,
In a thousand valleys far and wide,
Fresh flowers; while the sun shines warm,
And the Babe leaps up on his Mother's arm:—
I hear, I hear, with joy I hear!
—But there's a Tree, of many, one,
A single field which I have looked upon,
Both of them speak of something that is gone;
The Pansy at my feet
Doth the same tale repeat:
Whither is fled the visionary gleam?
Where is it now, the glory and the dream?
Our birth is but a sleep and a forgetting:
The Soul that rises with us, our life's Star,
Hath had elsewhere its setting,
And cometh from afar:
Not in entire forgetfulness,
And not in utter nakedness,
But trailing clouds of glory do we come
From God, who is our home:
Heaven lies about us in our infancy!
Shades of the prison-house begin to close
Upon the growing Boy,
But he beholds the light, and whence it flows,
He sees it in his joy;
The Youth, who daily farther from the east
Must travel, still is Nature's Priest,
And by the vision splendid
Is on his way attended;
At length the Man perceives it die away,
And fade into the light of common day.
Earth fills her lap with pleasures of her own;
Yearnings she hath in her own natural kind,
And, even with something of a Mother's mind,
And no unworthy aim,
The homely Nurse doth all she can
To make her Foster-child, her Inmate Man,
Forget the glories he hath known,
And that imperial palace whence he came.
Behold the Child among his new-born blisses,
A six years' Darling of a pigmy size!
See, where 'mid work of his own hand he lies,
Fretted by sallies of his mother's kisses,
With light upon him from his father's eyes!
See, at his feet, some little plan or chart,
Some fragment from his dream of human life,
Shaped by himself with newly-learn{e}d art
A wedding or a festival,
A mourning or a funeral;
And this hath now his heart,
And unto this he frames his song:
Then will he fit his tongue
To dialogues of business, love, or strife;
But it will not be long
Ere this be thrown aside,
And with new joy and pride
The little Actor cons another part;
Filling from time to time his "humorous stage"
With all the Persons, down to palsied Age,
That Life brings with her in her equipage;
As if his whole vocation
Were endless imitation.
Thou, whose exterior semblance doth belie
Thy Soul's immensity;
Thou best Philosopher, who yet dost keep
Thy heritage, thou Eye among the blind,
That, deaf and silent, read'st the eternal deep,
Haunted for ever by the eternal mind,—
Mighty Prophet! Seer blest!
On whom those truths do rest,
Which we are toiling all our lives to find,
In darkness lost, the darkness of the grave;
Thou, over whom thy Immortality
Broods like the Day, a Master o'er a Slave,
A Presence which is not to be put by;
Thou little Child, yet glorious in the might
Of heaven-born freedom on thy being's height,
Why with such earnest pains dost thou provoke
The years to bring the inevitable yoke,
Thus blindly with thy blessedness at strife?
Full soon thy Soul shall have her earthly freight,
And custom lie upon thee with a weight,
Heavy as frost, and deep almost as life!
O joy! that in our embers
Is something that doth live,
That Nature yet remembers
What was so fugitive!
The thought of our past years in me doth breed
Perpetual benediction: not indeed
For that which is most worthy to be blest;
Delight and liberty, the simple creed
Of Childhood, whether busy or at rest,
With new-fledged hope still fluttering in his breast:—
Not for these I raise
The song of thanks and praise
But for those obstinate questionings
Of sense and outward things,
Fallings from us, vanishings;
Blank misgivings of a Creature
Moving about in worlds not realised,
High instincts before which our mortal Nature
Did tremble like a guilty thing surprised:
But for those first affections,
Those shadowy recollections,
Which, be they what they may
Are yet the fountain-light of all our day,
Are yet a master-light of all our seeing;
Uphold us, cherish, and have power to make
Our noisy years seem moments in the being
Of the eternal Silence: truths that wake,
To perish never;
Which neither listlessness, nor mad endeavour,
Nor Man nor Boy,
Nor all that is at enmity with joy,
Can utterly abolish or destroy!
Hence in a season of calm weather
Though inland far we be,
Our Souls have sight of that immortal sea
Which brought us hither,
Can in a moment travel thither,
And see the Children sport upon the shore,
And hear the mighty waters rolling evermore.
Then sing, ye Birds, sing, sing a joyous song!
And let the young Lambs bound
As to the tabor's sound!
We in thought will join your throng,
Ye that pipe and ye that play,
Ye that through your hearts to-day
Feel the gladness of the May!
What though the radiance which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendour in the grass, of glory in the flower;
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind;
In the primal sympathy
Which having been must ever be;
In the soothing thoughts that spring
Out of human suffering;
In the faith that looks through death,
In years that bring the philosophic mind.
And O, ye Fountains, Meadows, Hills, and Groves,
Forebode not any severing of our loves!
Yet in my heart of hearts I feel your might;
I only have relinquished one delight
To live beneath your more habitual sway.
I love the Brooks which down their channels fret,
Even more than when I tripped lightly as they;
The innocent brightness of a new-born Day
Is lovely yet;
The Clouds that gather round the setting sun
Do take a sober colouring from an eye
That hath kept watch o'er man's mortality;
Another race hath been, and other palms are won.
Thanks to the human heart by which we live,
Thanks to its tenderness, its joys, and fears,
To me the meanest flower that blows can give
Thoughts that do often lie too deep for tears.
William Wordsworth (Cockermouth, Gran Bretaña, 1770-Rydal Mount, id., 1850). Fue uno de los más importantes poetas románticos ingleses. Con Samuel Taylor Coleridge, ayudó al despegue de la época romántica en la literatura inglesa con su publicación conjunta de Baladas líricas en 1798 hasta su muerte en 1850. Esta obra influyó de modo determinante en el paisaje literario del siglo XIX. Fue el poeta laureado de Inglaterra desde 1843. El carácter fuertemente innovador de su poesía, ambientada en el sugerente paisaje del Lake District (la región de los lagos), en el norte de Cumberland, radica en la elección de los protagonistas, personajes de humilde extracción, del tema, que es la vida cotidiana, y del lenguaje, sencillo e inmediato.
Álvaro Vallarta (Ciudad de México, 2000). Animal con palabras. En 2018 fue becario en el Festival Cultural INTERFAZ y trabajó como parte del staff de Círculo de Poesía durante el Encuentro Internacional de Poesía en Ciudad de México. En 2019 participó en los festejos conmemorativos del Día Internacional de la Poesía en San José, Costa Rica. También ha realizado traducciones para las revistas electrónicas Círculo de Poesía y Taller Ígitur. Su primer libro La patria íntima (UNAM, 2018) resultó ganador ex aequo del Premio de Poesía Joven UNAM 2018 junto con Cosas inútiles y otros poemas de Iván Palacios Ocaña. Actualmente estudia en la Universidad Nacional Autónoma de México.