Nicola Manicardi (Módena, Italia). Traducción de Hiram Barrios
Nicola Manicardi (Módena, Italia)
Traducción de Hiram Barrios
Se necesitarán sesenta centavos
para tener una idea de café
y tres cigarrillos para hacer un día.
Buscamos un hombro
para esta noche
y una mano que acepte
el rechazo de muchos.
***
Una puerta
de tres escalones
y setenta golpes
Me bastaron
para encontrar un hogar.
***
Me rindo
a la noche
por no haber
cumplido
el día.
***
Citas perdidas
Hablar
con nuestra
voz
lo reconozco,
es atroz
Escribir
Todo el mundo escribe
que puedo inhalar tu verbo.
Tengo imágenes vacías y léxico patético.
El tiempo estreñido
para darme espacio.
Escriban sus versos
No busco la absolución sino una solución
para sumergirme al menos
en este líquido
donde la carne encuentra refugio
en el pronunciado calor de las palabras.
***
No sé si te leeré esta noche
pero nos reiremos mucho
de todo lo que no está.
Sentado mirando al campo,
tal vez el castaño se vuelva rubio
tanto que en la oscuridad el cristal será el mismo.
No te voy a leer
miraremos la piel
muerta de las manos
(las del semanario nervioso)
pero luego nos reiremos
de una mueca improvisada
como la vida que primero te tienta ¿y luego?
Luego está la poesía.
Mira, es temprano para luciérnagas y cigarras,
el vencejo no duerme bajo el alféizar de la ventana.
No te leeré esta noche
pero creo que nos reiremos juntos
porque la distancia
es una maravilla
que basta ver el punto
en que nada desaparece.
De: Umiltà degli scarti (Largolibro Editore, 2020).
Serviranno sessanta centesimi
per avere un’idea di caffèe
tre sigarette per fare un giorno.
Cerchiamo una spalla
per questa sera
e una mano che accolga
il rifiuto dei tanti.
***
Una porta
tre scale
settanta battiti
mi sono bastati
per trovare casa.
***
Mi arrendo
alla sera
per non aver
compiuto
il giorno.
***
Citazioni perdute
Parlare
con la nostra
voce
lo riconosco,
è atroce.
Scrivete
Scrivete tutti
che io possa inalare il vostro verbo.
Ho vuoti di immagini e lessico zoppo.
Il tempo stitico
per concedermi spazio.
Scrivete i vostri versi
non cerco assoluzione ma soluzione
per immergermi almeno
in questo liquido
dove la carne trova riparo
nel caldo pronunciato di parole.
***
Non so se ti leggerò stasera
ma rideremo molto
di tutto quello che non c’è.
Seduti a guardare il campo
magari il bruno diverrà biondo
tanto al buio il calice sarà uguale.
Non ti leggerò
staremo a guardarci le pellicine morte
delle mani
(quelle del nervoso settimanale)
però poi rideremo
di una smorfia estemporanea
tipo la vita che prima ti invoglia e poi?
Poi c’è poesia.
Guarda che è presto per lucciole e cicale
non dorme il rondone sotto al davanzale.
Non ti leggerò stasera
ma credo rideremo assieme
perché la distanza
è quella meraviglia
che basta vederne il punto
che nulla scompare.
De: Umiltà degli scarti (Largolibro Editore, 2020).
Nicola Manicardi nació en Módena, donde vive y trabaja en el sector de la salud. Es autor de los libros de poesía Periplo (Rupe Mutevole, 2015), Non so (I Quaderni del Bardo, 2018) y Umiltà degli scarti (Largolibro Editore, 2020). Incluido en la antología Umana troppo umana (Aragno, 2016) de Alessandro Fo y Fabrizio Cavallaro. En julio de 2018 participó en el programa “il Sabbatico” emitido por Rai News. En los últimos años, la poesía de Nicola Manicardi se ha traducido al griego, español, rumano y ruso.
Hiram Barrios (Ciudad de México, 1983). Ha traducido poemas de Edoardo Sanguineti, Roberto Roversi, Alda Merini, Bartolo Cattafi y aforismos de Carlo Gragnani, Fabrizio Carmagna, Rinaldo Caddeo, entre otros. Preparó la antología bilingüe Voces paranoicas. Bitácora inédita, de Eros Alesi (Cuadrivio, 2013) y coordinó, junto a Donato Di Poce, la antología bilingüe Silenzi scritti / Silencios escritos (I Quaderni del Bardo, 2020), que reúne la obra de 14 aforistas: 7 mexicanos y 7 italianos.
Es autor de los libros de ensayo El monstruo y otras mariposas (Naveluz-UNAM, 2013) y Las otras vanguardias (UANL, 2016). En Apócrifo (Naveluz-UNAM, 2018) reúne sus aforismos.
La sua sensibilità è come una farfalla che si posa sul fiore.