Nicola Manicardi (Módena, Italia). Traducción de Hiram Barrios

 

 

 

 

 

Nicola Manicardi (Módena, Italia)

 

Traducción de Hiram Barrios

 

 

 

 

 

Se necesitarán sesenta centavos

para tener una idea de café

y tres cigarrillos para hacer un día.

Buscamos un hombro

para esta noche

y una mano que acepte

el rechazo de muchos.

 

 

 

***

 

Una puerta

de tres escalones

y setenta golpes

Me bastaron

para encontrar un hogar.

 

 

 

***

 

Me rindo

a la noche

por no haber

cumplido

el día.

 

 

 

***

 

Citas perdidas

Hablar

con nuestra

voz

lo reconozco,

es atroz

 

 

 

Escribir

 

Todo el mundo escribe

que puedo inhalar tu verbo.

Tengo imágenes vacías y léxico patético.

 

El tiempo estreñido

para darme espacio.

 

Escriban sus versos

No busco la absolución sino una solución

para sumergirme al menos

en este líquido

donde la carne encuentra refugio

en el pronunciado calor de las palabras.

 

 

 

***

 

No sé si te leeré esta noche

pero nos reiremos mucho

de todo lo que no está.

Sentado mirando al campo,

tal vez el castaño se vuelva rubio

tanto que en la oscuridad el cristal será el mismo.

No te voy a leer

miraremos la piel

muerta de las manos

(las del semanario nervioso)

pero luego nos reiremos

de una mueca improvisada

como la vida que primero te tienta ¿y luego?

Luego está la poesía.

Mira, es temprano para luciérnagas y cigarras,

el vencejo no duerme bajo el alféizar de la ventana.

No te leeré esta noche

pero creo que nos reiremos juntos

porque la distancia

es una maravilla

que basta ver el punto

en que nada desaparece.

 

De: Umiltà degli scarti (Largolibro Editore, 2020).

 

 

 

 

 

 

 

 

Serviranno sessanta centesimi

per avere un’idea di caffèe

tre sigarette per fare un giorno.

Cerchiamo una spalla

per questa sera

e una mano che accolga

il rifiuto dei tanti.

 

 

 

***

 

Una porta

tre scale

settanta battiti

mi sono bastati

per trovare casa.

 

 

 

***

 

Mi arrendo

alla sera

per non aver

compiuto

il giorno.

 

 

 

***

 

Citazioni perdute

Parlare

con la nostra

voce 

lo riconosco,

è atroce.

 

 

 

Scrivete

 

Scrivete tutti

che io possa inalare il vostro verbo.

Ho vuoti di immagini e lessico zoppo.

 

Il tempo stitico

per concedermi spazio.

 

Scrivete i vostri versi

non cerco assoluzione ma soluzione

per immergermi almeno

in questo liquido

dove la carne trova riparo

nel caldo pronunciato di parole.

 

 

 

***

 

Non so se ti leggerò stasera

ma rideremo molto

di tutto quello che non c’è.

Seduti a guardare il campo

magari il bruno diverrà biondo

tanto al buio il calice sarà uguale.

Non ti leggerò

staremo a guardarci le pellicine morte

delle mani

(quelle del nervoso settimanale)

però poi rideremo

di una smorfia estemporanea

tipo la vita che prima ti invoglia e poi?

Poi c’è poesia.

Guarda che è presto per lucciole e cicale

non dorme il rondone sotto al davanzale.

Non ti leggerò stasera

ma credo rideremo assieme

perché la distanza

è quella meraviglia

che basta vederne il punto

che nulla scompare.

 

De: Umiltà degli scarti (Largolibro Editore, 2020).

 

 

 

 

Nicola Manicardi nació en Módena, donde vive y trabaja en el sector de la salud. Es autor de los libros de poesía Periplo (Rupe Mutevole, 2015), Non so (I Quaderni del Bardo, 2018) y Umiltà degli scarti (Largolibro Editore, 2020). Incluido en la antología Umana troppo umana (Aragno, 2016) de Alessandro Fo y Fabrizio Cavallaro. En julio de 2018 participó en el programa “il Sabbatico” emitido por Rai News. En los últimos años, la poesía de Nicola Manicardi se ha traducido al griego, español, rumano y ruso.

 

 

 

 

Hiram Barrios (Ciudad de México, 1983). Ha traducido poemas de Edoardo Sanguineti, Roberto Roversi, Alda Merini, Bartolo Cattafi y aforismos de Carlo Gragnani, Fabrizio Carmagna, Rinaldo Caddeo, entre otros. Preparó la antología bilingüe Voces paranoicas. Bitácora inédita, de Eros Alesi (Cuadrivio, 2013) y coordinó, junto a Donato Di Poce, la antología bilingüe Silenzi scritti / Silencios escritos (I Quaderni del Bardo, 2020), que reúne la obra de 14 aforistas: 7 mexicanos y 7 italianos.

Es autor de los libros de ensayo El monstruo y otras mariposas (Naveluz-UNAM, 2013) y Las otras vanguardias (UANL, 2016). En Apócrifo (Naveluz-UNAM, 2018) reúne sus aforismos.

 

 

 

 

Un comentario en "Nicola Manicardi (Módena, Italia). Traducción de Hiram Barrios"

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *