Nicola Manicardi (Modena, Italia). Traducción Antonio Nazzaro
Nicola Manicardi (Modena, Italia)
Ahora que se han dicho todo
en esta nada y con ella
hilvanado el mañana
podemos regresar a la sombra
de nuestras poquedades
No es malo fingir pero
anular y aún antes
ignorar el rostro enfrente
es la muerte que corre entre nosotros.
Así que
quién arrancó el juego primero
no tiene importancia saberlo
aquí no hay madre o maestra
es importante solo no caer nunca.
La palabra añadió
la siguiente
y luego otra vez
aún nada
sino permanecer
ausente.
Presionaban la uva
con los piececitos
Eran los primeros pasos
y se reían
de las hojas en la tierra para pegar
en el cuaderno:
ahora en blanco
en la plata la memoria
encuentra un paso
entre aquellas ramas que parecían
abrazarse
hoy es el primer frío en los dedos.
“No, no, no”
de una voz de mujer
salían en fila estas
negaciones violentas
como proyectiles disparados.
Solo el fragor de los gorjeos
enfrentaban
esta voz desesperada:
ella quizás dejada por
ellos en la última reunión
No sé quién migró primero
Si el dolor o la vida.
Ora che vi siete detti tutto
in questo niente e con lui
imbastito il domani
possiamo rientrare nell'ombra
delle nostre pochezze
Non è un male fingere ma
annullare e ancor prima
tralasciare il volto davanti
è la morte che scorre tra di noi.
Dunque
chi strappò il gioco per primo
non ha importanza saperlo
qui non c'è madre o maestra
è importante solo non cadere mai.
La parola aggiunse
la seguente
e poi ancora
ancora niente
se non rimanere
assente.
Pigiavate l'uva
coi piedini
Erano i primi passi
e ridevate
delle foglie a terra da incollare
sul quaderno:
ora bianco
nell'argento la memoria
trova un varco
tra quei rami che sembravano
abbracciarsi
oggi è il primo freddo sulle dita.
"No,no,no"
da una voce di donna
uscivano in fila queste
negazioni violente
come proiettili sparati.
Solo il frastuono di cinguettii
fronteggiavano
questa voce disperata:
lei forse lasciata
loro all'ultima riunione
Non so chi migrasse prima
Se il dolore o la vita.
Nicola Manicardi nació en Modena donde reside y trabaja en el ámbito sanitario. Apasionado por la literatura, en modo particular por la poesía. Publicó en 2005 con la casa editorial Rupe Mutevole de Parma su primer poemario titulado “Periplo”. Sucesivamente hizo parte de una antología dedicada al mito de Marilyn Monroe titulada “Umana troppo Umana” de Alessandro Fo y Fabrizio Cavallaro editada por Aragno en 2016. En 2018 publicó su segundo libro de poesía con el título “Non so” por la casa editorial I Quaderni del Bardo de Stefano Donno, “Collana Zeta” dirigida por Nicola Vacca. En julio de 2018 participó en la emisión de “il Sabbatico” transmitido por el canal nacional Rai news. En estos últimos años su poesía ha sido traducida en español, griego, rumano, ruso y francés y publicada en revistas nacionales e internacionales. A finales de junio se publicó su última obra "Umiltà degli Scarti" en la “Collana Agorà” dirigida por Nicola Vacca para “L'Argolibro editore”.
Antonio Nazzaro (Turín, 1963). Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural italiano. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Colabora con la revista italiana de poesía Atelier y con la revista Fuori/Asse y con Laboratori Poesia. Es responsable de la colección de poesía de la casa editorial Edizioni Arcoiris Salerno. Colabora con la revista venezolana Poesía y la chilena Ærea y la revista argentina Buenos Aires Poetry entre otras. Ha publicado en 2013 el libro Olor a, Turín Caracas sin retorno en italiano y español y en 2017 Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste, ambos libros por la casa editorial Edizioni Arcoiris Salerno. Ha sido traducido y publicado en diferentes antologías nacionales e internacionales. En septiembre será publicado su primer poemario bilingüe: ”Amor migrante y el último cigarrillo” por la casa editorial chilena RiL Editores, el mismo libro será también publicado en Italia por la editorial Edizioni Arcoiris Salerno. En septiembre será publicada con la editorial Arcoiris la traducción de la antología sobre la “Generación sin nombre” de la poesía colombiana preparada por el poeta y ensayista Federico Díaz Granados.