Poesía

Nazirá Berdalý (Sarykemer, Kazajstán, 1980). Traducción Guillermo de la Puerta

 

 

 

 

 

 

 

Estos poemas aparecen en la selección de la Antología de la poesía moderna en Kazajstán (Visor, 2019).

 

 

 

 

 

 

 

 

Nazirá Berdalý (Sarykemer, Kazajstán, 1980)

 

 

Traducción Guillermo de la Puerta

 

 

 

 

¡Este es mi corazón!

 

Cuando el amanecer blanco vele la noche con su zhaulyk[1] blanco

Y los pájaros felices acompañen con su canto al amanecer pálido,

El sol ascienda apresuradamente y mire a tu ventana

Y brille, sonriéndote ampliamente

Sábelo, es mi corazón.

Cuando una suave brisa toque tu pelo agitándolo,

Cuando la pesada lluvia golpee el tejado de tu casa,

La pesada lluvia derramada por la luz de Alá sobre ella,

Cuando las flores escarlata embellezcan la sedienta tierra,

Sábelo, es mi corazón.

Cuando las laderas respiren con la frescura de la hierba  primaveral,

Los saltamontes cantarán sus felices canciones de verano.

Cuando pronunciemos nuestros deseos la víspera de año nuevo,

Y los copos de nieve como estrellas cubran el árbol de Navidad.

Sábelo, es mi corazón.

Cuando los árboles grises encuentren el pardo otoño,

Leerán mis versos al mundo.

Si una hoja herida de pena cae de ese árbol,

Cuídala, por favor, recógela,

Y sábelo, es mi corazón.

 

 

 

 

Lluvia

 

¡Lluvia!

¿Has llovido?

Eres mi jardín de la mañana, mi riqueza en la noche.

Un mensajero dela primavera y su confort.

Traes tristeza con la primavera.

En las gotas se podían oír alegres canciones de fiestas familiares,

Mis ojos están llenos de gotas de lágrimas, la duda está en mis pensamientos.

Reflexiono sobre el tiempo de mi juventud

Cuando las gotas goteaban y jugaban.

¿Por qué despiertas en mis pensamientos?

Mi corazón poético está excitado, mi pasión se desborda…

Las nubes en lo alto están colgando en el cielo.

Las laderas y barrancos están llenos de agua húmeda.

Las gotas bailan, la soleada primavera, la lluvia es cálida

¡Siempre os he querido a todos!

 

 

 

 

Una bella mujer de luto

 

¿Podría ser que una noche oscura pareciera una mujer de luto?

Sus ojos negros están cerrados, pero son un abrazo revelado.

Una polilla escapa de la noche

Batiendo sus alas hacia la luz.

Desde los ojos de la belleza enlutada

Notamos una lágrima detenida que no cayó.

¿Tiene la pequeña polilla la culpa,

Si su destino la impulsa a su amor?

Una polilla como un corazón…

Es la ley de vida:

Cuando  alguien ama

El otro sufre por amor…

El corazón es cortado a pedazos.

El amor es oscuridad para la noche.

La noche solo recibe los deseos,

Pero no quita el amor.

La belleza del luto

Sufrirá afligida de pena…

Una polilla batiendo sus alas…

No existirá sin la luz.

 

 

 

 

 

[1] Un pañuelo cabeza para la mujer.

 

 

 

 

 

 

Nazirá Berdalý (Sarykemer, Kazajstán, 1980). Graduada de la Escuela Secundaria de N. Kiikbaev (1997),  y posteriormente de KazNU Al-Farabi (2001). Sus poemas fueron publicados en el periódico regional de Dzhambul (ahora Taraz), Ak Zhol, en la prensa  republicana, en varias colecciones.

Libros: Zhanbirli tun (La noche lluviosa) (2001); Suiguén   Zhurek (El corazón que ama) (2009); Aru alem (La bella del mundo) (2014). Ganadora del Premio Literario de  Aybergenov (2004), de la beca del Presidente de la República de Kazajstán en el campo de la literatura (2014).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *