Nazim Comunale (Reggio Emilia, Italia). Traducción de Antonio Nazzaro
Nazim Comunale (Reggio Emilia, Italia)
Traducción de Antonio Nazzaro
Revisión de la traducción Elizabeth Uribe Pérez
Quiero la dirección de Dios
el número de la casa de la muerte
el estudio mal decorado por el huérfano del Epos
las sillas destrozadas por las blasfemias, de la espera
la nitidez metafísica de un western americano:
el polvo exacto
un vaso astillado
y aquel poco de agua
que no bastará para nuestra sed.
He visto a Ulises en el supermercado Eurospin
en la calle Emilia
como una puta de manual
hinchado y vestido con harapos.
Buscaba su Ítaca
en el Océano Hipermercado
de los Grises Sábados Occidentales
mientras su rostro se decoloraba
en el charco
mientras el alma se ahogaba
en el vértigo y en los manuales en forma de nube.
Lejos como una muñeca química
como una metáfora usada
como un cangrejo
el amor huía aún en un hoyo en la arena
hijo sietemesino de la rendición
ávido de marea, de retórica
y los cretinos estarán siempre pálidos
en sus asambleas
con la vehemencia miope de los pulgares
la vulgaridad de mujeres opacas, eventuales.
Otras palabras delgadas y superfluas
en el denso aburrimiento de los calendarios
y otros altares consagrados a la rabia:
autobiografía de una nación.
Quiero la dirección de Dios
para pedir arena y venganza
contra la ferocidad de la idiotez
contra la melaza hipócrita
quiero un diluvio definitivo
sobre estas intenciones apócrifas
sobre el mundo que habitamos
y sobre la gramática inundada
por nuestra falta de imaginación.
Poesía, saldrás a flote
cuando salgas a flote.
Entonces dejaré
de dormirme vestido
de gritar oscuridad a los bolsillos
de coser cada hilo de viento.
Entre las máscaras y los apuntes
alguien algo habrá entendido
el cielo callará
un minúsculo, un posible.
Viernes, las nueve de la noche.
En Cesena quizás ya llueve.
Para nosotros el conteo de quien queda
el ejército de los daños, síntomas, invierno.
Hace nueve días has muerto.
Un niño se ríe y persigue una pelota.
Olvídate de las fórmulas
moverán el óxido:
oro, estación no mía
amor, canción, herejía.
Sal a flote, desaparéceme:
Llévame lejos.
Instrucciones para escribir
Abrir la ventana
olvidarse
cerrar los ojos
estrechar en el puño ese espanto
luego rozar con los dedos de la mirada.
Son solo sueños malignos
hermanos de otra resonancia
el polvo que brilla en la oscuridad se asemeja a la vida
¿recuerdas?
Justo ahora podrías sentir
en la punta del párpado
esa ausencia de palabras
el instante nítido y el desapego
despegue y deriva
un falso movimiento de marea baja
el imán de la luna y la hiedra de la lengua
que invade el muro de la casa.
No puedo decir nada.
Las palabras solo hacen sombra.
Anónimo primitivo
Esta piedra es melodía remota
cantera de ausencia
absorto en el abrirse
la flor a la abeja de remotas disonancias
el sequito está un paso más allá
el rojo es mi fuga
y como rasguño el papel es que sucede
y donde me ve una sombra.
III
Tus delicados artilugios azules:
como si fatigar y sonreír fuera una culpa.
Somos huérfanos
y el cielo no recoge las semillas de esta lluvia
que se anuncia, se anuncia
y nunca llega.
Voglio l’indirizzo di Dio
il numero civico della morte
il monolocale arredato male dall’orfano dell’Epos
le sedie sfondate dalle bestemmie, dall’attesa
il nitore metafisico di un western americano:
la polvere esatta
un bicchiere scheggiato
e quel poco di acqua
che non basterà alla nostra sete.
Ho visto Ulisse all’Eurospin
sulla via Emilia
come una puttana da manuale
gonfio e vestito di stracci.
Cercava la sua Itaca
nell’Oceano Ipermercato
dei Grigi Sabati Occidentali
mentre la sua faccia scoloriva
nella pozzanghera
mentre l’anima affogava
nella vertigine e nei manuali in forma di nuvola.
Lontano come una bambola chimica
come una metafora usata
come un granchio
l’amore fuggiva ancora in un buco nella sabbia
figlio settimino della resa
avido di marea, di retorica
e i cretini saranno sempre pallidi
nelle loro assemblee
con la foga miope dei pollici
la volgarità di donne opache, eventuali.
Altre parole magre e superflue
nella noia fitta dei calendari
ed altri altari consacrati alla rabbia:
autobiografia di una nazione.
Voglio l’indirizzo di Dio
per domandare sabbia e vendetta
contro la ferocia dell’idiozia
contro la melassa ipocrita
voglio un diluvio definitivo
su queste intenzioni apocrife
sul mondo che abitammo
e sulla grammatica allagata
dalla nostra mancanza d’immaginazione.
Poesia, salirai a galla
quando salirai a galla.
Allora smetterò
di addormentarmi vestito
di gridare buio alle tasche
di cucire ogni filo di vento.
Tra le maschere e gli appunti
qualcuno qualcosa avrà capito
il cielo tacerá
un minuscolo, un possibile.
Venerdì, le nove di sera.
A Cesena forse già piove.
A noi la conta di chi resta
l’armata dei danni, sintomi, inverno.
Nove giorni fa sei morta.
Un bimbo ride e rincorre una palla.
Dimenticate le formule
muoveranno la ruggine:
oro, stagione non mia
amore, canzone, eresia.
Sali a galla, spariscimi:
portami via.
Istruzioni per scrivere
Aprire la finestra
dimenticarsi
chiudere gli occhi
tenere stretto nel pugno quello spavento
poi sfiorare con le dita dello sguardo.
Sono solo sogni mancini
fratelli di un’altra risonanza
la polvere che brilla al buio somiglia alla vita
ricordi?
Proprio adesso potevi sentire
in punta di palpebra
quell’assenza di parole
l’attimo nitido e il distacco
decollo e deriva
un falso movimento di bassa marea
la luna magnete e l’edera della lingua
che invade il muro della casa.
Non posso dire niente.
Le parole fanno solo ombra.
Anonimo Primitivo
Questa pietra è melodia remota
cava d’assenza
assorto l’aprirsi
fiori all’ape di remote dissonanze
il seguito è un passo più in là
il rosso è la mia fuga
e come graffio la carta è perché capita
e dove mi vede un’ombra.
III
I tuoi delicati marchingegni azzurri:
come se faticare a sorridere fosse una colpa.
Siamo orfani
e il cielo non raccoglie i semi di questa pioggia
che si annuncia, si annuncia
e non arriva mai.
Nazim Comunale nació en Guastalla (Reggio Emilia) en 1975. Sus poemas han aparecido en las revistas Dea Cagna, Versante Ripido y online en Interno Poesia, Diario di passo, Ipoet, Poetarum Silva. Ha publicado Aguaplano (autoproducción, 2015), Lei Oceano (Terra d’Ulivi, Lecce, 2017), Chiamala febbre (Edizioni San Lorenzo, Reggio Emilia, 2020) y Tu, ira (Il Convivio Editore, Castiglione di Sicilia, 2021), obra ganadora del “Premio Pietro Carrera”, 2021. Presente en la antología colectiva Non ancora silenzio (NMZ edizioni, Ravenna, 2019) y en Emilia Romaña (Bertoni Editore, Perugia, 2020). Mención especial en 2019 al Premio Raffaele Crovi.
Antonio Nazzaro (Turín, Italia, 1963). Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Colabora con las revistas italianas Atelier, Fuori/Asse y Crackers y latinoamericanas PoÆrea (Chile), Ablucionistas (México) y Taller Igitur (México). Director de la colección de poesía latinoamericana Territorio d’Incontro por Edizioni Arcoiris (Italia), de la colección de poesía italiana Territorio de Encuentro por Uniediciones (Colombia) con el patrocinio del Instituto Italiano de Cultura de Bogotá, y de la colección de poesía Stanze por Edizioni Carpa Koi (Italia). Ha realizado publicaciones bilingües en italiano y español de los libros Olor a, Turín Caracas sin retorno (Edizioni Arcoiris, Italia, 2015) y Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste (Edizioni Arcoiris, Italia, 2017) así como de los poemarios Amor migrante y el último cigarrillo (RiL Editores, Chile/Arcoiris, Italia, 2018) y Cuerpos humeantes (Uniediciones, Colombia, 2019). En la India recibió en el Naji Naaman literary prizes 2019 el premio por la mejor obra social con el libro Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste. Solo entre 2020 y 2022 ha traducido los poemarios: Fárrago de Marco Amore (Uniediciones, Colombia/Samuele Editore, Italia, 2020); Olimpia de Luigia Sorrentino (Ril Editores, Chile, 2020); Estaciones Remotas de Stefano Simoncelli (Carpa Koi, Italia/Uniediciones, Colombia, 2021); Casa de los huesos de Prisca Agustoni (Pro Helvetia, Suiza/Ril Editores, Chile, 2021); Poemas de la oscuridad de Giuseppe Nibali (Uniediciones Sello Editorial, Colombia, en coedición con Carpa Koi, Italia, 2022); Dino Campana Suramericano, Cantos Órficos y otros poemas de Dino Campana (Abisinia Editorial, Argentina, 2022).