Nadija Rebronja (Serbia). Traducción de Silvia Monrós de Stojaković
Nadija Rebronja
Traducción del serbio por Silvia Monrós de Stojaković
Olvidé las manos
- una en Rumelía,
Otra enAnadolia -.
Ya no tengo
Con qué abrazarte.
Estando acostada en el suelo
Mi cabello se enmaraña
Con el mimbre del sol.
De las palmas de estas manos
Cinco hierbas
Brotaron,
En lugar de mis pies.
Piedritas redondas
En el pecho.
Llovió.
Soy la tierra
En que estoy acostada.
Empecé a ahogarme
En tierra firme.
Entonces salté al mar
Y allí volví a sentir
Miedo. Me aferré
A una tabla de madera.
La tabla también se hundió.
Casi como yo
Con ella.
Supe, entonces:
Sólo puede nadar
Áquel
Que cree en las olas
Así como en el viento
Que las mueve.
Zaboravila sam ruke
- jednu u Rumeliji,
Drugu uAnadoliji
Nemam više ĉime
Da te zagrlim.
Dok leţim na zemlji
Kosa mi umršena
U pruće sunca,
Iz šake mi
Pet vlati trave
Niklo,
Na dnu nogu,
Mjesto stopala,
Obluci,
U grudi
Slila se kiša.
Zemlja sam
Na kojoj leţim.
Poĉeh da se davim
Na ĉvrstom tlu,
Pa skoĉih u more.
I tamo opet
Osjetih strah
Uhvatih se
Za truhlu dasku.
Potonu i daska,
Umalo i ja
Sa njom.
Tada znadoh:
Plivati moţe
Samo onaj
Što vjeruje u talase
I u vjetar
Što ih pokreće.
Nadija Rebronja (pronunciado Nadia Rebroña 1982, Novi Pazar, Serbia) es orientalista, post-graduada en Ciencias Literarias, poeta, crítica literaria, ensayista y traductora de poesía del turco y de la lengua otomana. Trabaja como asesora en las materias Literatura Contemporánea de los Pueblos Eslavos del Sur y Escritura Creativa en la Universidad Estatal de Novi Pazar. Es merecedora de diversos premios a autores jóvenes, así como de premios a ensayos y crítica literaria, tales como el otorgado al mejor ensayo en el evento Slovo sa Lima de Prijepolje, Serbia (2007), el segundo lugar en el certámen del Festival Pontes de Krk, Croacia (2007), el segundo premio del Festival de la Joven Poesía de Vrbas, Serbia (2008), el tercer premio a los jóvenes poetas de las Ratkovićeve večeri de Bijelo Polje, Montenegro (2009), el premio AladinLukač al mejor poemario de autores de hasta veintisiete años en el ámbito de la antigua Yugoslavia. Figura en varias antologías que abarcan a los autores de la antigua Yugoslavia. Ha publicado los siguientes libros: Danza por los mares (Plesmorima, poesía; Novi Pazar, 2008) y Eldervicheoelhombre,lavidaylamuerte (Dervišiličovek,život i smrt, estudio crítico-literario; Belgrado, 2010). Su poesía está traducida al inglés, francés, italiano, turco y macedonio. Esta es la primera traducción de su poesía al castellano.