Poesía

Micheliny Verunschk (Recife, Brasil, 1972). Traducción Maribel Roldán

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Micheliny Verunschk (Recife, Brasil, 1972)

 

 

 

 

 

 

 

"Ave,

lengua morada,

ostra,

estrella

húmeda.

 

Ave,

lengua roja,

lámpara,

bruta,

rubí.

 

Ave,

lengua mía

es tuya,

beso luso

tornillo.

 

Ave,

lengua rosa,

barroca,

loca,

deliciosa.

 

Ave,

lengua,

engua,[1]

agua,

híbrida de mar ,

salada.

[2]

Ave,

lengua

regla incierta,

latinoibérica

incorrecta.

 

Ave,

lengua

negra prosa,

resistencia de Lorosa.

 

Ave,

Salve,

lengua puta,

moura torta,

mi musa.”

 

 

 

 

 

[1] En el poema original el autor escribe íngua, que significa bubón (inflamación) sin embargo al traducirse la rima era perdida.

[2] Entidad legendaria portuguesa de origen morisco, personaje de cuento de hadas que hechiza a una princesa. El nombre proviene de "Moro" = del Islam, considerado adorador del diablo en la Edad Media por creer en Alá. De ahí que el Moura torta sea una "bruja". Y torta (torcida) porque ya es vieja, deformada por la edad. Recuperado de: https://www.dicionarioinformal.com.br/significado/mouras-tortas/9921/

 

 

 

 

 

 

 

“Ave,

língua púrpura,

ostra,

estrela

úmida.

 

Ave,

língua rubra,

lâmbda,

bruta,

rubi.

 

Ave,

língua minha

e tua,

beijo luso

parafuso.

 

Ave,

língua rosa,

barroca,

louca,

gostosa.

 

Ave,

língua,

íngua,

água,

híbrida de mar,

salgada.

 

Ave,

língua

régua incerta,

latinoibérica

incorreta.

 

Ave,

língua

negra prosa,

resistência de Lorosa’e.

 

Ave,

Salve,

língua puta,

moura torta,

minha musa.”

 

 

 

 

 

 

Micheliny Verunschk (Recife, Pernambuco, Brasil, 1972) é escritora e crítica literária brasileira com trabalhos publicados em Portugal, França, Espanha, Canadá e Estados Unidos. Finalista em 2004 do Prémio Portugal Telecom com o livro Geografia íntima do Deserto (2003) é ainda autora de O Observador e o Nada (Edições Bagaço, 2003) e A Cartografia da Noite (Lumme, 2010). Mantém o blog http://www.ovelhapop. blogspot.com.br/

 

 

 

 

 

Maribel Sánchez Roldán. (1997, Puebla). Se ha iniciado en la literatura, traducción y enseñanza de las lenguas a edad temprana, lo que llevó a su primera publicación y colaboración poética en “Causalidades: Antología de poesía poblana” (2013) y posteriormente en “Antología viva de la poesía volcánica” (2018). Ha participado a su vez en proyectos literarios nacionales e internacionales, tales como las revistas de difusión poética “Arroba Textos” (2012) “Fractalario” (2015) “Página en Blanco” (2017), “Círculo de Poesía” (2018), “Prosa” (Colombia, 2018) y traducido para las editoriales “Visor” (México, 2018) y “Electrón Libre” (Marruecos, 2018). Entusiasta de la filosofía, el arte, la guitarra, el canto y el dibujo. Actualmente, directora y docente en “Etymos” Estudio de Lenguas Extranjeras.

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *