Mererid Hopwood (Gales). Traducción de Sandra Santana
Mererid Hopwood (Gales)
Traducción de Sandra Santana
CUANDO MUERE LA SOMBRA
¿Cómo llorar cuando muere la sombra,
desvaneciéndose, deslizándose hasta que el sol yace
dormido?
¿Deberíamos irnos ahora
porque las estrellas no arrojan luz?
¿O debemos llorar por la luna sin profundidad
que no tiene amanecer
ni día?, di,
¿nos quedamos?
Y aún,
¿debemos lamentarnos ante la tumba sin profundidad
de una vida que salió volando como una hoja caída?
Y de ser así, ¿cómo?
Y, cuando el viento sopla,
¿podremos descansar junto al árbol vacío?
¿Deberíamos intentarlo?
¿Debería?
Nadie lo sabe.
Pero si estar vivo es pertenecer
entonces deberíamos
conservar
aún
esta canción;
Porque si hay un cierre, hay una apertura,
y si hay lejanía, hay cercanía,
y si hay una celda, hay un pasillo largo,
y si hay noche, hay un amanecer y su llamada,
y si hay desesperación, hay esperanza,
y si hay miedo, hay valentía,
y si hay una cicatriz, hay puntos que suturan,
y si hay un final de viaje,
también hay un comienzo,
al igual que hay un deseo de ver
allí donde se desea ver.
DESHACERSE
Para mi vergüenza
herví las pequeñas
y las coloqué ordenadas y limpias en la delgada cuerda
para que bailaran suavemente
con el acompañamiento del día.
En el chirrido del cabrestante,
si escuché un suspiro,
no me detuve,
desplegando mi bandera de orgullosa dignidad,
levanté muy alto cada pieza de ropa interior,
Y del Este no vino nada
excepto los rayos del sol para tocarlos,
antes de que el beso seco de la mañana los horneara crujientes.
No vi al suplicante de las manos lejanas
que los había cosido juntos,
ni vi el hilo deshacerse
antes de desaparecer bajo polvo de escombros.
Sólo vi gangas blancas y decentes
Colgando
para mi vergüenza.
HAFN Y GLO
Así que esto es Hafn y Glo.
Una fisura de bordes afilados en mi lista
entre la fuerza de Dyffryn yr Allorau
y la suavidad de Dôl y Plu.
Hafn y Glo.
Estoy buscando
en los márgenes del reconocimiento
la huella del helecho
que extiende sus dedos desde los siglos
anteriores a los siglos que les precedieron.
Hafn y Glo.
Estoy escuchando el aroma del rocío,
o el silbido del despertar en las cuerdas de los zarcillos
a la hora en que el violín verde despliega su cabeza.
Hafn y Glo
con su fría luz.
Hafn y Glo,
un filo, una espada,
una cala de secretos
como una memoria eterna.
Hafn y Glo.
Hay un nombre más antiguo que este
entre brasas, en algún lugar, supongo.
Hafn y Glo.
Me deja sin aliento.
RAYO
¿Qué es el bosque sino una ramita? ¿Y la gran
nieve fría? Sólo un copo.
¿Y todo el mundo? Un rayo
de la luz de Dios en la mente del hombre.
YN NYDD MARW CYSGOD
A pha fodd yr wylwn yn nydd marw cysgod,
dydd ei bylu tan i’r haul fynd i gysgu?
A ddylem ni adael,
oherwydd, nid yw’r sêr yn bwrw golau?
Neu beth am i ni alaru dan leuad fas,
na ŵyr am wawr
na dydd, na dim ond nos;
dwed, beth am aros?
Neu beth am ddal,
mor llonydd â llwch, wrth fedd fas
un bywyd a fu, ac a drodd,
fel deilen las, yn friwsion brau?
Ac os felly, ym mha fodd?
A phan chwytho’r gaeaf,
beth am i ni orffwys wrth goeden wag?
Beth am i ni drïo?
Ddylwn ni?
Does neb a ŵyr.
Ond os byw yw perthyn
yna mae’n raid
dal
gafael
yn y gân hon;
oherwydd os oes cau, mae agor,
ac os oes pell, mae agos,
ac os oes cell, mae neuadd fawr,
ac os oes nos, mae toriad gwawr.
ac os oes anobaith, mae gobaith,
ac os oes ofn, mae dewrder,
ac os oes craith, mae dwylo tyner,
ac os oes diwedd taith, mae hefyd ddechrau,
fel y mae eisiau gweld
os oes gweld eisiau.
DATOD
Rhag fy nghywilydd
berwais y dillad mân
a’u gosod yn dwt ac yn lân ar y lein denau
i ddawnsio’n dyner
i gyfeiliant y dydd.
Yng ngwich y winsh
os clywais ochenaid,
nid oedais,
codais bob pilyn isaf yn uchel,
a chwifio fy malchder yn faner fyny fry.
Ac ni ddôi o’r Dwyrain ddi
ond pelydrau’r haul i’w byseddu,
cyn i gusan sych y bore eu crasu’n grimp.
Ni welais ymbil y dwylo pell
fu’n eu pwytho’n dynn,
na gweld yr edau’n datod
cyn diflannu’n dawel, dan lwch rwbel.
Ni welais ond bargeinion propor, gwyn
yn crogi
rhag fy nghywilydd i.
HAFN Y GLO
A dyma Hafn y Glo.
Hollt finiog ar fy rhestr
rhwng cadernid Dyffryn yr Allorau
a meddalwch Dôl y Plu.
Hafn y Glo.
Rwy’n chwilio
ar ymylon adnabod
am stamp y rhedyn
sy’n estyn ei fysedd o’r oesoedd
cyn yr oes o’r blaen.
Hafn y Glo.
Rwy’n gwrando am arogl y gwlith,
neu chwiban y dihuno yn llinynnau’r awr
pan ddadweindiodd y ffidil las ei phen.
Hafn y Glo
a’i golau oer.
Hafn y Glo
yn fin, yn gledd,
yn gilfach cyfrinach
fel cof erioed.
Hafn y Glo.
Mae enw hŷn na hwn
mewn marwydos rhywle, sbo.
Hafn y Glo.
Mae’n dwyn fy anadl.
LLYGEDYN
Beth yw’r goedwig ond brigyn? – A’r eira
mawr oer? Dim ond plufyn.
A’r byd i gyd? Llygedyn
O olau Duw ym meddwl dyn.
Mererid Hopwood (Gales). Ha ganado la cátedra nacional y la corona de poesía y la Medalla Nacional de Prosa. Su colección de poemas, Nes Draw, ganó el Premio del Libro del año de poesía en lengua galesa en 2016. Ha sido galardonada con el premio Children Laureate de Gales, así como el premio Tir na n’Og de escritura infantil. Mererid ha trabajado en colaboraciones con músicos, artistas visuales y bailarines y ha participado en festivales de literatura en Europa, Asia y América del Sur. Es secretaria de la Academi Heddwch, (the Wales Peace Institute) y es profesora de estudios galeses y celtas en la Universidad de Aberystwyth.