Mererid Hopwood (Gales). Traducción de Sandra Santana

 

 

 

 

Mererid Hopwood (Gales)

 

Traducción de Sandra Santana

 

 

 

 

CUANDO MUERE LA SOMBRA

 

¿Cómo llorar cuando muere la sombra,

desvaneciéndose, deslizándose hasta que el sol yace

dormido?

¿Deberíamos irnos ahora

porque las estrellas no arrojan luz?

¿O debemos llorar por la luna sin profundidad

que no tiene amanecer

ni día?, di,

¿nos quedamos?

Y aún,

¿debemos lamentarnos ante la tumba sin profundidad

de una vida que salió volando como una hoja caída?

Y de ser así, ¿cómo?

Y, cuando el viento sopla,

¿podremos descansar junto al árbol vacío?

¿Deberíamos intentarlo?

¿Debería?

Nadie lo sabe.

Pero si estar vivo es pertenecer

entonces deberíamos

conservar

aún

esta canción;

Porque si hay un cierre, hay una apertura,

y si hay lejanía, hay cercanía,

y si hay una celda, hay un pasillo largo,

y si hay noche, hay un amanecer y su llamada,

y si hay desesperación, hay esperanza,

y si hay miedo, hay valentía,

y si hay una cicatriz, hay puntos que suturan,

y si hay un final de viaje,

también hay un comienzo,

 

al igual que hay un deseo de ver

allí donde se desea ver.

 

 

 

 

DESHACERSE

 

Para mi vergüenza

herví las pequeñas

y las coloqué ordenadas y limpias en la delgada cuerda

para que bailaran suavemente

con el acompañamiento del día.

 

En el chirrido del cabrestante,

si escuché un suspiro,

no me detuve,

desplegando mi bandera de orgullosa dignidad,

levanté muy alto cada pieza de ropa interior,

 

Y del Este no vino nada

excepto los rayos del sol para tocarlos,

antes de que el beso seco de la mañana los horneara crujientes.

 

No vi al suplicante de las manos lejanas

que los había cosido juntos,

ni vi el hilo deshacerse

antes de desaparecer bajo polvo de escombros.

 

Sólo vi gangas blancas y decentes

Colgando

para mi vergüenza.

 

 

 

 

HAFN Y GLO

 

Así que esto es Hafn y Glo.

Una fisura de bordes afilados en mi lista

entre la fuerza de Dyffryn yr Allorau

y la suavidad de Dôl y Plu.

Hafn y Glo.

Estoy buscando

en los márgenes del reconocimiento

la huella del helecho

que extiende sus dedos desde los siglos

anteriores a los siglos que les precedieron.

Hafn y Glo.

Estoy escuchando el aroma del rocío,

o el silbido del despertar en las cuerdas de los zarcillos

a la hora en que el violín verde despliega su cabeza.

Hafn y Glo

con su fría luz.

Hafn y Glo,

un filo, una espada,

una cala de secretos

como una memoria eterna.

Hafn y Glo.

 

Hay un nombre más antiguo que este

entre brasas, en algún lugar, supongo.

Hafn y Glo.

Me deja sin aliento.

 

 

 

 

RAYO

 

¿Qué es el bosque sino una ramita? ¿Y la gran

nieve fría? Sólo un copo.

¿Y todo el mundo? Un rayo

de la luz de Dios en la mente del hombre.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

YN NYDD MARW CYSGOD

 

A pha fodd yr wylwn yn nydd marw cysgod,

dydd ei bylu tan i’r haul fynd i gysgu?

 

A ddylem ni adael,

oherwydd, nid yw’r sêr yn bwrw golau?

Neu beth am i ni alaru dan leuad fas,

na ŵyr am wawr

na dydd, na dim ond nos;

dwed, beth am aros?

Neu beth am ddal,

mor llonydd â llwch, wrth fedd fas

un bywyd a fu, ac a drodd,

fel deilen las, yn friwsion brau?

Ac os felly, ym mha fodd?

A phan chwytho’r gaeaf,

beth am i ni orffwys wrth goeden wag?

Beth am i ni drïo?

Ddylwn ni?

Does neb a ŵyr.

Ond os byw yw perthyn

yna mae’n raid

dal

gafael

yn y gân hon;

 

oherwydd os oes cau, mae agor,

ac os oes pell, mae agos,

ac os oes cell, mae neuadd fawr,

ac os oes nos, mae toriad gwawr.

ac os oes anobaith, mae gobaith,

ac os oes ofn, mae dewrder,

ac os oes craith, mae dwylo tyner,

ac os oes diwedd taith, mae hefyd ddechrau,

 

fel y mae eisiau gweld

os oes gweld eisiau.

 

 

 

 

DATOD

 

Rhag fy nghywilydd

berwais y dillad mân

a’u gosod yn dwt ac yn lân ar y lein denau

i ddawnsio’n dyner

i gyfeiliant y dydd.

 

Yng ngwich y winsh

os clywais ochenaid,

nid oedais,

codais bob pilyn isaf yn uchel,

a chwifio fy malchder yn faner fyny fry.

 

Ac ni ddôi o’r Dwyrain ddi

ond pelydrau’r haul i’w byseddu,

cyn i gusan sych y bore eu crasu’n grimp.

 

Ni welais ymbil y dwylo pell

fu’n eu pwytho’n dynn,

na gweld yr edau’n datod

cyn diflannu’n dawel, dan lwch rwbel.

 

Ni welais ond bargeinion propor, gwyn

yn crogi

rhag fy nghywilydd i.

 

 

 

 

HAFN Y GLO

 

A dyma Hafn y Glo.

Hollt finiog ar fy rhestr

rhwng cadernid Dyffryn yr Allorau

a meddalwch Dôl y Plu.

Hafn y Glo.

Rwy’n chwilio

ar ymylon adnabod

am stamp y rhedyn

sy’n estyn ei fysedd o’r oesoedd

cyn yr oes o’r blaen.

Hafn y Glo.

Rwy’n gwrando am arogl y gwlith,

neu chwiban y dihuno yn llinynnau’r awr

pan ddadweindiodd y ffidil las ei phen.

Hafn y Glo

a’i golau oer.

Hafn y Glo

yn fin, yn gledd,

yn gilfach cyfrinach

fel cof erioed.

Hafn y Glo.

Mae enw hŷn na hwn

mewn marwydos rhywle, sbo.

Hafn y Glo.

Mae’n dwyn fy anadl.

 

 

 

 

LLYGEDYN

 

Beth yw’r goedwig ond brigyn? – A’r eira

mawr oer? Dim ond plufyn.

A’r byd i gyd? Llygedyn

O olau Duw ym meddwl dyn.

 

 

 

 

 

Mererid Hopwood (Gales). Ha ganado la cátedra nacional y la corona de poesía y la Medalla Nacional de Prosa. Su colección de poemas, Nes Draw, ganó el Premio del Libro del año de poesía en lengua galesa en 2016. Ha sido galardonada con el premio Children Laureate de Gales, así como el premio Tir na n’Og de escritura infantil. Mererid ha trabajado en colaboraciones con músicos, artistas visuales y bailarines y ha participado en festivales de literatura en Europa, Asia y América del Sur. Es secretaria de la Academi Heddwch, (the Wales Peace Institute) y es profesora de estudios galeses y celtas en la Universidad de Aberystwyth.