Poesía

Mauro Ferrari (Novi Ligure, Italia): Traducción de Antonio Nazzaro

 

 

 

 

Mauro Ferrari (Novi Ligure, Italia)

 

Traducción de Antonio Nazzaro

 

Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez

 

 

 

 

Qué imaginabas amigo y vertical,

el cielo ahora, mientras pasan

nubes petrificadas; y el orden caótico

de las mutaciones ―un horizonte

de premoniciones y augurios,

la súplica del prisionero

que quisiera pero no sabe hablar―

 

y tú qué quisieras, que del vacío sabes

solo el nombre vacío, imponer

una orden y una razón,

sea cual sea;

pero en la página quedan

solamente rasguños y nada vivo, nada,

y sientes manos y mente sin fuerzas

y aquel incumbir sorprendido y estúpido,

el cuerpo a merced del aire

y a los horizontes caprichosos.

 

 

 

 

 

 

Para Alberto Cappi

 

¿Nunca has tenido este darse en la mano,

un decirse que se marchita despacio

y debe cumplirse en el tiempo justo

sin embargo, aún entre los milagros

que unen las noches con los días?

Y no saberlo decir, no hallar

el equilibrio entre raíz y hoja,

sentirse en los bolsillos trucos

míseros y en la boca un lema

que cualquiera sabe terminar; ese

y nada más, las manos frías

para aspar y la vergüenza:

“Esto es todo” ―lo que significa que

“ya no tengo trucos,

pero yo soy el hombre de los trucos,

era mi tarea traicionada, perdonen.”

 

Y sientes el tiempo que te crece,

lo insalvable clavado en el muro,

los ojos fijos encima, el vacío

que se desordena y no sabes

qué hacer y decir, pero sabes bien―

y es el conocimiento de una vida,

que existe un hacer que se hace saber

y decir, y aún vivir, en el último―

que otros han violado los ojos de agujas estrechas

por la hebra difícil interminable

que tú intentas: es esto lo que te prueba

y el dolor lo que te mueve, en el fondo.

 

 

 

 

Aquellas palabras silenciosas

tan discretas entre los confines de la página

como las geishas en acuarela

complacientes prisioneras en la ventana

―el mundo afuera, el grito

que se atenúa, la lenta apatía

lánguida en la garganta mientras que las huellas

se enfrían en los vidrios―

 

o (ardientes en la intimidad del hielo)

aquellas que con fatiga, se elevan

al infierno manteniéndose con gran despecho

e indefinibles como doncellas descalzas

se desbordan por demasiado fuego

de una vida no saciable con palabras,

un cuerpo a cuerpo que te extasía

al fijarlas en la mente y en la página,

y saltan, se escinden, se refunden

entre los límites marcados; y finalmente

una a una (lo que soñabas)

huyen de la hoja,

vuelven a la vida a lo largo de pasillos

y afuera, afuera ruedan lejos

buscando la utopía, y ya respiran el aire

que es inmundo y aprieta, que divide y une

lo vivo de la carne

con el apremiar del tiempo.

 

 

 

 

 

 

 

Él

 

que había abandonado la casa,

un campo avaro por cultivar,

la madre que hablaba de futuro;

la vieja jarra para el agua,

dos esperanzas y medio sueño;

 

que en el mar había perdido

algunos amigos y un reloj,

los zapatos y dos hijos

 

que en la arena ha dejado

huellas de manos y pies,

el nombre, un medallón, y luego

más allá en la campiña verde

jirones de su poco

 

por fin trasparente e invisible―

 

y yo, que salgo con las compras

las moneditas en la mano

la mano firme sobre el carrito de mercado.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Che immaginavi amico e verticale,

il cielo adesso, mentre passano

nubi impietrite; e l’ordine caotico

dei mutamenti – un orizzonte

di premonizioni e auspici,

la supplica del prigioniero

che vorrebbe ma non sa parlare –

 

e tu vorresti, che del vuoto sai

soltanto il nome vuoto, imporre

un ordine e una ragione,

qualunque sia;

ma sulla pagina restano

soltanto graffi e nulla vivo, nulla,

e senti mani e mente senza forza

e quell’incombere stupito e stupido,

il corpo in preda all’aria

e agli orizzonti capricciosi.

 

(de Le forze dell’ordine, inédito)

 

 

 

 

Ad Alberto Cappi

 

Hai mai avuto questo darsi sulla mano,

un dirsi che s’inaridisce piano

e deve compiersi nel tempo giusto

tuttavia, ancora fra i miracoli

che uniscono le notti ai giorni?

E non saperlo dire, non trovare

l’equilibrio fra radice e foglia,

sentirsi nelle tasche trucchi

miseri e sulla bocca un motto

che chiunque sa finire; quello

e nient’altro, le mani fredde

ad annaspare e l’imbarazzo:

“Questo è tutto” – che significa

“non ho più trucchi,

ma sono io l’uomo dei trucchi,

era il mio compito tradito, perdonate.”

 

E senti il tempo che ti cresce,

l’incolmabile inchiodato al muro,

gli occhi affissati sopra, il vuoto

che si sbaratra e non sai

che fare e dire, ma sai bene –

ed è la conoscenza di una vita,

che c’è un fare che si fa sapere

e dire, e ancora vivere, nell’ultimo –

che altri hanno violato crune strette

per la stenta interminabile gugliata

che tu tenti: è questo che ti prova

e il cruccio che ti smuove, in fondo.

 

 

 

 

Quelle parole silenziose

così discrete fra i confini della pagina

come le geishe in acquerello

compiaciute prigioniere alla finestra

– il mondo fuori, l’urlo

che s’attutisce, la lenta accidia

languida alla gola mentre le impronte

si raffreddano sui vetri –

 

oppure (ardenti nell’intimità del gelo)

quelle che a fatica, che s’alzano

l’inferno tenendo in gran dispitto

e indefinibili come fanciulle scalze

debordano per troppo fuoco

di una vita non saziabile a parole,

un corpo a corpo che ti estasia

nel fissarle a mente e pagina,

e balzano, si scindono, rifondono

tra i limiti segnati; e infine

ad una ad una (quello sognavi)

rifuggono dal foglio,

tornano in vita lungo i corridoi

e fuori, fuori rotolano via

cercando l’utopia, e l’aria già respirano

che immonda e preme, che divide e salda

il vivo della carne

al premere del tempo.

 

(Da Il bene della vista, 2006, ora in Il libro del male e del bene (antología), Puntoacapo, 2016)

 

 

 

 

Lui

 

che aveva abbandonato casa,

un campo avaro da coltivare,

la madre che parlava di futuro;

la vecchia brocca per l’acqua,

due speranze e un mezzo sogno;

 

che in mare aveva perduto

qualche amico e un orologio,

le scarpe e due figli

 

che sulla sabbia ha lasciato

orme di mani e piedi,

il nome, un ciondolo, e poi

più oltre nella campagna verde

brandelli del suo poco

 

infine trasparente ed invisibile –

 

ed io, che esco con la spesa

le monetine in mano

la mano salda sul carrello.

 

(inédito)

 

 

 

Mauro Ferrari (Novi Ligure 1959) è direttore editoriale di puntoacapo Editrice. Ha pubblicato: Forme (Genesi, Torino 1989); Al fondo delle cose (Novi 1996); Nel crescere del tempo (con l’artista valdostano Marco Jaccond, I quaderni del circolo degli artisti, Faenza 2003); Il bene della vista (Novi 2006, che include la precedente plaquette); Il libro del male e del bene, antologia ragionata (puntoacapo 2016); Vedere al buio (ivi 2017); La spira (poemetto, ivi 2018). Del 2023 è Cu pumnii stransi / A pugni chiusi, plaquette con traduzione in romeno di Alexandru Macadan (Cosmopoli, Bacau).

Ha inoltre pubblicato la raccolta di saggi Civiltà della poesia (puntoacapo, Novi 2008) e i racconti di Creature del buio e del silenzio (ivi 2012).

Ha fondato e diretto fino al 2007 la rivista letteraria La clessidra ed è stato redattore delle riviste margo e L’altra Europa; ha curato con Alberto Cappi L’occhio e il cuore. Poeti degli anni 90 (Sometti, Mantova 2000) e molte altre antologie, tra cui Dove va la poesia? (puntoacapo 2018).

Come anglista si è interessato di Conrad, Tomlinson, Hughes, Bunting, Hulse, Paulin e altri poeti contemporanei.  Suoi testi e interventi sono apparsi sulle maggiori riviste letterarie. Attualmente dirige l’Almanacco Punto della Poesia Italiana, edito da puntoacapo. È membro della Giuria dei Premi “Guido Gozzano”, “Ossi di seppia”, “Lago Gerundo” e  “Voci di un eterno dire”, è stato direttore culturale della Biennale di Poesia di Alessandria ed è ora Presidente della Biennale italiana di poesia fra le arti.

Mauro Ferrari (Novi Ligure, 1959). Es director editorial de Puntoacapo Editrice. Ha publicado: Forme (Genesi, Torino, 1989); Al fondo delle cose (Novi, 1996); Nel crescere del tempo (con el artista Marco Jaccond, I quaderni del circolo degli artisti, Faenza, 2003); Il bene della vista (Novi, 2006, que incluye la plaquette anterior); Il libro del male e del bene, antología comentada (Puntoacapo, 2016); Vedere al buio (Ibidem, 2017); La spira (poema, Ibidem, 2018). De 2023 es Cu pumnii stransi / A pugni chiusi, plaquette con traducción al rumano de Alexandru Macadan (Cosmopoli, Bacau).

También ha publicado la colección de ensayos Civiltà della poesia (Puntoacapo, Novi, 2008) y los cuentos Creature del buio e del silenzio (Ibidem, 2012).

Fundó y dirigió la revista literaria La clessidra hasta 2007 y fue editor de las revistas Margo y L'altra Europa; editó con Alberto Cappi L’occhio e il cuore. Poeti degli anni 90 (Sometti, Mantua, 2000) y muchas otras antologías, entre ellas Dove va la poesia? (Puntoacapo, 2018).

Como anglicista se interesó por Conrad, Tomlinson, Hughes, Bunting, Hulse, Paulin y otros poetas contemporáneos. Sus textos e intervenciones han aparecido en importantes revistas literarias. Actualmente dirige l’Almanacco Punto della Poesia Italiana, editado por Puntoacapo. Es miembro del Jurado de los Premios Guido Gozzano, Ossi di seppia, Lago Gerundo y Voci di un eterno dire, fue director cultural de la Bienal de Poesía de Alessandria y ahora es Presidente de la Bienal Italiana de Poesía entre las artes.

Antonio Nazzaro (Turín, Italia, 1963). Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Colabora con las revistas italianas Atelier, Fuori/Asse y Crackers y latinoamericanas PoÆrea (Chile), Ablucionistas (México) y Taller Igitur (México). Director de la colección de poesía latinoamericana Territorio d’Incontro por Edizioni Arcoiris (Italia), de la colección de poesía italiana Territorio de Encuentro por Uniediciones (Colombia) con el patrocinio del Instituto Italiano de Cultura de Bogotá, y de la colección de poesía Stanze por Edizioni Carpa Koi (Italia). Ha realizado publicaciones bilingües en italiano y español de los libros Olor a, Turín Caracas sin retorno (Edizioni Arcoiris, Italia, 2015) y Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste (Edizioni Arcoiris, Italia, 2017) así como de los poemarios Amor migrante y el último cigarrillo (RiL Editores, Chile/Arcoiris, Italia, 2018) y Cuerpos humeantes (Uniediciones, Colombia, 2019). En la India recibió en el Naji Naaman literary prizes 2019 el premio por la mejor obra social con el libro Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste. Solo entre 2020 y 2022 ha traducido los poemarios: Fárrago de Marco Amore (Uniediciones, Colombia/Samuele Editore, Italia, 2020); Olimpia de Luigia Sorrentino (Ril Editores, Chile, 2020); Estaciones Remotas de Stefano Simoncelli (Carpa Koi, Italia/Uniediciones, Colombia, 2021); Casa de los huesos de Prisca Agustoni (Pro Helvetia, Suiza/Ril Editores, Chile, 2021); Poemas de la oscuridad de Giuseppe Nibali (Uniediciones Sello Editorial, Colombia, en coedición con Carpa Koi, Italia, 2022); Dino Campana Suramericano, Cantos Órficos y otros poemas de Dino Campana (Abisinia Editorial, Argentina, 2022).