Mauro Ferrari (Novi Ligure, Italia): Traducción de Antonio Nazzaro
Mauro Ferrari (Novi Ligure, Italia)
Traducción de Antonio Nazzaro
Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez
Qué imaginabas amigo y vertical,
el cielo ahora, mientras pasan
nubes petrificadas; y el orden caótico
de las mutaciones ―un horizonte
de premoniciones y augurios,
la súplica del prisionero
que quisiera pero no sabe hablar―
y tú qué quisieras, que del vacío sabes
solo el nombre vacío, imponer
una orden y una razón,
sea cual sea;
pero en la página quedan
solamente rasguños y nada vivo, nada,
y sientes manos y mente sin fuerzas
y aquel incumbir sorprendido y estúpido,
el cuerpo a merced del aire
y a los horizontes caprichosos.
Para Alberto Cappi
¿Nunca has tenido este darse en la mano,
un decirse que se marchita despacio
y debe cumplirse en el tiempo justo
sin embargo, aún entre los milagros
que unen las noches con los días?
Y no saberlo decir, no hallar
el equilibrio entre raíz y hoja,
sentirse en los bolsillos trucos
míseros y en la boca un lema
que cualquiera sabe terminar; ese
y nada más, las manos frías
para aspar y la vergüenza:
“Esto es todo” ―lo que significa que
“ya no tengo trucos,
pero yo soy el hombre de los trucos,
era mi tarea traicionada, perdonen.”
Y sientes el tiempo que te crece,
lo insalvable clavado en el muro,
los ojos fijos encima, el vacío
que se desordena y no sabes
qué hacer y decir, pero sabes bien―
y es el conocimiento de una vida,
que existe un hacer que se hace saber
y decir, y aún vivir, en el último―
que otros han violado los ojos de agujas estrechas
por la hebra difícil interminable
que tú intentas: es esto lo que te prueba
y el dolor lo que te mueve, en el fondo.
Aquellas palabras silenciosas
tan discretas entre los confines de la página
como las geishas en acuarela
complacientes prisioneras en la ventana
―el mundo afuera, el grito
que se atenúa, la lenta apatía
lánguida en la garganta mientras que las huellas
se enfrían en los vidrios―
o (ardientes en la intimidad del hielo)
aquellas que con fatiga, se elevan
al infierno manteniéndose con gran despecho
e indefinibles como doncellas descalzas
se desbordan por demasiado fuego
de una vida no saciable con palabras,
un cuerpo a cuerpo que te extasía
al fijarlas en la mente y en la página,
y saltan, se escinden, se refunden
entre los límites marcados; y finalmente
una a una (lo que soñabas)
huyen de la hoja,
vuelven a la vida a lo largo de pasillos
y afuera, afuera ruedan lejos
buscando la utopía, y ya respiran el aire
que es inmundo y aprieta, que divide y une
lo vivo de la carne
con el apremiar del tiempo.
Él
que había abandonado la casa,
un campo avaro por cultivar,
la madre que hablaba de futuro;
la vieja jarra para el agua,
dos esperanzas y medio sueño;
que en el mar había perdido
algunos amigos y un reloj,
los zapatos y dos hijos
que en la arena ha dejado
huellas de manos y pies,
el nombre, un medallón, y luego
más allá en la campiña verde
jirones de su poco
por fin trasparente e invisible―
y yo, que salgo con las compras
las moneditas en la mano
la mano firme sobre el carrito de mercado.
Che immaginavi amico e verticale,
il cielo adesso, mentre passano
nubi impietrite; e l’ordine caotico
dei mutamenti – un orizzonte
di premonizioni e auspici,
la supplica del prigioniero
che vorrebbe ma non sa parlare –
e tu vorresti, che del vuoto sai
soltanto il nome vuoto, imporre
un ordine e una ragione,
qualunque sia;
ma sulla pagina restano
soltanto graffi e nulla vivo, nulla,
e senti mani e mente senza forza
e quell’incombere stupito e stupido,
il corpo in preda all’aria
e agli orizzonti capricciosi.
(de Le forze dell’ordine, inédito)
Ad Alberto Cappi
Hai mai avuto questo darsi sulla mano,
un dirsi che s’inaridisce piano
e deve compiersi nel tempo giusto
tuttavia, ancora fra i miracoli
che uniscono le notti ai giorni?
E non saperlo dire, non trovare
l’equilibrio fra radice e foglia,
sentirsi nelle tasche trucchi
miseri e sulla bocca un motto
che chiunque sa finire; quello
e nient’altro, le mani fredde
ad annaspare e l’imbarazzo:
“Questo è tutto” – che significa
“non ho più trucchi,
ma sono io l’uomo dei trucchi,
era il mio compito tradito, perdonate.”
E senti il tempo che ti cresce,
l’incolmabile inchiodato al muro,
gli occhi affissati sopra, il vuoto
che si sbaratra e non sai
che fare e dire, ma sai bene –
ed è la conoscenza di una vita,
che c’è un fare che si fa sapere
e dire, e ancora vivere, nell’ultimo –
che altri hanno violato crune strette
per la stenta interminabile gugliata
che tu tenti: è questo che ti prova
e il cruccio che ti smuove, in fondo.
Quelle parole silenziose
così discrete fra i confini della pagina
come le geishe in acquerello
compiaciute prigioniere alla finestra
– il mondo fuori, l’urlo
che s’attutisce, la lenta accidia
languida alla gola mentre le impronte
si raffreddano sui vetri –
oppure (ardenti nell’intimità del gelo)
quelle che a fatica, che s’alzano
l’inferno tenendo in gran dispitto
e indefinibili come fanciulle scalze
debordano per troppo fuoco
di una vita non saziabile a parole,
un corpo a corpo che ti estasia
nel fissarle a mente e pagina,
e balzano, si scindono, rifondono
tra i limiti segnati; e infine
ad una ad una (quello sognavi)
rifuggono dal foglio,
tornano in vita lungo i corridoi
e fuori, fuori rotolano via
cercando l’utopia, e l’aria già respirano
che immonda e preme, che divide e salda
il vivo della carne
al premere del tempo.
(Da Il bene della vista, 2006, ora in Il libro del male e del bene (antología), Puntoacapo, 2016)
Lui
che aveva abbandonato casa,
un campo avaro da coltivare,
la madre che parlava di futuro;
la vecchia brocca per l’acqua,
due speranze e un mezzo sogno;
che in mare aveva perduto
qualche amico e un orologio,
le scarpe e due figli
che sulla sabbia ha lasciato
orme di mani e piedi,
il nome, un ciondolo, e poi
più oltre nella campagna verde
brandelli del suo poco
infine trasparente ed invisibile –
ed io, che esco con la spesa
le monetine in mano
la mano salda sul carrello.
(inédito)
Mauro Ferrari (Novi Ligure 1959) è direttore editoriale di puntoacapo Editrice. Ha pubblicato: Forme (Genesi, Torino 1989); Al fondo delle cose (Novi 1996); Nel crescere del tempo (con l’artista valdostano Marco Jaccond, I quaderni del circolo degli artisti, Faenza 2003); Il bene della vista (Novi 2006, che include la precedente plaquette); Il libro del male e del bene, antologia ragionata (puntoacapo 2016); Vedere al buio (ivi 2017); La spira (poemetto, ivi 2018). Del 2023 è Cu pumnii stransi / A pugni chiusi, plaquette con traduzione in romeno di Alexandru Macadan (Cosmopoli, Bacau).
Ha inoltre pubblicato la raccolta di saggi Civiltà della poesia (puntoacapo, Novi 2008) e i racconti di Creature del buio e del silenzio (ivi 2012).
Ha fondato e diretto fino al 2007 la rivista letteraria La clessidra ed è stato redattore delle riviste margo e L’altra Europa; ha curato con Alberto Cappi L’occhio e il cuore. Poeti degli anni 90 (Sometti, Mantova 2000) e molte altre antologie, tra cui Dove va la poesia? (puntoacapo 2018).
Come anglista si è interessato di Conrad, Tomlinson, Hughes, Bunting, Hulse, Paulin e altri poeti contemporanei. Suoi testi e interventi sono apparsi sulle maggiori riviste letterarie. Attualmente dirige l’Almanacco Punto della Poesia Italiana, edito da puntoacapo. È membro della Giuria dei Premi “Guido Gozzano”, “Ossi di seppia”, “Lago Gerundo” e “Voci di un eterno dire”, è stato direttore culturale della Biennale di Poesia di Alessandria ed è ora Presidente della Biennale italiana di poesia fra le arti.
Mauro Ferrari (Novi Ligure, 1959). Es director editorial de Puntoacapo Editrice. Ha publicado: Forme (Genesi, Torino, 1989); Al fondo delle cose (Novi, 1996); Nel crescere del tempo (con el artista Marco Jaccond, I quaderni del circolo degli artisti, Faenza, 2003); Il bene della vista (Novi, 2006, que incluye la plaquette anterior); Il libro del male e del bene, antología comentada (Puntoacapo, 2016); Vedere al buio (Ibidem, 2017); La spira (poema, Ibidem, 2018). De 2023 es Cu pumnii stransi / A pugni chiusi, plaquette con traducción al rumano de Alexandru Macadan (Cosmopoli, Bacau).
También ha publicado la colección de ensayos Civiltà della poesia (Puntoacapo, Novi, 2008) y los cuentos Creature del buio e del silenzio (Ibidem, 2012).
Fundó y dirigió la revista literaria La clessidra hasta 2007 y fue editor de las revistas Margo y L'altra Europa; editó con Alberto Cappi L’occhio e il cuore. Poeti degli anni 90 (Sometti, Mantua, 2000) y muchas otras antologías, entre ellas Dove va la poesia? (Puntoacapo, 2018).
Como anglicista se interesó por Conrad, Tomlinson, Hughes, Bunting, Hulse, Paulin y otros poetas contemporáneos. Sus textos e intervenciones han aparecido en importantes revistas literarias. Actualmente dirige l’Almanacco Punto della Poesia Italiana, editado por Puntoacapo. Es miembro del Jurado de los Premios Guido Gozzano, Ossi di seppia, Lago Gerundo y Voci di un eterno dire, fue director cultural de la Bienal de Poesía de Alessandria y ahora es Presidente de la Bienal Italiana de Poesía entre las artes.
Antonio Nazzaro (Turín, Italia, 1963). Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Colabora con las revistas italianas Atelier, Fuori/Asse y Crackers y latinoamericanas PoÆrea (Chile), Ablucionistas (México) y Taller Igitur (México). Director de la colección de poesía latinoamericana Territorio d’Incontro por Edizioni Arcoiris (Italia), de la colección de poesía italiana Territorio de Encuentro por Uniediciones (Colombia) con el patrocinio del Instituto Italiano de Cultura de Bogotá, y de la colección de poesía Stanze por Edizioni Carpa Koi (Italia). Ha realizado publicaciones bilingües en italiano y español de los libros Olor a, Turín Caracas sin retorno (Edizioni Arcoiris, Italia, 2015) y Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste (Edizioni Arcoiris, Italia, 2017) así como de los poemarios Amor migrante y el último cigarrillo (RiL Editores, Chile/Arcoiris, Italia, 2018) y Cuerpos humeantes (Uniediciones, Colombia, 2019). En la India recibió en el Naji Naaman literary prizes 2019 el premio por la mejor obra social con el libro Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste. Solo entre 2020 y 2022 ha traducido los poemarios: Fárrago de Marco Amore (Uniediciones, Colombia/Samuele Editore, Italia, 2020); Olimpia de Luigia Sorrentino (Ril Editores, Chile, 2020); Estaciones Remotas de Stefano Simoncelli (Carpa Koi, Italia/Uniediciones, Colombia, 2021); Casa de los huesos de Prisca Agustoni (Pro Helvetia, Suiza/Ril Editores, Chile, 2021); Poemas de la oscuridad de Giuseppe Nibali (Uniediciones Sello Editorial, Colombia, en coedición con Carpa Koi, Italia, 2022); Dino Campana Suramericano, Cantos Órficos y otros poemas de Dino Campana (Abisinia Editorial, Argentina, 2022).