Massimo Parolini (Italia). Traducción de Antonio Nazzaro
Todos los poemas hacen parte del poemario Soglie vietate, Arcipelago itaca edizioni, Italia, 2022.
Massimo Parolini (Italia)
Traducción de Antonio Nazzaro
Revisión de la traducción de Elizabeth Uribe Pérez
buscan la sombra
los perros entre las adelfas
de este calor
polvoriento que no deja huellas
sino pétalos en la tierra
trozos de bambú, rajas
de corteza
sudor de aire, de carnes
ondeadas, restos
de tripas vaciadas
*
Nocturno, cal
Nocturno. Caja automática
en la vía, para vigilar
un tren hacia Roma…
un alma, en práctica, en fuga hacia Dios,
en busca de esencia
(necesito irme)
me ata con cal de ausencia…
El busto de Negrelli* controla
el vibrar de las mercancías…
un adicto en tránsito
es un engaño, lo de siempre
entra corriendo, antes del silbido
“disculpe, me faltan…” indicando el tren
“no tengo dinero, lo siento…”
es el coro de las voces…
Se marcha, agitado:
tendrá que posponer
el viaje en la vena
cociendo otra vez
la cal viva de abstinencia…
todos vamos
a alguna zona
a un punto, dentro de un vacío
en el borde de un umbral
frente a una hoja en blanco
bajo la sombrilla de una sombra
para desmoronar la vida
esquivando la estela de orina
de un perro que deja,
convencido, el rastro a su paso__________
*Negrelli fue un ingeniero pionero del ferrocarril
*
Alzheimer
Toda la mañana transcurrida
matando cucarachas
con alcohol y trapo:
al lado una anciana
con los ojos
ya ciegos
los huesos
ya vacíos
los oídos
ya apagados
destinados al exterminio
de las cucarachas
alterna momentos
de calma y de rabia
me dice llorosa
que las siente
en la mente
me dice amarga
que quiere morir…
nunca estuve
tan
apegado a mi madre…
*
Nadir
a mi hija Laura, porque cada uno
en su irse permanece
Ahora que vas
hacia el verde encendido de los brezales
entre brezos y aspérulas
en las colinas húmedas de arcaicas liturgias
queda en las habitaciones el tropiezo
de las sílabas apenas masticadas,
el silencio de la palabra postergada
para después, en un vacío angulado
para no chocar, alma enroscada,
en las partes blandas aurorales
de esplendor indefenso…
queda el eco largo de tu pie
que baja pisando la madera
del escalón, la mirada que se niega
en el riesgo de un enfrentamiento,
la alegría por el celular
si un pasatiempo te relaja…
ahora que vas
en las aguas tranquilas
de los canales gaélicos
para recitar tu derecho
al futuro, en el pliegue que se desconoce
al espejo de una pose furtiva,
hacia la vida que te confiesa
mientras en la colina
entre un halo de nubes
un muchacho empalado
mira pensativo
el interminable espacio
y una amiga griega lo alcanza
apenas salida de un hoyo
pateando una sombra
y tú eres la mirada
que escribe con la luz
los instantes de los otros
esperando la sacudida
…que te devuelva a tu Nadir
refluyendo de la mordida
….de un sedimento abierto
por la seca cáscara
..para reflorecerte encima…
*
Formas
en un día, cualquiera, de la memoria
El humo que sale
blanco por la chimenea
en esta rígida mañana
de diciembre
toma forma de hombre
de mujer, de animal…
Pero pronto crece y sube,
se dispersa,
se refina,
y no hay forma
de que sea igual a la de antes…
todo muda, inmutable, y nos llama
y nos invierte y nos pide
ojos a la mirada que dormía…
cercano l’ombra
i cani tra gli oleandri
di questa calura
polverosa che non lascia tracce
ma petali a terra
tranci di bambù, cretti
di corteccia
sudo di aria, di carni
sventolate, resti
di involucri svuotati
*
Notturno, calce
Notturno. Cassa automatica
al binario, a vigilare
una freccia per Roma...
un’anima, in pratica, in fuga per Dio,
in cerca di essenza
(ho bisogno di andare)
mi lega con calce di assenza…
Il busto di Negrelli* controlla
il vibrare dei merci…
un tossico in transito
è un trucco, il solito
entra correndo, prima del fischio
“scusi, mi mancano…” indicando il treno
“non ho soldi, mi spiace…”
è il coro delle voci…
Se ne esce, agitato:
dovrà rinviare
il viaggio nella vena
cuocendo ancora
la calce viva d’astinenza…
tutti si va
in una qualche zona
in un punto, dentro un vuoto
sull’orlo di una soglia
davanti a un foglio bianco
sotto l’ombrella di un’ombra
a sbriciolare la vita
schivando la scìa dell’urina
di un cane che lascia,
convinto, la traccia al suo passaggio__________
*Negrelli è stato un ingegnere pioniere delle ferrovie
*
Alzheimer
L’intera mattinata passata
ad uccidere blatte
con alcool e pezza:
a fianco un’anziana
con gli occhi
ormai ciechi
le ossa
ormai vuote
le orecchie
ormai spente
rivolte allo sterminio
degli scarafaggi
alterna momenti
di calma e di rabbia
mi dice lacrimosa
che le sente
nella mente
mi dice amara
che vuole morire…
non sono mai stato
tanto
attaccato a mia madre…
*
Nadìr
a mia figlia Laura, perché ognuno
nel suo andarsene rimane
Ora che vai
verso il verde dalle brughiere acceso
fra eriche e asperule
nelle colline umide di arcaiche liturgie
resta nelle stanze l’inciampo
delle sillabe masticate a stento,
il silenzio della parola rinviata
a dopo, in un vuoto angolato
per non cozzare, anima a riccio,
sulle parti molli aurorali
di lucentezza indifesa…
resta l’eco lungo del tuo piede
che scende calcando il legno
del gradino, lo sguardo che si nega
nel rischio di uno scontro,
l’allegrezza al cellulare
se un trastullo ti rilassa…
ora che vai
nelle acque tranquille
dei canali gaelici
a recitare un tuo diritto
al futuro, nella piega che si sconosce
allo specchio di una posa furtiva,
verso la vita che ti confessa
mentre sulla collina
fra un alone di nuvole
un ragazzo impalato
mira pensieroso
l’interminato spazio
e un’amica greca lo raggiunge
appena uscita da una buca
sgambettando un’ombra
e tu sei lo sguardo
che scrive con la luce
gli istanti degli altri
aspettando la scossa
….che ti ridìa al tuo Nadìr
riaffluendo dal morso
….di un sedimento aperto
dalla secca scorza
…per rifiorirti addosso…
*
Forme
in un giorno, qualunque, della memoria
Il fumo che esce
bianco dal camino
in questa rigida mattina
di dicembre
prende forme d’uomo
di donna, d’animale…
Ma presto cresce e sale,
si disperde,
si raffina,
e non c’è forma
che sia uguale a quella di prima…
tutto muta, immutabile, e ci chiama
e ci investe e ci chiede
occhi allo sguardo che dormiva…
Massimo Parolini. Nació en Castelfranco Veneto (TV) en 1967, se graduó en Antropología Filosófica en la Universidad Ca' Foscari de Venecia. Profesor de literatura en Trento desde 1995. Publicaciones: Non più martire in assenza d’ali (Editoria Universitaria -Venezia, 1994), poemas sobre la guerra en la ex -Yugoslavia; La via cava (LietoColle, 2015), (non)piove (LietoColle, 2018) ; L’ora di Pascoli (Fara Editore, 2020), Cerette (Fara Editore, 2020), colección de cuentos; Soglie vietate (Arcipelago itaca, 2022). Colaboró con el artista Giuliano Orsingher en la muestra de arte ambiental "E-VENTO" (sobre el huracán Vaia) con el poema Lamento per lo schianto (Publistampa) y en la exposición "DEL TEMPO" (con versos sobre el tiempo grabados con caracteres a fuego). Colabora con algunos blogs literarios y con el periódico L'Adige.
Massimo Parolini. Nato a Castelfranco Veneto (TV) nel 1967, laureato in Antropologia filosofica presso l’Università Ca’ Foscari di Venezia. Insegnante di materie letterarie a Trento dal 1995. Pubblicazioni: Non più martire in assenza d’ali (Editoria Universitaria -Venezia, 1994), poesie sulla guerra nella ex-Jugoslavia; La via cava (LietoColle, 2015), (non)piove (LietoColle, 2018); L’ora di Pascoli (Fara Editore, 2020); Cerette (Fara Editore, 2020), raccolta di racconti; Soglie vietate (Arcipelago itaca, 2022). Ha collaborato con l’artista Giuliano Orsingher nella mostra di arte ambientale “E-VENTO” (sull’uragano Vaia) con il poemetto Lamento per lo schianto (Publistampa) e nella mostra “DEL TEMPO” (con versi sul tempo incisi con caratteri a fuoco). Collabora con alcuni blog letterari e col quotidiano “L’Adige”.
Antonio Nazzaro (Turín, Italia, 1963). Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Colabora con revistas de poesía italianas y latinoamericanas. Es director de colecciones de poesía en diferentes editoriales de Italia y Suramérica. Ha publicado: Amore migrante e l’ultima sigaretta (RiL Editores, Chile; Arcoiris, Italia, 2018); Corpi Fumanti (Uniediciones, Bogotá, 2019) ambos en italiano y español; Diario amoroso senza date, Fotoromanzo poetico (Edizioni Carpa Koi, Italia, 2021); La dittatura dell’amore (Edizioni Delta 3, collezione Aeclanum, Italia, 2022). Un libro de cuentos breves: Odore a, Torino Caracas senza ritorno, también bilingüe (Edizioni Arcoiris, Italia, 2014) y el libro de crónica y poesía: Appunti dal Venezuela, 2017, Vivere nelle proteste (Edizioni Arcoiris, Italia, 2017). Sus textos han sido publicados en diferentes lenguas en revistas y antologías nacionales e internacionales. Solo entre 2021 y 2022 tradujo los poemarios: Estaciones Remotas de Stefano Simoncelli (Carpa Koi, Italia/Uniediciones, Colombia, 2021); Casa de los huesos de Prisca Agustoni (Pro Helvetia, Suiza/Ril Editores, Chile, 2021); Poemas de la oscuridad de Giuseppe Nibali (Uniediciones Sello Editorial, Colombia, en coedición con Carpa Koi, Italia, 2022) y Dino Campana Suramericano, Cantos Órficos y otros poemas de Dino Campana (Abisinia Editorial, Argentina, 2022).