Poesía

Massimo Parolini (Italia). Traducción de Antonio Nazzaro

 

 

 

Todos los poemas hacen parte del poemario Soglie vietate, Arcipelago itaca edizioni, Italia, 2022.

 

 

 

Massimo Parolini (Italia)

 

Traducción de Antonio Nazzaro

Revisión de la traducción de Elizabeth Uribe Pérez

 

 

 

 

buscan la sombra

los perros entre las adelfas

de este calor

polvoriento que no deja huellas

sino pétalos en la tierra

trozos de bambú, rajas

de corteza

sudor de aire, de carnes

ondeadas, restos

de tripas vaciadas

 

 

 

 

*

 

Nocturno, cal

 

Nocturno. Caja automática

en la vía, para vigilar

un tren hacia Roma…

 

un alma, en práctica, en fuga hacia Dios,

en busca de esencia

(necesito irme)

me ata con cal de ausencia…

 

El busto de Negrelli* controla

el vibrar de las mercancías…

un adicto en tránsito

es un engaño, lo de siempre

entra corriendo, antes del silbido

“disculpe, me faltan…” indicando el tren

“no tengo dinero, lo siento…”

es el coro de las voces…

 

Se marcha, agitado:

tendrá que posponer

el viaje en la vena

cociendo otra vez

la cal viva de abstinencia…

 

todos vamos

a alguna zona

a un punto, dentro de un vacío

en el borde de un umbral

frente a una hoja en blanco

bajo la sombrilla de una sombra

para desmoronar la vida

esquivando la estela de orina

de un perro que deja,

convencido, el rastro a su paso__________

 

*Negrelli fue un ingeniero pionero del ferrocarril

 

 

 

 

*

 

Alzheimer

 

Toda la mañana transcurrida

matando cucarachas

con alcohol y trapo:

al lado una anciana

con los ojos

ya ciegos

los huesos

ya vacíos

los oídos

ya apagados

destinados al exterminio

de las cucarachas

alterna momentos

de calma y de rabia

me dice llorosa

que las siente

en la mente

me dice amarga

que quiere morir…

 

nunca estuve

tan

apegado a mi madre…

 

 

 

 

*

 

Nadir

 

a mi hija Laura, porque cada uno

en su irse permanece

 

Ahora que vas

hacia el verde encendido de los brezales

entre brezos y aspérulas

en las colinas húmedas de arcaicas liturgias

queda en las habitaciones el tropiezo

de las sílabas apenas masticadas,

el silencio de la palabra postergada

para después, en un vacío angulado

para no chocar, alma enroscada,

en las partes blandas aurorales

de esplendor indefenso…

queda el eco largo de tu pie

que baja pisando la madera

del escalón, la mirada que se niega

en el riesgo de un enfrentamiento,

la alegría por el celular

si un pasatiempo te relaja…

ahora que vas

en las aguas tranquilas

de los canales gaélicos

para recitar tu derecho

al futuro, en el pliegue que se desconoce

al espejo de una pose furtiva,

hacia la vida que te confiesa

mientras en la colina

entre un halo de nubes

un muchacho empalado

mira pensativo

el interminable espacio

y una amiga griega lo alcanza

apenas salida de un hoyo

pateando una sombra

y tú eres la mirada

que escribe con la luz

los instantes de los otros

esperando la sacudida

…que te devuelva a tu Nadir

refluyendo de la mordida

….de un sedimento abierto

por la seca cáscara

..para reflorecerte encima…

 

 

 

 

*

 

Formas

 

en un día, cualquiera, de la memoria

 

El humo que sale

blanco por la chimenea

en esta rígida mañana

de diciembre

toma forma de hombre

de mujer, de animal…

Pero pronto crece y sube,

se dispersa,

se refina,

y no hay forma

de que sea igual a la de antes…

todo muda, inmutable, y nos llama

y nos invierte y nos pide

ojos a la mirada que dormía…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

cercano l’ombra

i cani tra gli oleandri

di questa calura

polverosa che non lascia tracce

ma petali a terra

tranci di bambù, cretti

di corteccia

sudo di aria, di carni

sventolate, resti

di involucri svuotati

 

 

 

 

*

 

Notturno, calce

 

Notturno. Cassa automatica

al binario, a vigilare

una freccia per Roma...

 

un’anima, in pratica, in fuga per Dio,

in cerca di essenza

(ho bisogno di andare)

mi lega con calce di assenza…

 

Il busto di Negrelli* controlla

il vibrare dei merci…

un tossico in transito

è un trucco, il solito

entra correndo, prima del fischio

“scusi, mi mancano…” indicando il treno

“non ho soldi, mi spiace…”

è il coro delle voci…

 

Se ne esce, agitato:

dovrà rinviare

il viaggio nella vena

cuocendo ancora

la calce viva d’astinenza…

 

tutti si va

in una qualche zona

in un punto, dentro un vuoto

sull’orlo di una soglia

davanti a un foglio bianco

sotto l’ombrella di un’ombra

a sbriciolare la vita

schivando la scìa dell’urina

di un cane che lascia,

convinto, la traccia al suo passaggio__________

 

*Negrelli è stato un ingegnere pioniere delle ferrovie

 

 

 

 

*

 

Alzheimer

 

L’intera mattinata passata

ad uccidere blatte

con alcool e pezza:

a fianco un’anziana

con gli occhi

ormai ciechi

le ossa

ormai vuote

le orecchie

ormai spente

rivolte allo sterminio

degli scarafaggi

alterna momenti

di calma e di rabbia

mi dice lacrimosa

che le sente

nella mente

mi dice amara

che vuole morire…

 

non sono mai stato

tanto

attaccato a mia madre…

 

 

 

 

*

 

Nadìr

 

a mia figlia Laura, perché ognuno

nel suo andarsene rimane

 

Ora che vai

verso il verde dalle brughiere acceso

fra eriche e asperule

nelle colline umide di arcaiche liturgie

resta nelle stanze l’inciampo

delle sillabe masticate a stento,

il silenzio della parola rinviata

a dopo, in un vuoto angolato

per non cozzare, anima a riccio,

sulle parti molli aurorali

di lucentezza indifesa…

resta l’eco lungo del tuo piede

che scende calcando il legno

del gradino, lo sguardo che si nega

nel rischio di uno scontro,

l’allegrezza al cellulare

se un trastullo ti rilassa…

ora che vai

nelle acque tranquille

dei canali gaelici

a recitare un tuo diritto

al futuro, nella piega che si sconosce

allo specchio di una posa furtiva,

verso la vita che ti confessa

mentre sulla collina

fra un alone di nuvole

un ragazzo impalato

mira pensieroso

l’interminato spazio

e un’amica greca lo raggiunge

appena uscita da una buca

sgambettando un’ombra

e tu sei lo sguardo

che scrive con la luce

gli istanti degli altri

aspettando la scossa

….che ti ridìa al tuo Nadìr

riaffluendo dal morso

….di un sedimento aperto

dalla secca scorza

…per rifiorirti addosso…

 

 

 

 

*

 

Forme

 

in un giorno, qualunque, della memoria

 

Il fumo che esce

bianco dal camino

in questa rigida mattina

di dicembre

prende forme d’uomo

di donna, d’animale…

Ma presto cresce e sale,

si disperde,

si raffina,

e non c’è forma

che sia uguale a quella di prima…

tutto muta, immutabile, e ci chiama

e ci investe e ci chiede

occhi allo sguardo che dormiva…

 

 

 

 

 

Massimo Parolini. Nació en Castelfranco Veneto (TV) en 1967, se graduó en Antropología Filosófica en la Universidad Ca' Foscari de Venecia. Profesor de literatura en Trento desde 1995. Publicaciones: Non più martire in assenza d’ali (Editoria Universitaria -Venezia, 1994), poemas sobre la guerra en la ex -Yugoslavia; La via cava (LietoColle, 2015), (non)piove (LietoColle, 2018) ; L’ora di Pascoli (Fara Editore, 2020), Cerette (Fara Editore, 2020), colección de cuentos; Soglie vietate (Arcipelago itaca, 2022).  Colaboró ​​con el artista Giuliano Orsingher en la muestra de arte ambiental "E-VENTO" (sobre el huracán Vaia) con el poema Lamento per lo schianto (Publistampa) y en la exposición "DEL TEMPO" (con versos sobre el tiempo grabados con caracteres a fuego). Colabora con algunos blogs literarios y con el periódico L'Adige.

 

 

Massimo Parolini. Nato a Castelfranco Veneto (TV) nel 1967, laureato in Antropologia filosofica presso l’Università Ca’ Foscari di Venezia. Insegnante di materie letterarie a Trento dal 1995. Pubblicazioni: Non più martire in assenza d’ali (Editoria Universitaria -Venezia, 1994), poesie sulla guerra nella ex-Jugoslavia; La via cava (LietoColle, 2015), (non)piove (LietoColle, 2018); L’ora di Pascoli (Fara Editore, 2020); Cerette (Fara Editore, 2020), raccolta di racconti; Soglie vietate (Arcipelago itaca, 2022).  Ha collaborato con l’artista Giuliano Orsingher nella mostra di arte ambientale “E-VENTO” (sull’uragano Vaia) con il poemetto Lamento per lo schianto (Publistampa) e nella mostra “DEL TEMPO” (con versi sul tempo incisi con caratteri a fuoco). Collabora con alcuni blog letterari e col quotidiano “L’Adige”.

 

 

 

 

Antonio Nazzaro (Turín, Italia, 1963). Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Colabora con revistas de poesía italianas y latinoamericanas. Es director de colecciones de poesía en diferentes editoriales de Italia y Suramérica. Ha publicado: Amore migrante e l’ultima sigaretta (RiL Editores, Chile; Arcoiris, Italia, 2018); Corpi Fumanti (Uniediciones, Bogotá, 2019) ambos en italiano y español; Diario amoroso senza date, Fotoromanzo poetico (Edizioni Carpa Koi, Italia, 2021); La dittatura dell’amore (Edizioni Delta 3, collezione Aeclanum, Italia, 2022). Un libro de cuentos breves: Odore a, Torino Caracas senza ritorno, también bilingüe (Edizioni Arcoiris, Italia, 2014) y el libro de crónica y poesía: Appunti dal Venezuela, 2017, Vivere nelle proteste (Edizioni Arcoiris, Italia, 2017). Sus textos han sido publicados en diferentes lenguas en revistas y antologías nacionales e internacionales. Solo entre 2021 y 2022 tradujo los poemarios: Estaciones Remotas de Stefano Simoncelli (Carpa Koi, Italia/Uniediciones, Colombia, 2021); Casa de los huesos de Prisca Agustoni (Pro Helvetia, Suiza/Ril Editores, Chile, 2021); Poemas de la oscuridad de Giuseppe Nibali (Uniediciones Sello Editorial, Colombia, en coedición con Carpa Koi, Italia, 2022) y Dino Campana Suramericano, Cantos Órficos y otros poemas de Dino Campana (Abisinia Editorial, Argentina, 2022).