Marco Conti (Italia). Traducción de Antonio Nazzaro
Marco Conti (Italia)
Traducción de Antonio Nazzaro
La mano escribe el sonido
de lo que la arrastra, deseo
o derroche verde. Las ramizas
se lanzan contra el muro
por el poco último que parece
en la medida del aire: escenas
de faldas celestes, la tibieza de los nombres,
bordes donde la rueda vuelve a pasar
de continuo.
Sigo columpiando, sentado
volteándome hacia una estrella de ramas,
las manos, lo dedos asomando
como un flagelo nudoso.
Vertiendo en el agua
Alrededor de las ocho he bajado
a Les Saintes Maries,
el viento ha flaqueado
y así el olor de los años
este polvo invisible
que cada mañana
descubre mi almohada
mientras una luz difunde
quién sabe qué memoria,
que amores vividos, nunca vividos
hoy en cualquier caso irreversibles.
Fuera la gente, las playas
el frio en las junturas.
Sin embargo, soy gentil hacia el futuro
y sueño continuamente
continuamente saludo
desde acá de las cercas
indeciso entre el luto
o una ligereza repentina,
detenido en estas dunas
donde se detienes dos desconocidos
con los labios suaves
como si fuera medianoche.
Vía Libre
Hay casas donde hemos habitado
lugares que hemos dejado
pero después de todo se
de no haber visto nada,
paseo por estas calles
comiendo emn la mano
vertiendo mi tinta,
una mancha en la cara
hacia esta meta de nieves,
estas calles donde caigo
sutiles como el aire
o un bastón que las manos saludan.
La mano scrive il suono
di ciò che la trascina, desiderio
o sperpero verde. Le ramaglie
si gettano contro il muro
per il poco ultimo che appare
nella misura dell’aria: scene
di falde celesti, il tepore dei nomi,
bordi dove la ruota ripassa
in continuazione.
Continuo a dondolare, seduto
girandomi verso una stella di rami,
le mani, le dita sporgendo
come un flagello nodoso.
Versando nell’acqua
Verso le otto sono sceso
a Les Saintes Maries,
il vento è venuto meno
e così l’odore degli anni
questa polvere invisibile
che ogni mattina
scopre il mio guanciale
mentre una luce diffonde
chissà quali memorie,
quali amori vissuti, mai vissuti
oggi comunque irreversibili.
Fuori la gente, le spiagge
il freddo alle giunture.
Pure sono gentile verso il futuro
e sogno continuamente
continuamente saluto
di qua dai recinti,
indeciso tra il lutto
o una leggerezza improvvisa,
fermo su queste dune
dove sostano due sconosciuti
con le labbra morbide
come fosse mezzanotte.
Via Libera
Ci sono case in cui abbiamo abitato
posti che abbiamo lasciato
ma dopotutto so
di non avere visto niente,
passeggio per queste strade
mangiando nella mano
versando il mio inchiostro,
una macchia sul viso
verso questo traguardo di nevi,
queste vie in cui cado
sottili come l’aria
o un bastone che le mani salutano.
Marco Conti ha publicado los poemarios La mano scrive il suono (Archinto, 2021), el poema Via delle fabbriche, (Viennepierre, 2007), L’ospitalità dell’aria (Campanotto, 1999), Stellato chiaro (Crocetti, 1986). En 1999 editó para "Poesia" la primera traducción al italiano de la obra de Joyce Mansour, que luego confluida en la antología Blu come il deserto (Terra d'Ulivi, 2017). En el mismo año publicó las prosas Breviario di dissidenza (Mimesis). Junto a algunos ensayos literarios escribió obras de interés etnológico sobre la tradición oral. Periodista, actualmente es profesor de Escritura Creativa. Vive en la zona de Biella.
Antonio Nazzaro (Turín, Italia, 1963). Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Colabora con las revistas italianas Atelier, Fuori/Asse y Crackers y latinoamericanas PoÆrea (Chile), Ablucionistas (México) y Taller Igitur (México). Director de la colección de poesía latinoamericana Territorio d’Incontro por Edizioni Arcoiris (Italia), de la colección de poesía italiana Territorio de Encuentro por Uniediciones (Colombia) con el patrocinio del Instituto Italiano de Cultura de Bogotá, y de la colección de poesía Stanze por Edizioni Carpa Koi (Italia). Ha realizado publicaciones bilingües en italiano y español de los libros Olor a, Turín Caracas sin retorno (Edizioni Arcoiris, Italia, 2015) y Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste (Edizioni Arcoiris, Italia, 2017) así como de los poemarios Amor migrante y el último cigarrillo (RiL Editores, Chile/Arcoiris, Italia, 2018) y Cuerpos humeantes (Uniediciones, Colombia, 2019). En la India recibió en el Naji Naaman literary prizes 2019 el premio por la mejor obra social con el libro Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste. Solo entre 2020 y 2022 ha traducido los poemarios: Fárrago de Marco Amore (Uniediciones, Colombia/Samuele Editore, Italia, 2020); Olimpia de Luigia Sorrentino (Ril Editores, Chile, 2020); Estaciones Remotas de Stefano Simoncelli (Carpa Koi, Italia/Uniediciones, Colombia, 2021); Casa de los huesos de Prisca Agustoni (Pro Helvetia, Suiza/Ril Editores, Chile, 2021); Poemas de la oscuridad de Giuseppe Nibali (Uniediciones Sello Editorial, Colombia, en coedición con Carpa Koi, Italia, 2022); Dino Campana Suramericano, Cantos Órficos y otros poemas de Dino Campana (Abisinia Editorial, Argentina, 2022).