Luisa Trimarchi (Italia): Traducción de Antonio Nazzaro
Luisa Trimarchi
Traducción de Antonio Nazzaro
Revisión de la traducción por Elizabeth Uribe Pérez
Relojes
“¡Arréglame ― estoy rota!”
Estamos resguardados ―en el espacio convexo
―lejos de lluvia y viento― adentro
―en las hendiduras de los brazos―
agachados sobre los estómagos vacíos
y cansados ―despojados de caricias―
en la maraña del saber nocturno
―oscuro― sin tormento sino
el rumor del golpeteo de los corazones
partidos ―ya no reiniciables― como
relojes irremediablemente rotos.
(la hora se ha cumplido ―no existe remiendo
que sostenga― como vidrios caídos en el suelo―
definitivamente en añicos)
La mujer que debería
Aquella mujer calla―
muda se queda al lado―
intrépida acompaña
a lo largo de la noche oscura
como la muerte.
Guía en el silencio en cada miedo―
recóndita―desgarradora―atroz
―ella sabe― siempre sabe a dónde ir.
No grita ―no vocifera― no lanza
piedras a través de la línea sutil―
del mal.
No se rompe en múltiples pedazos―
variegados ―descompuestos y componibles.
No causa dolor ― no diluye con
su propio mal la vida ajena― permanece
intacta más allá de todo terror ―más allá de las entrañas
laceradas.
Pero vive más allá ella ―la niña―
nunca muerta realmente ―que desintegra
siempre ―cada cosa― con gritos de miedo
auténtico.
(¿no se le puede aplastar
como serpiente a lo largo de la escarpadura?)
Estrellas
Fugaces compañeras
de palabras felices―
signos polvorientos
de abandonos
casuales: mira
más allá de cada infinito―
hijos de luces perdidas.
(retorcida en la
mirada que sobrepasa―
grita la niña ― audaz
inconsciente ― furiosa ―
con lágrimas agudas)
Encerrado ― en una habitación
(entreacto)
Quédate aquí ―al lado―
encerrado en una habitación―
amordazado ―enmudecido―
el talento perdido ―la vida
aquella divisada― por detrás
de una ventanilla del tren―
en marcha.
Demasiado rápido ―raptado―
se ha alejado a toda velocidad en un sobresalto ―
ensordecedor ―que aún resuena
en los oídos― la vida perdida
en un tropiezo ―mientras aún
la niña pregunta dónde debía
―en realidad― darse la vuelta.
(resígnate finalmente a remendar―
¡eso lo sabes hacer!)
Orologi
“Riparami – sono rotta!”
Stiamo al riparo – nello spazio convesso
– lontani da pioggia e vento – dentro
– negli incavi delle braccia –
accovacciati sulle pance vuote
e stanche – private di carezze –
nell’intreccio del sapere notturno
– buio – senza tormento se non
il rumore del ticchettio dei cuori
franti – non più riavviabili – come
orologi irrimediabilmente rotti.
(l’ora è compiuta – non c’è rammendo
che tenga – come vetri caduti in terra –
definitivamente in frantumi)
La donna – che dovrei
Quella donna tace –
muta sta accanto –
intrepida accompagna
lungo la notte buia
come la morte.
Guida nel silenzio in ogni paura –
recondita – dilaniante – atroce
– lei sa – sa sempre dove andare.
Non urla – non sbraita – non lancia
sassi attraverso la linea sottile –
del male.
Non si frantuma in pezzi multipli –
variegati – scomposti e ricomponibili.
Non arreca dolore – non annacqua con
il proprio male la vita altrui – rimane
intatta oltre ogni terrore – oltre budella
lacerate.
Ma vive oltre lei – la bambina –
mai morta davvero – che disintegra
sempre – ogni cosa – con grida di paura
autentica.
(non la si può schiacciare
come biscia lungo la scarpata?)
Stelle
Cadenti compagne
di parole felici –
polverose segni
di abbandoni
casuali: guarda
oltre ogni infinito –
figli di luci perdute.
(contorta nello
sguardo che oltrepassa –
grida la bambina – audace
incosciente – furente –
con lacrime acute)
Chiuso – in una stanza
(intermezzo)
Resta qui – accanto –
chiuso in una stanza –
imbavagliato – ammutolito –
il talento mancato – la vita
quella intravista – da dietro
un finestrino del treno –
in corsa.
Troppo velocemente – rapito –
è sfrecciato via in un sussulto –
assordante – che ancora risuona
nelle orecchie – la vita perduta
in un inciampo – mentre ancora
la bambina chiede dove si dovesse
– davvero – girare.
(rassegnati infine a rammendare –
quello lo sai fare!)
Luisa Trimarchi se graduó con honores, en Letras, en la Universidad La Sapienza de Roma. Las lecciones y la tesis con la poeta Biancamaria Frabotta la animaron a escribir, pasión que cultivaba desde la adolescencia. Realiza cursos de especialización y maestría. En 2017 asistió al "Taller de Narrativa" de Giulio Mozzi. En abril de 2021 publicó el poemario Versi della dimenticanza (Transeuropa) y en marzo de 2022 Le stanze vuote (Controluna).
Ha obtenido importantes reconocimientos en reseñas nacionales e internacionales. Sus poemas se pueden encontrar en algunas colecciones antológicas entre artistas destacados/premiados. Participa en poetry slams, lecturas de poesía y encuentros; también crea podcasts y gestiona un breve espacio semanal de tres minutos, en una radio web, emisión de entretenimiento (Il Radionauta), con una columna de poesía Coordenadas poéticas donde lee sus textos.
Desde siempre se ha interesado por la mezcla de lenguajes artísticos, experimenta formas de video poesía y síntesis gráfico-textual. Enseña literatura en un instituto científico en Cremona.
Antonio Nazzaro (Turín, Italia, 1963). Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Colabora con las revistas italianas Atelier, Fuori/Asse y Crackers y latinoamericanas PoÆrea (Chile), Ablucionistas (México) y Taller Igitur (México). Director de la colección de poesía latinoamericana Territorio d’Incontro por Edizioni Arcoiris (Italia), de la colección de poesía italiana Territorio de Encuentro por Uniediciones (Colombia) con el patrocinio del Instituto Italiano de Cultura de Bogotá, y de la colección de poesía Stanze por Edizioni Carpa Koi (Italia). Ha realizado publicaciones bilingües en italiano y español de los libros Olor a, Turín Caracas sin retorno (Edizioni Arcoiris, Italia, 2015) y Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste (Edizioni Arcoiris, Italia, 2017) así como de los poemarios Amor migrante y el último cigarrillo (RiL Editores, Chile/Arcoiris, Italia, 2018) y Cuerpos humeantes (Uniediciones, Colombia, 2019). En la India recibió en el Naji Naaman literary prizes 2019 el premio por la mejor obra social con el libro Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste. Solo entre 2020 y 2022 ha traducido los poemarios: Fárrago de Marco Amore (Uniediciones, Colombia/Samuele Editore, Italia, 2020); Olimpia de Luigia Sorrentino (Ril Editores, Chile, 2020); Estaciones Remotas de Stefano Simoncelli (Carpa Koi, Italia/Uniediciones, Colombia, 2021); Casa de los huesos de Prisca Agustoni (Pro Helvetia, Suiza/Ril Editores, Chile, 2021); Poemas de la oscuridad de Giuseppe Nibali (Uniediciones Sello Editorial, Colombia, en coedición con Carpa Koi, Italia, 2022); Dino Campana Suramericano, Cantos Órficos y otros poemas de Dino Campana (Abisinia Editorial, Argentina, 2022).