Louise Glück (Nueva York, Estados Unidos, 1943). Premio Nobel de Literatura 2020. Traducción de Ulalume González de León

 

Foto de Louise Glück: Don J. Usner

Fuente: https://www.bestialectora.com/2020/10/biografia-de-louise-gluck.html

 

 

 

 

 

 

 

Datos suplementarios: Selección, prólogo y notas de Alberto Blanco.

Lugar de edición: México, D. F.

Editorial: Universidad Nacional Autónoma de México / Dirección de Literatura [UNAM] (Textos de Difusión Cultural. Serie El

Puente)

Año de edición: 1994

Género: Poesía - Traducción de antologías y libros colectivos - Obras en coautoría

Tipo de literatura: Literatura escrita

Lengua: * Obra originalmente escrita en español

 

 

 

 

 

Los poemas ahora publicados aparecen en la bibliografía recientemente mencionada, pp. 812-817. La Revista Literaria Taller Igitur agradece mucho la autorización del poeta Alberto Blanco para la publicación de estos tres poemas.

 

 

 

Louise Glück (Estados Unidos, 1943)

Traducción Ulalume González de León

 

 

 

 

A mi madre

 

Era mejor cuando estábamos

juntas en un solo cuerpo.

Treinta años. Tamizaba

por los cristales verdes

de tus ojos, la luz de la luna

se me filtraba hasta los huesos.

Yacíamos

a oscuras en la cama

esperando a mi padre.

Treinta años. Él te cerró

los párpados con dos besos.

Luego llegó la primavera

y despojó a mi ser

del absoluto

saber de quien aún no ha nacido.

Y dejando el pequeño pórtico

de ladrillo donde te encuentras,

oscureciendo así tus ojos

—pero es de noche— la luna

se inmoviliza en el abedul,

redonda y blanca entre los diminutos

marcadores de las estrellas.

 

Treinta años. Un pantano

crece en torno a la casa.

Cardúmenes de esporas ya circulan

tras las persianas, a la deriva

entre vibrantes gasas vegetales.

 

 

 

Niños ahogados

 

¡Lo ves? Aún no tienen uso de razón

y lo más natural es que se ahoguen.

Primero el hielo los atrapa.

Después, todo el invierno, sus bufandas de lana

quedan atrás, flotando, mientras ellos se hunden

y al fin se inmovilizan. Los alza entonces

el estanque con sus brazos plurales y sombríos.

 

Sin embargo la muerte debe llegar a ellos

de otra manera: semejante a un principio.

Como si siempre hubieran sido

ciegos e ingrávidos. Así,

el resto es sueño: sueñan la lámpara,

el mantel blanco sobre la mesa, sus cadáveres.

 

Y con todo escuchan deslizarse como señuelos

sobre el estanque los nombres que llevaban:

¿Qué esperas? Vuelve a casa, vuelve,

a casa, tú, el perdido

en las aguas, azul y permanente.

 

 

 

 

Poema

 

En el anochecer, ahora mismo, un hombre

se inclina sobre su mesa de trabajo.

Alza lentamente la cabeza: aparece

una mujer con rosas. Su rostro,

cubierto por los verdes tallos entrecruzados,

flota hacia la superficie del espejo.

 

Es una forma del sufrimiento: luego, la página transparente

se alza siempre hacia la ventana hasta que emergen sus venas

como palabras por fin trazadas con tinta.

 

Trato de comprender qué los liga uno al otro,

y los dos a la casa gris que el crepúsculo

arraiga firmemente en su sitio,

 

porque debo entrar en sus vidas:

es primavera y el peral se cubre

de blancas flores frágiles.

 

 

 

 

 

 

For my mother

 

It was better when we were

together in one body.

Thirty years. Screened

through the green glass

of your eye, moonlight

filtered into my bones

as we lay

in the big bed, in the dark,

waiting for my father.

Thirty years. He closed

your eyelids with

two kisses. And then spring

came and withdrew from me

the absolute

knowledge of the unborn

leaving the brick stop

where you stand, shading

your eyes, but it is

night, the moon

is stationed in the beech tree

round and white among

the small tin markers of the stars:

 

Thirty years. A marsh

grows up around the house.

Schools of spores circulate

behind the shades, drift through

gauze f lutterings of vegetation.

 

 

 

The Drowned Children

 

You see, they have no judgment.

So it is natural that they should drown,

first the ice taking them in

and then, all winter, their wool scarves

floating behind them as they sink

until at last they are quiet.

And the pond lifts them in its manifold dark arms.

 

But death must come to them differently,

so close to the beginning.

As though they had always been

blind and weightless. Therefore

the rest is dreamed, the lamp,

the good white cloth that covered the table,

their bodies.

 

And yet they hear the names they used

like lures slipping over the pond:

What are you waiting for

come home, come home, lost

in the waters, blue and permanent.

 

 

 

Poem

 

In the early evening, a now, as man is bending

over his writing table.

Slowly he lifts his head; a woman

appears, carrying roses.

Her face floats to the surface of the mirror,

marked with the green spokes of rose stems.

It is a form

of suffering: then always the transparent page

raised to the window until its veins emerge

as words finally filled with ink.

And I am meant to understand

what binds them together

or to the gray house held firmly in place by dusk

because I must enter their lives:

it is spring, the pear tree

filming with weak, white blossoms.

 

 

 

Louise Elisabeth Glück. Poeta norteamericana nacida en  Nueva York en 1943.  Se graduó en 1961 en Hewlett High School de Nueva York, y luego asistió al Sarah Lawrence College  y  Columbia University. Es una de las figuras relevantes de la poesía contemporánea norteamericana, con títulos tan importantes como  "Firstborn" 1968, "House on the Marshland" 1975, "Descending Figure" en 1980, "The Triumph of Achilles"1985, "Ararat" 1990, "The Wild Iris" 1992,  "Meadowlands" 1996, "The SevenAges" 2001, y "Averno" en 2006. En 1994  reunió sus ensayos sobre poética bajo el título Proofs and Theories. Ha recibido numerosos premios, entre los que se destacan el Premio Pulitzer 1993 por el "Iris salvaje", el National Book Critics Circle Award  por "The Triumph of Achilles", el Academy of American Poet's Prize por "Firstborn", la Medalla al Mérito MIT, además de varias becas de las fundaciones Guggenheim y  Rockefeller. Actualmente ocupa la cátedra de Literatura en la Universidad de Yale.

 

 

 

Ulalume González de León. Nació en Montevideo, Uruguay, el 20 de septiembre de 1932; muere en la Ciudad de México, el 17 de julio de 2009. Poeta, narradora y ensayista. Radicó en México desde 1949. Fue miembro del consejo de redacción de Plural, Vuelta y Escaldar. Colaboradora de Alphée, Escaldar, Le Courrier, Le Journal des Poétes, Plural y Vuelta. Premio Xavier Villaurrutia 1978 por El riesgo del placer. Premio de Poesía La Flor de Laura 1979 otorgado por el Centro de Estudios Internacionales sobre Petrarca, París. Premio Alfonso X 1991 por su trayectoria como traductora (compartido con Julio Pimentel).

 

Foto: Rodulfo Gea | CNL-INBA

http://www.elem.mx/autor/datos/458

http://www.elem.mx/autor/datos/458

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *