Llegarán suaves lluvias. Antología de Sara Teasdale. Traducción de Juan Carlos Villavicencio

de Llegarán suaves Lluvias,

antología de Sara Teasdale,

traducida por Juan Carlos Villavicencio

 

 

 

May Day

 

The shining line of motors,

The swaying motor-bus,

The prancing dancing horses

Are passing by for us.

 

The sunlight on the steeple,

The toys we stop to see,

The smiling passing people

Are all for you and me.

 

«I love you and I love you!» —

«And oh, I love you, too!» —

«All of the flower girl’s lilies

Were only grown for you!»

 

Fifth Avenue and April

And love and lack of care —

The world is mad with music

Too beautiful to bear.

 

 

 

 

In the End

 

All that could never be said,

All that could never be done,

Wait for us at last

Somewhere back of the sun;

 

All the heart broke to forego

Shall be ours without pain,

We shall take them as lightly as girls

Pluck flowers after rain.

 

And when they are ours in the end

Perhaps after all

The skies will not open for us

Nor heaven be there at our call.

 

 

Día de Mayo

 

La brillante línea de motores,

el bus que se balancea,

los danzantes caballos brincando

pasan por delante de nosotros.

 

La luz del sol sobre el campanario,

los juguetes que nos detenemos a mirar,

la gente sonriendo mientras pasa,

todo esto para ti y para mí.

 

«¡Te amo, te amo!»

«¡Oh, yo también te amo!»

«¡Todos los lirios de las niñas

han crecido sólo para ti!»

 

Abril y la Quinta Avenida

y el amor y la falta de cuidados:

El mundo está loco de música

demasiado hermosa para poderla soportar.

 

 

 

 

Al Final

 

Todo lo que no puede ser dicho,

todo lo que no se puede hacer,

nos espera hacia el final

en algún lugar detrás del sol.

 

Todo lo que el corazón rompió para desistir

será nuestro sin dolor alguno:

Lo tomaremos tan levemente como a niñas

recogiendo flores tras la lluvia.

 

Y cuando sea nuestro al final,

quizás después de todo,

los cielos no se abran para nosotros

ni el paraíso esté ahí cuando lo llamemos.

Juan Carlos Villavicencio (Puerto Montt, 1976). Poeta, traductor y editor de Descontexto Editores. Ha publicado los poemarios The Hours (2012), Breaking Glass (con Carlos Almonte, 2013), Oscuros ríos (2018) y Visiones de María Magdalena (2020). Traductor de Grodek, antología de Georg Trakl (2014); de The waste land, de T. S. Eliot (coeditado con Braulio Fernández Biggs, 2017); de El guardador de rebaños (2018), de Alberto Caeiro (Fernando Pessoa); de La arquitectura de la luz, de Antoni Clapés; y de Llegarán suaves lluvias, antología de Sara Teasdale (2018).

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *