Leta Semadeni (Suiza). Traducción de José Luis Reina Palazón
La presente selección de poemas forma parte de la antología Función Lenguaje Revista multidisciplinar del Centro de Literatura Aplicada de Madrid Año 5, Número 6, otoño 2016 Antología de poesía suiza actual. Traducción de José Luis Reina Palazón.
Leta Semadeni (Suiza)
Traducción de José Luis Reina Palazón
La casa de mi padre tiene las puertas de oro
(dedicado a mi padre)
Las ventanas miran el mundo
con la mirada abierta
¡Todo es sorpresa!
A veces trepa el padre
de entre las páginas
abandona la torre de libros.
Hasta el horizonte alcanzan los faros
hasta el mar
hasta el león dormido
descubriendo las piedras
bajo el incendio del crepúsculo
estrelleando el bosque
con sus árboles espadas
En la otra parte del río
viven dos animales
que no existen
El muro del cementerio
está ligado a la memoria
con un manzano
Bajo sus ramas se oye
la historia de Diógenes
por la bruja
los cuervos y los lobos
y el oso con la pata de chocolate
Las fresas sobre la tumba
son las más grandes
las más dulces
¡Y el corazón se rompe!
Como de una nuez
salta la cáscara
en tantos pedazos
El verano es un lugar solitario
que arroja sombra sobre las almas
Delante del carro de heno relincha el caballo
frente a la roca llena de musgo
y la mujer transformada en zorra
recorre hambrienta los campos
De las arrugas del tejado vuelan
bandas de palabras nunca dichas
Grava de gorriones
golpea contra la muralla
caen sobre nudos de hierba tallada
Los ojos se acostumbran a las vastedades
y la belleza crece y crece
hasta la muerte
No seguir nunca las huellas
Pero a veces decir algo
para no perderse
E ir con el sol
El cielo
dista sólo un abrir y cerrar de ojos
Oda del cabrero a su cabra
A veces gira
silenciosa por nuestra casa
y saluda con el rabillo del ojo antes de irse
A veces yace en las nubes
y berrea
y me elimina
como un rayo
Ella puede romper mi corazón
A veces quiere tener mi tiempo
comer mis rosas
Sobre los picos de los cuernos carga
el estío esplendoroso
y me lo aporta
a la chita callando
y lo pone sobre el dintel
frota su cabeza sobre mi puerta
Y yo veo
la presencia luminosa de mi cabra
El portón queda abierto por la noche
pues no sé lo que soy
y dónde
y por qué la cabra
me irradia y me persigue
a través del fuego de mis días
Infancia
Sentado en un banco
bajo el sol
canta un niño
y dice
perdido en sus sueños
a una cabra que pasa por allí:
Buenos días
Sobre el hielo
Un cuervo
Salta
sobre el frío
El hielo
Bate
las alas
Leta Semadeni (Scuol en la Baja Engadina, Suiza, 1944). Es una poeta y narradora suiza que escribe y publica en dos idiomas en Vallader y en alemán. Estudió Lenguas en la Universidad de Zúrich, en Ecuador y en Italia. Ha trabajado como profesora en América Latina, Berlín, París y Nueva York. Su primera novela, Tamangur (Rotpunktverlag, Zúrich, 2015), ha recibido el Premio de Literatura Schweizer en el año 2016. Entre sus libros de poesía destacan Monolog per Anastasia – Monolog für Anastasia (Nimrod-Literaturverlag, Zúrich, 2001), Poesias da chadafö – Küchengedichte (Uniun dals Grischs, 2006) e In mia vita da vuolp – In meinem Lleben als Fuchs (Chasa Editura Rumantscha, Chur, 2010). Vive en Lavin y es considerada una de las representantes más reconocidas de la poesía romanorrománica y el arte narrativo contemporáneo. La peculiaridad de su trabajo es el bilingüismo continuo, en el que cada idioma tiene su derecho equitativo: "prodiga ... entre los dos idiomas sin temor al contacto".
José Luis Reina Palazón (Puebla de la Calzalla, Sevilla, 1941). Licenciado en Filología Clásica por las Universidades de Sevilla y Salamanca. Ha ejercido la labor de profesor y traductor en diversas facultades e instituciones españolas y extranjeras, especialmente alemanas. Magister en Filología Moderna y Filosofía por la Universidad de Frankfurt, ha estudiado los idiomas ruso, italiano y francés en las universidades de Bochum, Milán y Ginebra, además de inglés en la Tonges School of London. Ha traducido a prestigiosos autores, entre ellos Boris Pasternak, Rimbaud, Paul Celan, Mallarmé, Cocteau, Rilke, Goethe y Becket.