Lengua rumana: La patria de la poesía. Veronica Bălaj (Rumania, 1956). Traducción de Carmen Bulzan (Rumanía)
A continuación presentamos el nuevo índice de poesía, "Lengua rumana: la patria de la Poesía", bajo la coordinación y traducción de la poeta Carmen BULZAN (Seudónimo Carmen Peregrina) (Rumanía). La curaduría cumple dos propósitos, traducir una serie de poetas rumanos al español y traducir poetas en lengua española y portuguesa al rumano. Continuamos con una selección de los poetas rumanos.
Lengua rumana: La patria de la poesía
Veronica Bălaj (Rumania, 1956)
Traducción de Carmen Bulzan (Rumanía)
Orfeo
Era ese que Orfeo
había bajado de algún lugar
o de la luna
o de la vida de más allá
nos había puesto en línea a todos
con los ojos mirando hacia un camino desconocido
estábamos sentado en silencio
esperando una señal
tal vez un milagro
para curarnos de miedo
y silencio
las palomas carteras
no estaban en ningún parte
para enviar cualquier noticia
las nubes habían descendido a la palma del mundo
yo solo había tomado
la iniquidad
para cantar
vestido de lluvia
murmullaba un verso
sobre Hamlet y York
pero yo estaba
eliminada de la fila.
Misa en el Vaticano
In memoriam, Doni
Verano,
a la hora de viernes,
hacia la noche,
en la Basílica de San Pedro
los santos,
usando guantes terrenales,
nos acarician
pasando por nuestra memoria
haciéndonos crédulos
y listo para volar
olvidando la imagen del tiempo
lleno de hiedra en llamas,
y abrazos desacordados,
los ángeles nos ofrecen
ambrosía y vino
PAX VOBIS!
silencio púrpura,
unas gotas de agua bendita
tomada en la entrada
y mi lágrima
para tu partida inmortal.
Aniversario y corte de suerte
Llega el malabarista,
con un papel principal
celebro juntos
todos los cumpleaños
y permanezco enmarcado entre las llamas
salidas de sus manos
espectáculo de jardín
y corte de suerte
con el sabor de las palabras fructíferas
en un membrillo y una manzana
con la semilla pintada
desde el Edén
fijo en mi cuadrado
existencial
coloreada, saludando a un cierto
la parte del miedo
buena de masticar
en soledad
invitados, con calor abrazador en gestos
y zapatos juguetones
se aglomeran, cantan, miman,
un cuadro conmovedor, exitoso
los segundos vienen libertinos
desde varias direcciones
alegrarse,
¡qué noche, qué vida
ardiente!
Cara feliz
En medio de la fiesta
el canto del temido pájaro
difama la virtud de los comensales de la noche
pasajeros por amor y embriaguez
cantaban
ven, extranjero, a la mesa
con vírgenes y copas de vino
harto de la ley para beber
el poder del orgullo
muchos hemos visto en nuestros caminos
peligros fuera de cheque
nos hemos salvado nuestra esperanza
vamos a compartir
el último tiempo fraternal
y os consejo, recompenséis la astucia
de noche
reproche a la muerte dar
el pájaro, ¡aquí está!, estufa
de copas con bien y mal
canta,
y empieza a morir
como un alma humana.
Leyenda añadida
Diluvio de aguas saladas
en el techo de la Sixtina...
tal vez-aquí te perdí
tal vez hay un otro Noé
en otras Galaxias
tal vez tú has subido ya
en su barco vagando
por el azul viscoso
de un diluvio reprogramado
tener un permiso
de atemporalidad
curado de oscuridad y de aire...
sobre una grava extraña,
contar mis pasos
nos reencontramos
en un paraíso
con reglas aún no quemadas.
Vía Appia
En Vía Appia abajo,
me haces señales de la lluvia
tambores celestiales
rebelión de voces
sin nombre,
se acerca,
pasa a través de mí
muy lejos...
Te llamo,
tengo astillas en mi voz
el camino es crucificado
entre los olivos
con troncos serpientes enrolladas
las hojas tienen el color berenjena
la luz, en convulsiones,
me produce sed
también hay allí
una colina, una calle,
¿una cuadriga?
Vía Appia ¿lo ves
subir o bajar?
Me estoy fotografiando a mí mismo
en forma de soledad indecente
tus ojos,
cabeza de puente en espejos,
¿podría disipar la disputa del miedo,
para pasar descalzo
de un tiempo a otro?
De la vida
¡Vamos, coraje!
Nos inclinamos hacia la suerte
sentadilla giratoria
en los círculos
de la fuente espejo....
El trabajo, la fiebre, elapetito
de estar imprudente despierta
ladridos del día
el cachorro de la tierra
muerde y muerde
de los pensamientos, moldes de cera derretida
no me importa
un montón
de significados redentores
me defiende
nada malo abolladura
el minuto
como el juego de la vida
me atrapa.
Fantasía heráldica
¡Ah, el mar!
besando mi pierna derecha,
el pie izquierdo…
el corazón...
mordedura caliente, insignia heráldica
brocado rojo, rubí,
pretendo ser quemadura de cobre
del primer amor
como la vida
una ola desbocada, otra cansada,
ida y vuelta…
como yo y nosotros y los reyes
en la historia del momento desde un principio
victoriosa, viva...
Con piedad, Júpiter
Júpiter, sediento,
beba de mi mano
lluvia de los días anteriores
contamos juntos
sentidos devastados
en una rueda de fuego,
torce dos relojes de arena
con arena salada del mar...
Es ahora.., y es tarde
colgarlos por la mirada
del dios extraviado
entre los puntos cardinales
esperando
la declaración de amor prometida
en mi nacimiento.
Motivo del libro antiguo
Job, por supuesto,
podría subir
del dolor al cielo,
a través del amor, todavía podría
morir fragmentariamente
habría resucitado tal vez
la palabra pronunciada
a la creación del mundo
......................................
despojado de miedo,
sin cetro, sin trompetas en su voz,
Job, solitario bajo la lluvia
anoche, me llamaba
a una confesión agotadora
con cobardía,
me alejaba en un barco utópico
de palabras flotantes
entre el gran juicio
y la poesía.
Orfeu
Se făcea că Orfeu
coborâse de undeva
sau din lună
sau din viaţa de apoi
ne înşiruise pe toţi
cu ochii spre-o cale necunoscută
şedeam cuminţi
aşteptând un semn
poate-o minune
să ne vindece de teamă
şi tăcere
porumbeii poştaşi
nu mai erau nicăieri
să trimitem vreo veste
norii coborâseră în palma lumii
eu singură-mi luasem
necuviinţa
să cânt
îmbrăcată în ploaie
înnodam un vers
despre Hamlet şi York
dar am fost
scoasă din rând.
Misa la Vatican
In memoriam, Doni
Vara,
la ora de vineri,
spre seară,
în Basilica San Pietro
sfinţii,
purtând mănuşi pământeşti,
ne mângâie
trecând prin memoria noastră
făcându-ne creduli
şi gata de zbor
uitând tabloul vremii
plin de iederă în flăcări,
şi îmbrăţişări dezacordate,
îngerii ne dau
ambrozie şi vin
PAX VOBIS!
linişte mov,
câteva picături din apa sfinţită
luate la intrare
şi lacrima mea
pentru plecarea ta nepieritoare.
Aniversare şi tăiere de noroc
soseşte jonglerul,
cu rol principal
îmi sărbătoresc laolaltă
toate zilele de naştere
şi stau înrămată între flăcările
ieşite din mâinile lui
spectacol de grădină
şi tăiere de noroc
cu gustul cuvintelor rodite
într-un gutui şi-un măr
cu sămânţa picată
din Eden
taman în pătratul meu
existențial
colorată, flutura la o adică
partea de frică
bună de mestecat
în singurătate
invitaţii, cu dogoare în gesturi
şi pantofi jucăuşi
se-nghesuie, cântă, mimează,
un tablou mişcător, izbutit
secundele vin desfrânate
din mai multe direcţii
se veselesc,
ce noapte, ce viață
arzătoare!
Happy face
în plin ospăţ
cântecul păsării temute
defăima virtutea mesenilor serii
trecători prin amor şi beţie
cântau
vino, străine, la masa
cu fecioare şi cupe de vin
sătui de lege să bem
puterea trufiei
multe-am văzut în căile noastre
primejdii scăpate din frâu
ne-au mântuit nădejdea
hai, să-mpărţim
vremea din urmă frăţeşte
şi vă-ndemn, răsplătiţi viclenia
de seară
ocară morţii să daţi
pasărea, iat-o, soarbe
din cupe cu bine şi rău
cântă,
şi-ncepe să moară
ca suflet de om.
Legendă adăugită
potop de ape sălcii
pe tavanul Sixtinei…
poate-aici te-am pierdut
poate mai există un Noe
în alte Galaxii
poate tu ai şi urcat
în corabia lui rătăcind
prin albastrul vâscos
al unui potop re-programat
având permis
de a-temporalitate
vindecat de întuneric şi văzduh...
pe un prundiş străin,
îmi număr paşii
ne vom reîntâlni
într-un paradis
cu reguli nepârguite încă.
Via Appia
Pe Via Appia în jos,
îmi faci semne din ploaie
tobe cereşti
răzvrătire de voci
fără nume,
se-apropie,
trec prin mine
până departe...
Te strig,
am aşchii în voce
drumu-i răstignit
printre măslini
cu trunchiuri şerpi-ncolăciţi
frunzele au culoarea vineţie
lumina, în convulsii,
îmi produce sete
mai e şi acolo
vreun deal, vreo stradă,
o trăsură?
Via Appia o vezi
urcând, sau coborând?
Mă fotografiez
în chip de singurătate indecentă
ochii tăi,
capăt de pod în oglinzi,
ar putea risipi vrajba fricii,
să trec desculță
dintr-un timp în altul?
De-a viața
Hai, curaj!
Ne-aplecăm spre norocul
ghemuit rotitor
în cercurile
fântânii oglindă....
Osteneala, fierbințeala, pofta
de-a fi nesăbuiți stârnește
lătratul zilei
cățelul pământului
mușcă și mușcă
din gânduri, mulaje de ceară topită
nu-mi pasă
o sumedenie
de subînțelesuri izbăvitoare
mă apără
nimic rău nu știrbește
minutul
cât jocul de-a viața
mă prinde.
Fantezie heraldică
Ah, marea!
sărutându-mi piciorul drept,
piciorul stâng…
inima...
mușcătură fierbinte, însemn heraldic
roșu brocart, rubiniu,
mă prefac pârjol arămiu
al dragostei dintâi
precum viața
un val fugarnic, altul ostenit,
o plecare-n revenire…
precum eu și noi și împărații
în povestea clipei dintru început
victorioasă, vie...
Cu evlavie, Jupiter
Jupiter, însetat,
îmi soarbe din palmă
ploaia fostelor zile
socotim împreună
simțuri devastate
pe-o roată de foc,
răsucesc două clepsidre
cu nisip sărat din mare...
E acum... și e târziu
le-atârn de privirea
zeului rătăcit
printre puncte cardinale
așteptând
declarația de iubire promisă
la nașterea mea.
Motiv din vechea carte
Iov, desigur,
se putea înălța
de la durere la cer,
prin iubire, mai putea
și să moară fragmentar
l-ar fi înviat poate
cuvântul rostit
la facerea lumii
.............................
dezbrăcat de frică,
fără sceptru, fără trâmbițe în glas,
Iov, singuratic în ploaie
aseară, mă chema
la o mărturisire istovitoare
cu lașitate,
mă îndepărtam pe-o navă utopică
din cuvinte plutitoare
între marea judecată
și poezie.
Veronica Bălaj nació en 1956 en Târgu Mureş. Estudios universitarios de filología, estudios de doctorado, Universidad Neuchâtel Suiza. Periodista de Radio România Timișoara. Celebra el Trofeo de la Unión de Periodistas Profesionales en Rumania, Bucarest, julio de 2021. Miembro de la Unión de Escritores de Rumania desde 1992. Firmó 45 de volúmenes: novelas, prosa corta, poesía. Entre los volúmenes de poesía: Ritualuri de scrib (Rituales de escriba), 1998, Cafeneua buchinistului/Le café du bouchiniste (1999), Scut provizoriu (Escudo Provisional), edición rumano-hebrea (2013) etc.
Premios literarios: Premio Internacional de Poesía, „Don Luigi di Liegroˮ- Roma, 2009; Premio „Tinta de Oroˮ - Tel Aviv, Israel, 2013, Premio del Festival Internacional de Poesía, „Mar y Palabrasˮ, Budapest, 2013; Diploma al Mérito, Universidad „Alcaláˮ y Asociación de Escritores en Lengua Rumana, Madrid, 2016; Diploma al Mérito, Academia Rumana - Americana, Montreal, Canadá 2016 y 2018, Premio Especial del Jurado USR, 2021.
Veronica Bălaj s-a născut în 1956 la Târgu Mureș. Studii universitare de filologie, studii doctorale, Universitatea Neuchâtel Elveţia. Jurnalistă Radio România Timișoara. Deține Trofeul Uniunii Jurnaliștilor Profesioniști din România, București, iulie 2021. Membru al Uniunii Scriitorilor din România din anul 1992. A semnat 45 de volume: romane, proză scurtă, poezie. Dintre volumele de poezie: Ritualuri de scrib (1998), Cafeneua buchinistului/Le cafe du bouchiniste, (1999), Scut provizoriu, ediție română-ebraică, Edit Zur_Ott, Ierusalim (2013), ș.a.
Premii literare: Premiul internațional de poezie, „Don Luigi di Liegro”- Roma, 2009; Premiul ”Cerneala de aur” -Tel Aviv, Israel, 2013, Premiul Festivalului Internațional de Poezie, „Mare și cuvinte”, Budapesta, 2013; Diploma de merit, Universitatea „Alcala” și Asociația Scriitorilor de Limbă Română, Madrid, 2016; Diploma de Merit, Academia Româno - Americană, Montreal, Canada 2016 și 2018, Premiul Special al Juriului USR, 2021.
Carmen BULZAN (Seudónimo Carmen Peregrina). (Rumanía). Poeta, ensayista, traductora de/al español, catedrático en sociología, miembro de la Unión de Escritores de Rumanía y miembro de la Unión de Escritores Rio de Janeiro, Brasil. Su obra poética suma 15 libros de poesías, entre cuales: Peregrinando (2008), Vademecum (2013), Instantes españoles (2014), Armonías celestiales (2018), Sombra de la misteriosa luz (2019). Su obra poética fue traducida al: español, francés, inglés, serbio, portugués, japonés, árabe y apareció en muchas antologías internacionales de poesía. Ha traducido Miguel de Unamuno (poesía, novela, ensayos), Alfredo Pérez Alencart, Carmen Martínez y.o. Premios recibidos: el Diploma de honor de la Asociación „Vorba Noastră” de Viena (Austria, 2003), el Premio de Excelencia, Drobeta-Turnu-Severin (Rumania, 2011), el Premio Eminescu de traducción, Bucarest (Rumania, 2011), el Premio Umberto Peregrino y Gran Mérito Cultural, Rio de Janeiro (Brasil, 2016), Medalle d’or en el Festival Internacional de poesía ”Mihai Eminescu”, Craiova (Rumanía, 2017, 2019), el Premio de la Unión de Escritores de Rumanía para traducción (2018). Para su laborioso trabajo de traducción fue reconocido como Huésped distinguido de la Ciudad de Salamanca (2018), España.