Poesía

Lengua rumana: la patria de la Poesía. Marcia Barroca (Brasil). Traducción de Carmen Bulzan (Rumanía)

 

 

 

A continuación presentamos el nuevo índice de poesía, "Lengua rumana: la patria de la Poesía", bajo la coordinación  y traducción de la poeta de Carmen BULZAN (Seudónimo Carmen Peregrina) (Rumanía). La curaduría cumple dos propósitos, traducir una serie de poetas rumanos al español y traducir poetas en lengua española y portuguesa al rumano. Comenzamos con una selección de poetas brasileños, como parte de los contenidos dedicados a la literatura en  lengua portuguesa.

 

 

 

 

 

Lengua rumana: la patria de la Poesía

 

Marcia Barroca (Brasil)

 

Traducción del portugués al rumano de Carmen Bulzan (Rumanía)

 

 

 

 

 

Um corpo livre

 

Quero um corpo

sem sentimentos

para poder amar

sem culpas

 

Descansar dos silencios

ecos de ausencias

Breves momentos de prazer

 

Um copro livre

sem apegos

que aconteça imenso

direto, cheio de acasos

 

Um corpo inteiro

 

Revelando sorrisos

carregados de poemas

 

Devorando-me!

 

 

 

 

Desconstruir palavras

 

Deitar o grão

Na umidade da terra

Gerar alimento

Fecundar o corpo

 

Redimir o desejo

do cio em chama

 

O sopro de vento

escava o verso

Constroi armadilhas

planta o poema

humaniza sonhos

 

Reconstrir o tempo

salva o poeta

da palavra desconstruida.

 

 

 

 

Codigos secretos

 

Poetas apagan

na surdez do verso

o acaso lançado

na construcao do espaco.

 

As palavras corroem

sombreando a escrita

confundindo o espanto

decifrando codigos.

 

Continuos poemas

emparedando vicios.

 

 

 

 

Enigma consagrado

 

A liberdade do poema

sopra no papel

fecundos enigmas

 

Casulo rompido

verso explodindo

o que sente

 

Não existe remedos

em pele danificada

 

Desvirginada a palavra

cicatriz consagrada

no poeta.

 

 

 

 

Prenhe poetica

 

Como teu sêmen

lavra em meu corpo

versos profanos

 

Nutre e alimenta

minha sede de saber

 

Cumplices no amor

 

Poemas afogados de espanto.

 

 

 

 

Poesia

 

Jóia unica

Mistica pedra

azul profundo

 

Expulsa da terra

rasga o utero

em noite de agonia.

Não posso guardar silencio.

 

Cavo com as mãos

o entalhe perfeito

Do acasalamento dos deuses.

 

 

 

 

Descendo ladeiras

 

                                   Para Manuel Bandeira

 

Eu faço versos

como quem desce ladeiras

rolando verbos

abocanhando cantos

 

Versos carregados

de misterios

Soltos

volúveis

ásperos

 

Eu faco versos

como quem soluça.

 

 

 

 

Numa pétala

 

                                 Para Ichiro Ando, poeta japones

 

Há procissões de verão

em uma pétala

 

Há encantos, poemas, cheiros, sabores

em uma pétala

 

Há espera, luto de morte

em uma pétala

 

Há explosao arfante, tombos, ventos

em uma pétala

 

Há uma rosa cifrada

em cada pétala.

 

 

 

 

Sentido do poema

 

Teria a poesia

violetas e virgulas

aridas palavras

essencial sentido?

 

Não sei…

 

Quando sinto o poema

exponho o grito.

 

 

 

 

Metalinguagem

 

Manter

num livro só

a metalinguagem em pé

trabalho exaustivo

abismo a beira do mar

 

A meta da lingua

enigma

metafora e.

 

 

 

 

 

 

Un trup liber

 

Îmi doresc un trup

fără sentimente

pentru a putea iubi

fără păcat.

 

În care să se odihnească în tăceri

ecouri de absențe,

scurte clipe de plăcere.

 

Un trup liber,

fără atașamente

care să se împlinească deplin,

direct, plin de noroc.

 

Un trup total

 

revelând surâsuri

încărcate de poeme

 

devorându-mă!

 

 

 

 

Deconstruind cuvinte

 

Însămânțând un bob

în umiditatea pământului

germinez hrană

pentru nutrirea trupului.

 

Răscumpărând dorința

dau frâu liber chemării.

 

În bătaia vântului

sap versul,

construiesc metafore,

plantez poemul,

umanizez visele.

 

Reconstruind timpul

salvez poetul

de cuvântul deconstruit.

 

 

 

 

Coduri secrete

 

Poeții storc

în surditate versul

lansând, din întâmplare,

construcția spațiului.

 

Cuvintele corodează

umbrind scriitura,

confuzând uimirea

descifrând coduri.

 

Nesfârșite poeme

ascunzând vicii.

 

 

 

 

Enigmă consacrată

 

Libertatea poeziei

așterne pe hârtie

enigme fecunde.

 

Coconul spart,

versul explodând

la simțire.

 

Nu există leacuri

pentru pielea ridată.

 

Cuvântul dezvirginat -

cicatrice consacrată

poetului.

 

 

 

 

Sarcină poetică

 

Cum impulsul tău

însămânțează în trupul meu

versuri profane.

 

Hrănește și susține

setea mea de cunoaștere.

 

Complici în amor.

 

Poeme înecate de uimire.

 

 

 

 

Poezie

 

Bijuterie unică.

Piatră mistică,

senin profund.

 

Extrasă din lut,

scoasă din măruntaie

în noaptea agonică.

Nu pot să tac.

 

Scormonesc cu mâinile

fanta perfectă

a împerecherii zeilor.

 

 

 

 

Cobor pante

 

                                   Pentru Manuel Bandeira

 

Eu compun versuri

ca cel care coboară pante

rulând verbe,

cântând melodii.

 

Versuri încărcate

de mistere,

libere,

versatile,

brute.

 

Eu compun versuri,

ca cel care rezolvă ceva.

 

 

 

 

O singură petală

                                   

                                 Pentru Ichiro Ando, poet japonez

 

Există procesiuni de vară

într-o petală.

 

Există atracții, poezii, mirosuri, gusturi

într-o petală.

 

Există așteptare, doliul de moarte

într-o petală.

 

Există explozie opintită, rostogoliri, adieri

într-o petală.

 

Există un trandafir încifrat

în fiecare petală.

 

 

 

 

Sensul poeziei

 

Are poezia

violete și virgule,

cuvinte aride,

sens esențial?

 

Nu știu…

 

Când simt o poezie

îmi expun strigătul.

 

 

 

 

Metalimbaj

 

A păstra

într-o carte doar

metalimbajul este

muncă exhaustivă,

abisul mării nemărginite.

 

Dincolo de limbă,

enigma

e metaforă.

 

 

 

Marcia Barroca (Leopoldina, Minas Gerais, Brasil, 1951) e vive de 42 años en  Rio de Janeiro. Licenciada en literatura, con predilección por las letras brasileñas, portuguesas, norteamericanas e inglesas. Ha publicado tres poemarios: „Marés e Semeaduras” (2006); „Desclausura – o verniz da unha na boca” (2009), „Poemas nusˮ (2013), „Desembrulhando o tempo - na chama rubra do erotismo celtaˮ (2018), „O menino que veio da nuvemˮ .(2021). También la antología “50 poemas escolhidos pelo autor” (2010).

Es miembro de las Academias: Poçoense de Letras e Artes, Poções/BA; Academia Brasileira de Literatura do Rio de Janeiro; Sociedad Eça de Queiroz Rio de Janeiro, miembro de Honorário da ALB – Mariana, Minas Gerais,  miembro da APPERJ - Associação Profissional dos Poetas no Estado do Rio de Janeiro; miembro da UBE - União Brasileira de Escritores Rio de Janei.ro y Pen Club de Brasil.

 

 

Marcia Barroca s-a născut în Leopoldina, Minas Gerais, pe 29 octombrie 1951 și locuiește de 42 de ani la Rio de Janeiro. Licențiată în literatură, cu predilecție pentru limbile: braziliană, portugheză, americană și engleză. A publicat trei volume de poezii: „Marés e Semeadurasˮ (2006); „Desclausura – o verniz da unha na bocaˮ (2009), „Poemas nusˮ (2013), „Desembrulhando o tempo - na chama rubra do erotismo celtaˮ (2018), „O menino que veio da nuvemˮ .(2021). De asemenea, antologia „50 poeme escolhidos pelo autorˮ (2010).

Este membru al Academiilor: Poçoense de Letras e Artes, Poções/BA; Academia Brasileira de Literatura do Rio de Janeiro; Sociedad Eça de Queiroz Rio de Janeiro, membru al Honorário da ALB – Mariana, Minas Gerais, membru al APPERJ - Associação Profissional dos Poetas în Rio de Janeiro; membru al UBE - União Brasileira de Escritores Rio de Janeiro. și Pen Club din Brazilia.

 

 

 

Carmen BULZAN (Seudónimo Carmen Peregrina). (Rumanía). Poeta, ensayista, traductora de/al español, catedrático en sociología, miembro de la Unión de Escritores de Rumanía y miembro de la Unión de Escritores Rio de Janeiro, Brasil. Su obra poética suma 15 libros de poesías, entre cuales: Peregrinando (2008), Vademecum (2013), Instantes españoles (2014), Armonías celestiales (2018), Sombra de la misteriosa luz (2019). Su obra poética fue traducida al: español, francés, inglés, serbio, portugués, japonés, árabe y apareció en muchas antologías internacionales de poesía. Ha traducido Miguel de Unamuno (poesía, novela, ensayos), Alfredo Pérez Alencart, Carmen Martínez y.o. Premios recibidos: el Diploma de honor de la Asociación „Vorba Noastră” de Viena (Austria, 2003), el Premio de Excelencia, Drobeta-Turnu-Severin (Rumania, 2011), el Premio Eminescu de traducción, Bucarest (Rumania, 2011), el Premio Umberto Peregrino y Gran Mérito Cultural, Rio de Janeiro (Brasil, 2016), Medalle d’or en el Festival Internacional de poesía ”Mihai Eminescu”, Craiova (Rumanía, 2017, 2019), el Premio de la Unión de Escritores de Rumanía  para traducción (2018). Para su laborioso trabajo de traducción fue reconocido como Huésped distinguido de la Ciudad de Salamanca (2018), España.