Lengua rumana: la patria de la Poesía. Marcia Barroca (Brasil). Traducción de Carmen Bulzan (Rumanía)
A continuación presentamos el nuevo índice de poesía, "Lengua rumana: la patria de la Poesía", bajo la coordinación y traducción de la poeta de Carmen BULZAN (Seudónimo Carmen Peregrina) (Rumanía). La curaduría cumple dos propósitos, traducir una serie de poetas rumanos al español y traducir poetas en lengua española y portuguesa al rumano. Comenzamos con una selección de poetas brasileños, como parte de los contenidos dedicados a la literatura en lengua portuguesa.
Lengua rumana: la patria de la Poesía
Marcia Barroca (Brasil)
Traducción del portugués al rumano de Carmen Bulzan (Rumanía)
Um corpo livre
Quero um corpo
sem sentimentos
para poder amar
sem culpas
Descansar dos silencios
ecos de ausencias
Breves momentos de prazer
Um copro livre
sem apegos
que aconteça imenso
direto, cheio de acasos
Um corpo inteiro
Revelando sorrisos
carregados de poemas
Devorando-me!
Desconstruir palavras
Deitar o grão
Na umidade da terra
Gerar alimento
Fecundar o corpo
Redimir o desejo
do cio em chama
O sopro de vento
escava o verso
Constroi armadilhas
planta o poema
humaniza sonhos
Reconstrir o tempo
salva o poeta
da palavra desconstruida.
Codigos secretos
Poetas apagan
na surdez do verso
o acaso lançado
na construcao do espaco.
As palavras corroem
sombreando a escrita
confundindo o espanto
decifrando codigos.
Continuos poemas
emparedando vicios.
Enigma consagrado
A liberdade do poema
sopra no papel
fecundos enigmas
Casulo rompido
verso explodindo
o que sente
Não existe remedos
em pele danificada
Desvirginada a palavra
cicatriz consagrada
no poeta.
Prenhe poetica
Como teu sêmen
lavra em meu corpo
versos profanos
Nutre e alimenta
minha sede de saber
Cumplices no amor
Poemas afogados de espanto.
Poesia
Jóia unica
Mistica pedra
azul profundo
Expulsa da terra
rasga o utero
em noite de agonia.
Não posso guardar silencio.
Cavo com as mãos
o entalhe perfeito
Do acasalamento dos deuses.
Descendo ladeiras
Para Manuel Bandeira
Eu faço versos
como quem desce ladeiras
rolando verbos
abocanhando cantos
Versos carregados
de misterios
Soltos
volúveis
ásperos
Eu faco versos
como quem soluça.
Numa pétala
Para Ichiro Ando, poeta japones
Há procissões de verão
em uma pétala
Há encantos, poemas, cheiros, sabores
em uma pétala
Há espera, luto de morte
em uma pétala
Há explosao arfante, tombos, ventos
em uma pétala
Há uma rosa cifrada
em cada pétala.
Sentido do poema
Teria a poesia
violetas e virgulas
aridas palavras
essencial sentido?
Não sei…
Quando sinto o poema
exponho o grito.
Metalinguagem
Manter
num livro só
a metalinguagem em pé
trabalho exaustivo
abismo a beira do mar
A meta da lingua
enigma
metafora e.
Un trup liber
Îmi doresc un trup
fără sentimente
pentru a putea iubi
fără păcat.
În care să se odihnească în tăceri
ecouri de absențe,
scurte clipe de plăcere.
Un trup liber,
fără atașamente
care să se împlinească deplin,
direct, plin de noroc.
Un trup total
revelând surâsuri
încărcate de poeme
devorându-mă!
Deconstruind cuvinte
Însămânțând un bob
în umiditatea pământului
germinez hrană
pentru nutrirea trupului.
Răscumpărând dorința
dau frâu liber chemării.
În bătaia vântului
sap versul,
construiesc metafore,
plantez poemul,
umanizez visele.
Reconstruind timpul
salvez poetul
de cuvântul deconstruit.
Coduri secrete
Poeții storc
în surditate versul
lansând, din întâmplare,
construcția spațiului.
Cuvintele corodează
umbrind scriitura,
confuzând uimirea
descifrând coduri.
Nesfârșite poeme
ascunzând vicii.
Enigmă consacrată
Libertatea poeziei
așterne pe hârtie
enigme fecunde.
Coconul spart,
versul explodând
la simțire.
Nu există leacuri
pentru pielea ridată.
Cuvântul dezvirginat -
cicatrice consacrată
poetului.
Sarcină poetică
Cum impulsul tău
însămânțează în trupul meu
versuri profane.
Hrănește și susține
setea mea de cunoaștere.
Complici în amor.
Poeme înecate de uimire.
Poezie
Bijuterie unică.
Piatră mistică,
senin profund.
Extrasă din lut,
scoasă din măruntaie
în noaptea agonică.
Nu pot să tac.
Scormonesc cu mâinile
fanta perfectă
a împerecherii zeilor.
Cobor pante
Pentru Manuel Bandeira
Eu compun versuri
ca cel care coboară pante
rulând verbe,
cântând melodii.
Versuri încărcate
de mistere,
libere,
versatile,
brute.
Eu compun versuri,
ca cel care rezolvă ceva.
O singură petală
Pentru Ichiro Ando, poet japonez
Există procesiuni de vară
într-o petală.
Există atracții, poezii, mirosuri, gusturi
într-o petală.
Există așteptare, doliul de moarte
într-o petală.
Există explozie opintită, rostogoliri, adieri
într-o petală.
Există un trandafir încifrat
în fiecare petală.
Sensul poeziei
Are poezia
violete și virgule,
cuvinte aride,
sens esențial?
Nu știu…
Când simt o poezie
îmi expun strigătul.
Metalimbaj
A păstra
într-o carte doar
metalimbajul este
muncă exhaustivă,
abisul mării nemărginite.
Dincolo de limbă,
enigma
e metaforă.
Marcia Barroca (Leopoldina, Minas Gerais, Brasil, 1951) e vive de 42 años en Rio de Janeiro. Licenciada en literatura, con predilección por las letras brasileñas, portuguesas, norteamericanas e inglesas. Ha publicado tres poemarios: „Marés e Semeaduras” (2006); „Desclausura – o verniz da unha na boca” (2009), „Poemas nusˮ (2013), „Desembrulhando o tempo - na chama rubra do erotismo celtaˮ (2018), „O menino que veio da nuvemˮ .(2021). También la antología “50 poemas escolhidos pelo autor” (2010).
Es miembro de las Academias: Poçoense de Letras e Artes, Poções/BA; Academia Brasileira de Literatura do Rio de Janeiro; Sociedad Eça de Queiroz Rio de Janeiro, miembro de Honorário da ALB – Mariana, Minas Gerais, miembro da APPERJ - Associação Profissional dos Poetas no Estado do Rio de Janeiro; miembro da UBE - União Brasileira de Escritores Rio de Janei.ro y Pen Club de Brasil.
Marcia Barroca s-a născut în Leopoldina, Minas Gerais, pe 29 octombrie 1951 și locuiește de 42 de ani la Rio de Janeiro. Licențiată în literatură, cu predilecție pentru limbile: braziliană, portugheză, americană și engleză. A publicat trei volume de poezii: „Marés e Semeadurasˮ (2006); „Desclausura – o verniz da unha na bocaˮ (2009), „Poemas nusˮ (2013), „Desembrulhando o tempo - na chama rubra do erotismo celtaˮ (2018), „O menino que veio da nuvemˮ .(2021). De asemenea, antologia „50 poeme escolhidos pelo autorˮ (2010).
Este membru al Academiilor: Poçoense de Letras e Artes, Poções/BA; Academia Brasileira de Literatura do Rio de Janeiro; Sociedad Eça de Queiroz Rio de Janeiro, membru al Honorário da ALB – Mariana, Minas Gerais, membru al APPERJ - Associação Profissional dos Poetas în Rio de Janeiro; membru al UBE - União Brasileira de Escritores Rio de Janeiro. și Pen Club din Brazilia.
Carmen BULZAN (Seudónimo Carmen Peregrina). (Rumanía). Poeta, ensayista, traductora de/al español, catedrático en sociología, miembro de la Unión de Escritores de Rumanía y miembro de la Unión de Escritores Rio de Janeiro, Brasil. Su obra poética suma 15 libros de poesías, entre cuales: Peregrinando (2008), Vademecum (2013), Instantes españoles (2014), Armonías celestiales (2018), Sombra de la misteriosa luz (2019). Su obra poética fue traducida al: español, francés, inglés, serbio, portugués, japonés, árabe y apareció en muchas antologías internacionales de poesía. Ha traducido Miguel de Unamuno (poesía, novela, ensayos), Alfredo Pérez Alencart, Carmen Martínez y.o. Premios recibidos: el Diploma de honor de la Asociación „Vorba Noastră” de Viena (Austria, 2003), el Premio de Excelencia, Drobeta-Turnu-Severin (Rumania, 2011), el Premio Eminescu de traducción, Bucarest (Rumania, 2011), el Premio Umberto Peregrino y Gran Mérito Cultural, Rio de Janeiro (Brasil, 2016), Medalle d’or en el Festival Internacional de poesía ”Mihai Eminescu”, Craiova (Rumanía, 2017, 2019), el Premio de la Unión de Escritores de Rumanía para traducción (2018). Para su laborioso trabajo de traducción fue reconocido como Huésped distinguido de la Ciudad de Salamanca (2018), España.