Lengua rumana: La patria de la Poesía. Juçara Valverde (Brasil). Traducción de Carmen Bulzan (Rumanía)

 

 

 

A continuación presentamos el nuevo índice de poesía, "Lengua rumana: la patria de la Poesía", bajo la coordinación  y traducción de la poeta de Carmen BULZAN (Seudónimo Carmen Peregrina) (Rumanía). La curaduría cumple dos propósitos, traducir una serie de poetas rumanos al español y traducir poetas en lengua española y portuguesa al rumano. Comenzamos con una selección de poetas brasileños, como parte de los contenidos dedicados a la literatura en  lengua portuguesa.

 

 

 

 

Lengua rumana: La patria de la Poesía

 

 

Juçara Valverde (Brasil)

 

Traducción del portugués al rumano de Carmen Bulzan (Rumanía)

 

 

 

 

Poeta

 

Um poeta e sensibilidade e arte.

Não lido? Um segredo aguardado.

Esquecido? Um livro fechado.

Desconhecido? Um lamento literario.

 

 

 

 

Meuas silencios

 

Silencio

desprendo meus sonhos

dizer o que?

Afecto.

Silencio.

 

 

 

 

Sensibilidade

 

Quando seus olhos me percebem

meu coraçao responde

poeme são escritos

e a poesia reina.

 

 

 

 

Entrega

 

Quando em suas maos

meu corpo desperta

sou melodia

no seu compasso.

 

Esqueco o tempo.

As horas voum.

Aprisiono o desejo

a sete chaves.

 

Quero-o para meus chamegos.

Não me importa o amanha

mas tê-lo agora

dentro e fora, beijo e abraco.

 

O meu sentimento

entrego sem reciba.

E oferevo-me com carinho

na posse sem contrato.

 

 

 

 

Salvas

 

Linguas

polemizam despejos

beijos, infindos

libertados, liberados

corpos emaranhados

pele, pelos acariciados

beijos distribuidos

e continuos.

 

 

 

 

Atestado

 

Permito no hoje

as emocaoes desfrutadas no agora.

 

Entrego o corpo taquicardico

por sensaçoes roubadas  da vida a força

 

quando o tenho

apenas por um instante.

 

 

 

 

Amor maduro

 

Ofrece-me rosa vermelha sem imposições

ou porques nos deleite do agora.

No olhar-sorriso a cumplicidade

e referencia e contrrareferencia do prazer

quando seu olhar me beija.

 

Na plateia confundem-se

pierrôs, colombinas e arlequins.

Entramos em sintonia

porque ao pequeno ou olhar

nos percebemos.

 

Amar e verbo para se conjugar a dois

sem regras ou rotinas.

A moeda de troca e apenas querer

quando o hoje e nosso ninho

e o futuro, dispensando.

 

 

 

 

Seis hora de espera

 

Um rastro de desejo

atravessa névoas

quando corro como o riacho

deslizando por novas terra.

 

Meu corpo

de véus despido

aguarda

o calor de seus abracos.

 

 

 

 

Jogo de amor

 

Hei de entregar-me além de corpo

quando o desejo aflorar inteiro.

 

Entrelaçar sendo posse e oferta.

Sussurrar a gemer a melodia de prazer.

 

Frazer o jogo do amor

Sem regras ou rotina.

 

Ser o instante

no infinito tempo de gozo

 

quando os dois se misturam

e se perdem em cada um.

 

 

 

 

Cumplicidade

 

Ainda com o gosto

do seu beijo

quero mais.

 

Sinto-o tão perto que nos misturamos sabor e perfume

toque e pele.

 

E sendo assim

o gosto de meu beijo

gosta de ainda estar em sua boca.

 

 

 

 

 

 

Poet

 

Un poet e sensibilitate și artă.

Nimic mai mult? Un secret păstrat.

Ascuns? O carte închisă.

Necunoscută? Un bocet literar.

 

 

 

 

Tăcerile mele

 

Tăcerea

oftează visele mele

pentru a spune ce?

Afecțiune.

Tăcere.

 

 

 

 

Sensibilitate

 

Când ochii tăi mă cheamă,

inima mea răspunde

versuri scrise ție

și reginei poezia.

 

 

 

 

Dăruire

 

Când în mâinile tale

corpul meu își trezește

melodia

în busola ta.

 

Mă pierd în timp

În ore de zbor.

Încui dorința

cu șapte chei.

 

Iubește-mă pentru dezmierdările mele.

Nu mă interesează mâinele,

doar să te am acum,

înlăuntru și afară, sărut și îmbrățișare.

 

Sentimentului meu

mă dărui fără primire.

Și mă ofer cu drag

posesiunii fără contract.

 

 

 

 

Subterfugii

 

Limbi

susțin săruturi

refuzate, infinite

libertăți, eliberate

corpuri încurcate

în piele, plete mângâiate,

săruturi pretutindeni

și prelungi.

 

 

 

 

Certificat

 

Permit emoțiilor

să se bucure azi, acum.

 

Încredințez corpul tahicardic

senzațiilor furate din forța vieții

 

când eu o am

doar pentru o clipă.

 

 

 

 

Amor matur

 

Oferă-mi o roză purpurie fără impuneri

sau pentru că ne încântă acum.

În privire-zâmbet complicitatea

și referințe și contrareferințe de plăcere

când ochii tăi mă sărută.

 

În public se confundă

câini, rândunele și arlechini.

Intrăm în sintonie

pentru că la cea mai mică atingere sau privire

ne percepem.

 

A iubi e verbul care se conjugă în doi

fără reguli sau rutină.

Moneda de schimb e numai dorință,

în timp ce prezentul e cuibul nostru

și viitorul, piesă de schimb.

 

 

 

 

Șase ore de așteptare

 

O aprigă dorință

străbate  negura

când alerg ca un râu

desțelenind noi ținuturi.

 

Corpul meu

dezvelit

păstrează

căldura îmbrățișărilor sale.

 

 

 

 

Joc amoros

 

Trebuie să mă dăruiesc dincolo de corp

când dorința apare întreagă.

 

Când posesivă, când posedată.

Șoptind și gemând melodia plăcerii.

 

Jucând amorul

fără reguli și rutină.

 

Fiind o clipă

în infinitul timp de bucurie

 

când cei doi se mistuie

și se pierd unul în celălalt.

 

 

 

 

Complicitate

 

Încă persistă gustul

sărutului său,

mai vreau.

 

Îl simt atât de aproape că ne amestecăm,

savoare și parfum,

atingere și piele.

 

Și fiind asemănători,

gustul sărutului meu

persistă încă în gura sa.

 

 

 

Juçara Regina Viégas Valverde (vive en Río de Janeiro, Brasil, 1948). Médico, poeta, pintor y escultor. Máster en Endocrinología por la Facultad de Ciencias Médicas de la UERJ. Coordinador de la Semana de las Artes en Hospitales, en Salud y Cultura del Centro de Estudios de HSE. Miembro de APPERJ y coordinador y presentador de poesía, "Praça Cultural Du Rosas/SMC y APPERJ, "Poesia é Barra na Praça". Entre los volúmenes de poesía: "Espírito do Tempo” (2007), Anseios (2014) etc.

Entre los premios: Mención honorífica en la categoría de poesía libre en el XVII Concurso Nacional de Poesía de ALAP/2006 - Academia de Letras y Artes de Paranapuã/RJ. Participación en el "XIV Congreso de Poesía Bento Gonçalves I RS" y en las Colecciones: "Poesia nos Arcos", "Poesia Simplesmente", "Clube Literário do Forte De Copacabana", "Casa do Poeta Riograndense", "ALAP". Publica en "Revista Literária Plural /APPERJ", "Perfil /APPERJ", "Agenda” da APPERJ.  Miembro de la Unión Brasileña de Escritores de Río de Janeiro.

 

 

Juçara Regina Viégas Valverde s-a născut la 29 mai 1948, locuiește în Rio de Janeiro, Brazilia. Medic, poet, pictor și sculptor. Master în Endocrinologie la Facultatea de Științe Medicale a UERJ. Coordonator al Săptămânii Artelor în Spitale, în Sănătate și Cultură a Centrului de Studii al HSE. Membru al APPERJ și coordonator și prezentator de Poezie, "Praça Cultural Du Rosas/SMC și APPERJ, "Poesia é Barra na Praça".

Dintre volumele de poezie:  „Espírito do Tempoó (2007), Anseios (2014) ș.a. Printre premii: Mențiune de onoare la categoria Poezie liberă la cel de-al XVII-lea Concurs Național de Poezie al ALAP/2006 - Academia de Litere și Arte din Paranapuã /RJ. Participare la al ”XIV-lea Congres de Poezie Bento Gonçalves I RS" și la Colecțiile: "Poesia nos Arcos", "Poesia Simplesmente", "Clube Literário do Forte De Copacabana", "Casa do Poeta Riograndense", "ALAP". Puublică în "Revista Literária Plural /APPERJ", "Perfil / APPERJ", "Agenda da APPERJ.  Membru al Uniunii Scriitorilor Brazilieni din Rio de Janeiro.

 

 

 

 

Carmen BULZAN (Seudónimo Carmen Peregrina). (Rumanía). Poeta, ensayista, traductora de/al español, catedrático en sociología, miembro de la Unión de Escritores de Rumanía y miembro de la Unión de Escritores Rio de Janeiro, Brasil. Su obra poética suma 15 libros de poesías, entre cuales: Peregrinando (2008), Vademecum (2013), Instantes españoles (2014), Armonías celestiales (2018), Sombra de la misteriosa luz (2019). Su obra poética fue traducida al: español, francés, inglés, serbio, portugués, japonés, árabe y apareció en muchas antologías internacionales de poesía. Ha traducido Miguel de Unamuno (poesía, novela, ensayos), Alfredo Pérez Alencart, Carmen Martínez y.o. Premios recibidos: el Diploma de honor de la Asociación „Vorba Noastră” de Viena (Austria, 2003), el Premio de Excelencia, Drobeta-Turnu-Severin (Rumania, 2011), el Premio Eminescu de traducción, Bucarest (Rumania, 2011), el Premio Umberto Peregrino y Gran Mérito Cultural, Rio de Janeiro (Brasil, 2016), Medalle d’or en el Festival Internacional de poesía ”Mihai Eminescu”, Craiova (Rumanía, 2017, 2019), el Premio de la Unión de Escritores de Rumanía  para traducción (2018). Para su laborioso trabajo de traducción fue reconocido como Huésped distinguido de la Ciudad de Salamanca (2018), España.