Lengua rumana: La patria de la Poesía. Juçara Valverde (Brasil). Traducción de Carmen Bulzan (Rumanía)
A continuación presentamos el nuevo índice de poesía, "Lengua rumana: la patria de la Poesía", bajo la coordinación y traducción de la poeta de Carmen BULZAN (Seudónimo Carmen Peregrina) (Rumanía). La curaduría cumple dos propósitos, traducir una serie de poetas rumanos al español y traducir poetas en lengua española y portuguesa al rumano. Comenzamos con una selección de poetas brasileños, como parte de los contenidos dedicados a la literatura en lengua portuguesa.
Lengua rumana: La patria de la Poesía
Juçara Valverde (Brasil)
Traducción del portugués al rumano de Carmen Bulzan (Rumanía)
Poeta
Um poeta e sensibilidade e arte.
Não lido? Um segredo aguardado.
Esquecido? Um livro fechado.
Desconhecido? Um lamento literario.
Meuas silencios
Silencio
desprendo meus sonhos
dizer o que?
Afecto.
Silencio.
Sensibilidade
Quando seus olhos me percebem
meu coraçao responde
poeme são escritos
e a poesia reina.
Entrega
Quando em suas maos
meu corpo desperta
sou melodia
no seu compasso.
Esqueco o tempo.
As horas voum.
Aprisiono o desejo
a sete chaves.
Quero-o para meus chamegos.
Não me importa o amanha
mas tê-lo agora
dentro e fora, beijo e abraco.
O meu sentimento
entrego sem reciba.
E oferevo-me com carinho
na posse sem contrato.
Salvas
Linguas
polemizam despejos
beijos, infindos
libertados, liberados
corpos emaranhados
pele, pelos acariciados
beijos distribuidos
e continuos.
Atestado
Permito no hoje
as emocaoes desfrutadas no agora.
Entrego o corpo taquicardico
por sensaçoes roubadas da vida a força
quando o tenho
apenas por um instante.
Amor maduro
Ofrece-me rosa vermelha sem imposições
ou porques nos deleite do agora.
No olhar-sorriso a cumplicidade
e referencia e contrrareferencia do prazer
quando seu olhar me beija.
Na plateia confundem-se
pierrôs, colombinas e arlequins.
Entramos em sintonia
porque ao pequeno ou olhar
nos percebemos.
Amar e verbo para se conjugar a dois
sem regras ou rotinas.
A moeda de troca e apenas querer
quando o hoje e nosso ninho
e o futuro, dispensando.
Seis hora de espera
Um rastro de desejo
atravessa névoas
quando corro como o riacho
deslizando por novas terra.
Meu corpo
de véus despido
aguarda
o calor de seus abracos.
Jogo de amor
Hei de entregar-me além de corpo
quando o desejo aflorar inteiro.
Entrelaçar sendo posse e oferta.
Sussurrar a gemer a melodia de prazer.
Frazer o jogo do amor
Sem regras ou rotina.
Ser o instante
no infinito tempo de gozo
quando os dois se misturam
e se perdem em cada um.
Cumplicidade
Ainda com o gosto
do seu beijo
quero mais.
Sinto-o tão perto que nos misturamos sabor e perfume
toque e pele.
E sendo assim
o gosto de meu beijo
gosta de ainda estar em sua boca.
Poet
Un poet e sensibilitate și artă.
Nimic mai mult? Un secret păstrat.
Ascuns? O carte închisă.
Necunoscută? Un bocet literar.
Tăcerile mele
Tăcerea
oftează visele mele
pentru a spune ce?
Afecțiune.
Tăcere.
Sensibilitate
Când ochii tăi mă cheamă,
inima mea răspunde
versuri scrise ție
și reginei poezia.
Dăruire
Când în mâinile tale
corpul meu își trezește
melodia
în busola ta.
Mă pierd în timp
În ore de zbor.
Încui dorința
cu șapte chei.
Iubește-mă pentru dezmierdările mele.
Nu mă interesează mâinele,
doar să te am acum,
înlăuntru și afară, sărut și îmbrățișare.
Sentimentului meu
mă dărui fără primire.
Și mă ofer cu drag
posesiunii fără contract.
Subterfugii
Limbi
susțin săruturi
refuzate, infinite
libertăți, eliberate
corpuri încurcate
în piele, plete mângâiate,
săruturi pretutindeni
și prelungi.
Certificat
Permit emoțiilor
să se bucure azi, acum.
Încredințez corpul tahicardic
senzațiilor furate din forța vieții
când eu o am
doar pentru o clipă.
Amor matur
Oferă-mi o roză purpurie fără impuneri
sau pentru că ne încântă acum.
În privire-zâmbet complicitatea
și referințe și contrareferințe de plăcere
când ochii tăi mă sărută.
În public se confundă
câini, rândunele și arlechini.
Intrăm în sintonie
pentru că la cea mai mică atingere sau privire
ne percepem.
A iubi e verbul care se conjugă în doi
fără reguli sau rutină.
Moneda de schimb e numai dorință,
în timp ce prezentul e cuibul nostru
și viitorul, piesă de schimb.
Șase ore de așteptare
O aprigă dorință
străbate negura
când alerg ca un râu
desțelenind noi ținuturi.
Corpul meu
dezvelit
păstrează
căldura îmbrățișărilor sale.
Joc amoros
Trebuie să mă dăruiesc dincolo de corp
când dorința apare întreagă.
Când posesivă, când posedată.
Șoptind și gemând melodia plăcerii.
Jucând amorul
fără reguli și rutină.
Fiind o clipă
în infinitul timp de bucurie
când cei doi se mistuie
și se pierd unul în celălalt.
Complicitate
Încă persistă gustul
sărutului său,
mai vreau.
Îl simt atât de aproape că ne amestecăm,
savoare și parfum,
atingere și piele.
Și fiind asemănători,
gustul sărutului meu
persistă încă în gura sa.
Juçara Regina Viégas Valverde (vive en Río de Janeiro, Brasil, 1948). Médico, poeta, pintor y escultor. Máster en Endocrinología por la Facultad de Ciencias Médicas de la UERJ. Coordinador de la Semana de las Artes en Hospitales, en Salud y Cultura del Centro de Estudios de HSE. Miembro de APPERJ y coordinador y presentador de poesía, "Praça Cultural Du Rosas/SMC y APPERJ, "Poesia é Barra na Praça". Entre los volúmenes de poesía: "Espírito do Tempo” (2007), Anseios (2014) etc.
Entre los premios: Mención honorífica en la categoría de poesía libre en el XVII Concurso Nacional de Poesía de ALAP/2006 - Academia de Letras y Artes de Paranapuã/RJ. Participación en el "XIV Congreso de Poesía Bento Gonçalves I RS" y en las Colecciones: "Poesia nos Arcos", "Poesia Simplesmente", "Clube Literário do Forte De Copacabana", "Casa do Poeta Riograndense", "ALAP". Publica en "Revista Literária Plural /APPERJ", "Perfil /APPERJ", "Agenda” da APPERJ. Miembro de la Unión Brasileña de Escritores de Río de Janeiro.
Juçara Regina Viégas Valverde s-a născut la 29 mai 1948, locuiește în Rio de Janeiro, Brazilia. Medic, poet, pictor și sculptor. Master în Endocrinologie la Facultatea de Științe Medicale a UERJ. Coordonator al Săptămânii Artelor în Spitale, în Sănătate și Cultură a Centrului de Studii al HSE. Membru al APPERJ și coordonator și prezentator de Poezie, "Praça Cultural Du Rosas/SMC și APPERJ, "Poesia é Barra na Praça".
Dintre volumele de poezie: „Espírito do Tempoó (2007), Anseios (2014) ș.a. Printre premii: Mențiune de onoare la categoria Poezie liberă la cel de-al XVII-lea Concurs Național de Poezie al ALAP/2006 - Academia de Litere și Arte din Paranapuã /RJ. Participare la al ”XIV-lea Congres de Poezie Bento Gonçalves I RS" și la Colecțiile: "Poesia nos Arcos", "Poesia Simplesmente", "Clube Literário do Forte De Copacabana", "Casa do Poeta Riograndense", "ALAP". Puublică în "Revista Literária Plural /APPERJ", "Perfil / APPERJ", "Agenda da APPERJ. Membru al Uniunii Scriitorilor Brazilieni din Rio de Janeiro.
Carmen BULZAN (Seudónimo Carmen Peregrina). (Rumanía). Poeta, ensayista, traductora de/al español, catedrático en sociología, miembro de la Unión de Escritores de Rumanía y miembro de la Unión de Escritores Rio de Janeiro, Brasil. Su obra poética suma 15 libros de poesías, entre cuales: Peregrinando (2008), Vademecum (2013), Instantes españoles (2014), Armonías celestiales (2018), Sombra de la misteriosa luz (2019). Su obra poética fue traducida al: español, francés, inglés, serbio, portugués, japonés, árabe y apareció en muchas antologías internacionales de poesía. Ha traducido Miguel de Unamuno (poesía, novela, ensayos), Alfredo Pérez Alencart, Carmen Martínez y.o. Premios recibidos: el Diploma de honor de la Asociación „Vorba Noastră” de Viena (Austria, 2003), el Premio de Excelencia, Drobeta-Turnu-Severin (Rumania, 2011), el Premio Eminescu de traducción, Bucarest (Rumania, 2011), el Premio Umberto Peregrino y Gran Mérito Cultural, Rio de Janeiro (Brasil, 2016), Medalle d’or en el Festival Internacional de poesía ”Mihai Eminescu”, Craiova (Rumanía, 2017, 2019), el Premio de la Unión de Escritores de Rumanía para traducción (2018). Para su laborioso trabajo de traducción fue reconocido como Huésped distinguido de la Ciudad de Salamanca (2018), España.