Poesía

La ocasión y el olvido: Giovanni Parrini (Italia). Traducción de Hiram Barrios

 

 

 

 

La ocasión y el olvido: poemas de Giovanni Parrini

Traducción de Hiram Barrios

 

 

 

 

Me contagió el misterio ordinario de los días y las noches

las señales fantásticas

el giro imponderable y la arbitrariedad

un vagido y el chasquido de un beso

sólo me quedó claro que la maravilla del oculto tesoro

me olvidó

en el viaje por las tierras oprimidas de los hombres.

 

 

 

 

*

 

Me consumo en otras guerras

no en las que se hacen y no sirven para nada

todas las demás son

de combatientes pensativos y burlados

 

invasores y sonrientes

asaltantes de la indiferencia erizada

 

cuando llegue el mañana

con los colores de los pétalos quisiera atacar murallas

y de las brechas recoger el grito prisionero

escucharlo llenar la escarcha

convertirse en el poder de mariposa

riqueza de piedad que se derrama en una frente enceguecida.

 

 

 

 

*

 

No quería hablar demasiado de mí,

pero sin sujeto

no hay trasposición,

no hay visión, fallan escrituras, actos

de mano en mano

objetos de otros objetos, que sirven a un sujeto

en la desorientación

 

y valdrá la pena creer que pude servir de referencia

pero precisamente por el sujeto

momentáneo, cuál debe ser,

y la poesía es una cuerda para quienes, solos, se hunden en la oscuridad.

 

 

 

 

*

 

Pequeños corolarios

 

Quizá nos quedará sólo el corazón

desnudo de todo

incapaz, rendido

finalmente, como es justo que sea, como es hermoso

esperanzadamente estupefacto

y en deuda

mientras el instante golpea y se confunden la tiniebla con la luz

 

acaso bastará para otro progreso

haber estado

vivos por la herida incurable

del heroísmo de la compasión.

 

 

 

 

*

 

Y llegando todos en el último momento

escuchando, observando

mientras tanto se desborda el cansancio

que hay en esta ardiente nulidad

se vislumbra un alba

que nos espera para que nos reconozcamos el uno al otro.

 

 

 

 

 

 

 

 

Mi contagiò l’ordinario mistero dei giorni e delle notti

i segnali fantastici

l’imponderabile giro e l’arbitrio

un vagito e lo schiocco di un bacio

non altro mi fu chiaro che la meraviglia dell’occulto tesoro

dimenticando me

nel viaggio per contrade grevi d’uomini.

 

 

 

 

*

 

Mi spendo in altre guerre

non quelle che si fanno e che non servono

tutte altre sono

di combattenti assorti e derisi

 

invasori i sorrisi

assalitori di irta indifferenza

 

quando verrà domani

coi colori dei petali vorrei attaccare muraglie

e dalle brecce raccoglierne il grido prigioniero

ascoltarlo riempire il gelo

diventare potenza di farfalla

ricchezza di pietà che a una fronte accecata sovviene.

 

 

 

 

*

 

Non volevo parlare di me troppo

però, senza soggetto

non c’è trasposizione

non c’è visione, fallano scritture, atti

di mano in mano

oggetti d’altri oggetti, cui un soggetto serve

nel disorientamento

 

e varrà credere di poter fare da riferimento

appunto da soggetto

momentaneo, però, quale deve essere

e la poesia una fune a chi, da solo, sprofonda dentro il buio.

 

 

 

 

*

 

Piccoli corollari

 

Chissà, ci resterà soltanto il cuore

nudo di tutto

non capace, arreso

finalmente, com’è giusto che sia, com’è bello

sperabilmente stupefatto

e in debito

mentre l’attimo tonfa e si rimescolano la tenebra e la luce

 

basterà forse a un altro progresso

esserci stati

vivi per l’inguaribile ferita

per l’eroismo della compassione.

 

 

 

 

*

 

E arrivando tutti quanti all’ultimo istante

ascoltando, osservando

frattanto che soverchia la stanchezza

c’è che in questa cocente nullità

un’alba s’intravede

che ci aspetta per farci riconoscere l’un l’altro.

 

De: L’occasione e l’obio (2019)

 

 

 

 

 

 

Giovanni Parrini (Florencia, 1957). Poeta y traductor. Es autor de cinco títulos de poesía y publica, ocasionalmente, reseñas y acercamientos teóricos en revistas, suplementos culturales (Caffè Michelangiolo, Poesia, L'immaginazione, Semicerchio) y en sitos web (Letteratitudine, Italian Poetry, L'estroverso). Algunas de sus obras son: Nel viaggio (2006), Tra segni e sogni (2006), Nell’oltre delle cose (2011) y L’occasione e l’obio (2019). Obtuvo el Premio Nazionale Letterario Pisa y fue finalista del Premio Viareggio-Repaci.

En el 2019, tradujo al italiano los poemas de Wade in the water, obra del Premio Pulitzer Tracy K. Smith y, en el 2020, The Bard de Thomas Gray.

 

 

 

 

Hiram Barrios (Ciudad de México, 1983). Ha traducido poemas de Edoardo Sanguineti, Roberto Roversi, Alda Merini, Bartolo Cattafi y aforismos de Carlo Gragnani, Fabrizio Carmagna, Rinaldo Caddeo, entre otros. Preparó la antología bilingüe Voces paranoicas. Bitácora inédita, de Eros Alesi (Cuadrivio, 2013) y coordinó, junto a Donato Di Poce, la antología bilingüe Silenzi scritti / Silencios escritos (I Quaderni del Bardo, 2020), que reúne la obra de 14 aforistas: 7 mexicanos y 7 italianos.

Es autor de los libros de ensayo El monstruo y otras mariposas (Naveluz-UNAM, 2013) y Las otras vanguardias (UANL, 2016). En Apócrifo (Naveluz-UNAM, 2018) reúne sus aforismos.