La muda de la cigarra: Formas breves de la poesía japonesa. Traducción de Carlos Viveros Torres

 

 

 

Imagen: Carlos Viveros Torres

 

 

 

Roxana Dávila Peña organiza un índice de poesía bajo el carácter de las formas breves de la poesía japonesa.

 

 

 

 

Formas breves de la poesía japonesa

La muda de la cigarra 

 

Traducción y nota crítica de Carlos Viveros Torres

 

 

 

En Japón, existen 36 especies diferentes de cigarra con sus propios ciclos de vida, patrones de sonido y colores. Aunque todas pasan varios años bajo tierra alimentándose de la savia de los árboles, una vez que emergen a la superficie para alcanzar la forma adulta, sólo viven unas semanas. Antes de alcanzar la última fase de su desarrollo, suben a los árboles o a las paredes y se liberan de su exoesqueleto juvenil, que queda ahí colgado. Esa muda que dejan atrás preserva los rasgos de su vida subterránea, con gruesas patas delanteras que utilizaban para cavar, mientras que los adultos tienen unas alas bien desarrolladas que les permiten volar. Son los machos quienes producen melodías estridentes para atraer a las hembras.

Aunque hay especies que emergen desde finales de abril, el periodo más marcado por la presencia de las cigarras es de julio a inicios de octubre. Es entonces cuando inundan los bosques, el campo y hasta las áreas verdes de las ciudades. Esa marea sonora caracteriza ese momento del año posterior al mes de lluvias (junio) hasta el grado de que acompaña muchas escenas de películas y series de animación. Es importante recordar que, en el calendario lunar utilizado antes de la Revolución Cultural Meiji, el otoño comenzaba en torno al 9 de agosto y terminaba por el 7 de noviembre, lo que hacía que las cigarras y otros fenómenos relacionados fueran considerados propios del final del verano y del otoño. En la actualidad, con el calendario solar, son definitorios del verano, pero también se incluyen en menor medida en las palabras estacionales (kigo 季語) del inicio del otoño.

El nombre genérico para este tipo de insectos es semi 蝉, mismo que se utiliza en poesía. Existen nombres específicos para algunas especies, tales como aburazemi 油蝉, que significa "cigarra de aceite" y se refiere a la Graptopsaltria nigrofuscata, kumazemi 熊蝉, que quiere decir "cigarra oso" e identifica a la Crytotympala facialis, minminzemi みんみん蝉, nombre onomatopéyico de Oncotympana maculaticollis, o hôshizemi 法師蝉, la "cigarra monje" con el apelativo científico Meimuna opalifera. Todos llegan a aparecer en haikus. En las siguientes traducciones, suele usarse solo cigarra por cuestiones métricas, a menos de que la distinción sea importante, como en el último, donde se utiliza la onomatopeya "min min" para una y cigarra monje para la otra.

Entre tal diversidad, una especie que se distingue por su nombre japonés es la higurashi 蜩 o Tanna japonensis, que se menciona en poesía desde la Antología de la miríada de hojas (Man'yôshū 万葉集), compilada en torno al año 759. Esta cigarra se caracteriza por estar activa principalmente en las mañanas y al atardecer, por lo que su canto se ha relacionado con la penumbra. En esa antología, su nombre era escrito con los caracteres chinos 日晩, que significan "puesta del sol" y, posteriormente, se escribió también como 日暮, con el mismo significado. En la actualidad, la primera combinación ya no se usa, mientras que la segunda normalmente se pronuncia "higureshi" y se refiere al atardecer. Existe además la palabra homónima higurashi 日暮し, con un kana al final, que significa "vida cotidiana". Aquí se utiliza "cigarra de ocaso" para traducir este nombre, ya que en japonés se hace una distinción al usarlo y, en ocasiones, tiene como connotación el sentido del homónimo. Lamentablemente, suele exceder por una sílaba la métrica necesaria y el segundo sentido sólo vendrá a la mente de quienes lean esta nota.

Otras palabras asociadas que aparecen con frecuencia en la literatura son utsusemi 空蝉 o muda de cigarra y semishigure 蝉時雨, que literalmente significa "lluvia de cigarras" y se refiere a una intensificación momentánea del chirrido de estos insectos. La primera, en la poesía clásica, era la imagen de un despojo. Se asociaba, por un lado, con el cambio de estado y, como resultado, con lo transitorio y, por otro, con lo vacío de sustancia. En cambio, la segunda es una palabra más propia del haikai y el haiku, pues describe de forma concisa un momento sonoro. No es satisfactorio tener que usar un anglicismo, "boom de cigarras", para que esta idea pueda caber en la métrica, pero no hubo otra opción.

Finalmente, es importante observar el verbo que expresa la acción sonora de las cigarras: naku, escrito 鳴く o 啼く, el cual se utiliza para los animales en general. La importancia poética que tiene es que es homónimo con llorar, naku 泣く. En este sentido, el sonido de las cigarras, como el de otros animales que aparecen en la poesía clásica (ciervos, ruiseñores, cuquillos, grillos, etc.), parece un lamento y trae esas connotaciones. ¿Lamentan las cigarras los cambios del otoño? Veremos abajo a Fujiwara no Shunzei 藤原俊成 a finales del siglo XII decretar que no podemos saber eso con certeza y darle el triunfo en un concurso a quien sólo vio la insinuación del otoño en el rocío. Sin embargo, persevera la asociación. Aquí se traduce por chillar, que también puede tener el significado de llorar, pero describe el tipo de sonidos de estos insectos.

 

 

 

 

1.

 

Ôtomo no Yakamochi 大伴家持 (c. 718-785), compilador y editor de la Antología de la miríada de hojas (Man'yôshū 万葉集; c. 759), político y militar. Éste es el poema 1479 de esa colección.

 

 

隠耳 居者欝悒 奈具左武登 出立聞者 来鳴日晩

隠りのみ居ればいぶせみ慰むと出で立ち聞けば来鳴く晩蝉

Komori nomi / oreba ibusemi / nagusamu to / idetachi kikeba / ki naki higurashi

 

Si me recluyo,

me da melancolía,

pero me alegro

si al salir llego a oír

la cigarra de ocaso.

 

 

 

 

2.

 

Poema anónimo con el número 448 de la Antología de la poesía japonesa antigua y moderna (Kokinwakashū 古今和歌集; 905).

 

 

空蝉のからは木ごとにとどむれどたまのゆくへを見ぬぞかなしき

Utsusemi no / kara hagi goto ni / todomuredo / tama no yuku e o / minu zo kanashiki

 

Queda el vacío

de mudas de cigarra

sobre cada árbol.

Es triste justamente

no ver dónde va el alma.

 

 

 

 

3.

 

Episodio 45 de Los relatos de Ise (Ise monogatari 伊勢物語; c.950). Una chica estaba enamorada del hombre de antaño, pero no sabía cómo expresárselo. Enfermó gravemente y, en su lecho de muerte, lo dijo en voz alta. Sus padres se lo comunicaron al hombre, que acudió a toda prisa, pero ya no la encontró con vida. Él compuso este poema una noche de finales del sexto mes del calendario lunar:

 

 

くれがたき夏のひぐらしながむればそのこととなく物ぞ悲しき

Kuregataki / natsu no higurashi / nagamureba / sono koto to naku / mono zo kanashiki

 

Imaginando

cigarras* de un verano

de largos días,

me invade la tristeza

de que ya no estarán.

 

*El poema en japonés utiliza la palabra higurashi ひぐらし, "las cigarras de ocaso" y, también, "vida cotidiana".

 

 

 

 

4.

 

Anónimo con el número 193 de la Antología de poesía japonesa posterior (Gosenwakashū 後撰和歌集; 951):

 

 

常もなき夏の草葉に置く露を命と頼む蟬のはかなさ

Tsune mo naki / natsu no kusaba ni / oku tsuyu wo / inochi to tanomu / semi no hakanasa

 

En el rocío

de la hierba estival

que nada dura,

pone la vida entera

la efímera cigarra.

 

 

 

 

5.

 

Murasaki Shikibu 紫式部 (c. 978- c. 1014) en El relato de un Genji (Genji monogatari 源氏物語):

 

El tercer capítulo recibe el nombre de "La muda de la cigarra" (Utsusemi 空蝉) debido al episodio en que el protagonista intenta sorprender dormida a la esposa del Delegado de Iyo (Iyo no Suke 伊予介), ésta lo descubre y huye, dejando sólo la capa externa de su vestimenta en el sitio. Después del incidente, el Genji le escribe:

 

 

空蝉の身をかへてける木のもとになを人がらのなつかしきかな

Utsusemi no / mi o kaete keru / ki no moto ni / naobito kara no / natsukashiki kana

 

Sólo ha dejado

la cigarra su muda.

Al pie de un árbol,

pienso afectuosamente

en la de una persona.

 

 

Conmovida y lamentando estar casada, ella responde:

 

 

空蝉の羽にをく露の木がくれて忍び忍びに濡るる袖かな

Utsusemi no / ha ni oku tsuyu no / kogakurete / shinobi shinobi ni / nururu sode kana

 

Oculta el árbol

el rocío en las alas

de la cigarra.

¿Nos empapa las mangas

sin que nos demos cuenta?

 

 

En el siguiente capítulo, ella se entera de que el Genji ha enfermado gravemente y le envía un poema en el que le hace saber que piensa en él, aun cuando cree haber sido olvidada. El Genji le responde:

 

 

空蝉の世はうき物と知りにしをまた言の葉にかかる命よ

Utsusemi no / yo wa ukimono to / shirinishi o / mata koto no ha ni / kakaru inochi yo

 

Ya sé que el mundo

de la muda de cigarra

es algo vago

e incluso así mi vida

se aferra a sus palabras.

 

 

Finalmente, ella debe partir a la provincia de Iyo con su esposo por tiempo indefinido. Antes de que se vaya, el Genji le hace llegar unos regalos y le regresa la túnica que ella había dejado atrás en su huida. Ella le envía este último poema:

 

 

蝉の羽もたちかへてける夏衣かへすを見ても音は泣かれけり

Semi ni ha mo / tachikaetekeru / natsu koromo / kaesu o mite mo / ne wa nakarekeri

 

Aunque devuelta

veo la prenda estival

—también reemergen

las alas de cigarra—,

he llorado ruidosa.

 

 

 

 

6.

 

Minamoto no Toshiyori 源俊頼 (1055-1129), compilador de la quinta colección imperial, la Antología de la poesía japonesa como hojas doradas (Kin'yôwakashū 金葉和歌集).

Es el 199 de la antología Las secuencias de cien poemas del cuarto año de la era Eikyū (Eikyū yonen hyakushu 永久四年百首; 1117).

 

 

うつせみのいでがたくても過すかないかでこの世に跡をとどめん

Utsusemi no / idegatakutemo / sugosu kana / ikade kono yo ni / ato o todomen

 

Aunque es difícil

mudar para la cigarra,

lo hace sin más.

¿Quedará de algún modo

un rastro en este mundo?

 

 

 

 

7.

 

Dairin 大進, dama de compañía de la residencia de la Sexta Avenida en tiempos del emperador del Claustro de Toba 鳥羽. Es el 203 de la antología Las secuencias de cien poemas del cuarto año de la era Eikyū (Eikyū yonen hyakushu 永久四年百首; 1117).

 

 

声たてていかに鳴くらんうつせみの我が身からとは思ひしらずや

Koe tatete / ika ni nakuran / utsusemi no / wagami kara to wa / omoishirazu ya

 

¿Cómo cantar

levantando la voz?

Que estoy vacía

cual muda de cigarra,

¿no se han puesto a pensar?

 

 

 

 

8.

 

Fujiwara no Yoshitsune 藤原良経 (1169-1206), regente imperial, poeta, calígrafo y prologuista para la Nueva antología de la poesía japonesa antigua y moderna (Shinkokinwakashū 新古今和歌集; 1205).

 

 

うつせみのなく音やよそにもりの露ほしあへぬ袖を人の問ふまで

Utsusemi no / naku ne ya yoso ni / mori no tsuyu / hoshiaenu sode o / hito no tou made

 

Fuera de casa,

¡chillidos de cigarra!

Ya hasta interrogan

las mangas sin secar

con rocío del bosque.

 

 

 

 

9.

 

Dos tankas del Concurso de poesía en seiscientas rondas (Roppyakuban utaawase 六百番歌合), organizado por Fujiwara no Shunzei 藤原俊成 (1114-1204) entre 1193 y 1194. El primero es de Fujiwara no Yoshitsune 藤原良経 y el segundo del monje Jakuren 寂蓮 (c. 1139- c. 1202):

 

 

Izquierda (ganador)

鳴蝉の羽に置く露に秋かけて木陰涼しき夕暮の聲

Naru semi no / ha ni oku tsuyu ni / aki kakete / kokage suzushiki / yūgure no koe

 

En el rocío

en alas de cigarra,

se anuncia otoño.

Voces bajo los árboles

de un atardecer fresco.

 

 

 

Derecha

 

夏深き杜の梢にかねてより秋をかなしむ蝉の聲かな

Natsu fukaki / mori no kozue ni / kanete yori / aki o kanashimu / semi no koe kana

 

En densas copas

del bosque veraniego,

voz de cigarras

que lamentan quizás

el otoño que llega.

 

 

Shunzei declaró: "Es bastante difícil conocer la mente de una cigarra, si lamenta o no el otoño mucho antes de que llegue [...].

 

 

 

 

10.

 

Matsuo Bashô 松尾芭蕉 (1644-1694) en la entrada del día 27 del 5° mes del 2° año de la era Genroku 元禄 (1689) de El estrecho camino al interior (Oku no hosomichi 奥の細道). Después de describir su vista al Templo de la Roca Erecta (Risshakuji 立石寺) en el territorio de Yamagata, pone este poema.

 

 

閑さや岩にしみ入蝉の声

Shizukasa ya / iwa ni shimiiru / semi no koe

 

¡Ah, cuánta calma!

En la roca penetra

voz de cigarras.

 

 

Existen dos versiones previas conservadas en otras obras:

 

En Correspondencia de haikai (Haikai kakitome 俳諧書留) de Kawai Sôra 河合曾良 (1649-1710):

 

 

山寺や石にしみつく蝉の聲

Yamadera ya / ishi ni shimitsuku / semi no koe

 

¡Templo de monte!

En la roca se imprega

voz de cigarras.

 

 

En La antología de la estacia en el barco (Hakusenshū 泊船集) de 1696:

 

さびしさや岩にしみ込む蝉の聲

Sabishisa ya / iwa ni shimikomu / semi no koe

 

¡Ah, soledad!

En la roca permea

voz de cigarras.

 

 

 

 

11.

 

Naitô Jôsô 内藤丈草 (1662-1704), uno de los diez discípulos principales de Bashô.

 

 

脱てもおなじ暑さを蝉の声

Nuitemo / onaji atsusa o / semi no koe

 

Hasta desnudo

hace el mismo calor.

Voz de cigarras.

 

 

 

 

12.

 

Yosa Buson 与謝蕪村 (1716-1784), poeta de haikai y pintor

 

 

蝉啼や僧上坊のゆあミ時

Semi naku ya / Sôjôbô no / yuami toki

 

Durante el baño

en termas del Rey Tengū*,

¡chillan cigarras!

 

 

*Sôjôbô 僧上坊 es un tengū mayor que habita el Monte Kurama 鞍馬, al norte de la ciudad de Kioto. También recibe el nombre de "El Rey Demonio Protector del Dharma" (Gohô Maô 護法魔王). Los tengū son seres semidivinos de moralidad ambigua que cuidan las montañas. Su nombre en el poema evoca la zona montañosa en la que habita, conocida por sus pozas de aguas termales.

 

 

蝉鳴や行者の過る午の刻

Semi naru ya / gyôja no yogiru / uma no koku

 

¡Suenan cigarras!

Mediodía* interrumpido

para el asceta.

 

 

*La expresión "uma no koku 午の刻" significa literalmente la hora del caballo y se refiere al periodo entre las 11 am y la 1 pm.

 

 

 

 

13.

 

Chômu 蝶夢 (1732-1776), monje de la Escuela de la Hora (Jishū 時宗), poeta de haikai y editor de la obra de Bashô.

 

 

日ぐらしや盆も過ぎ行く墓の松

Higurashi ya / bon mo sugiiku / haka no matsu

 

¡Cigarras de ocaso!

Un pino entre las tumbas,

el bon* ya acaba.

 

 

*El bon 盆 es un festival budista dedicado a honrar a los ancestros, lo que incluye la limpieza de las tumbas, ofrendas de comida y danzas. Dependiendo de la zona, varia la fecha entre el 15 de julio y el 7 de septiembre.

 

 

 

 

14.

 

Kobayashi Issa 小林一茶 (1763-1828), monje de la Escuela de la Verdad de la Tierra Pura (Jôdoshinshū 浄土真宗) y poeta de haikai.

 

 

蝉なくやつくづく赤い風車

Semi naku ya / tsukuzuku akai / kazaguruma

 

¡Chillan cigarras!

El molino de viento

todo de rojo.

 

 

 

日ぐらしや急に明るき湖の方

Higurashi ya / kyū ni akaruki / umi no kata

 

¡Cigarras de ocaso!

Súbito resplandor

allá en el lago.

 

 

 

 

15.

 

Masaoka Shiki 正岡子規 (1867-1902), reformador de la poesía japonesa, haikuísta y editor.

 

 

蜩や机を圧す椎の影

Higurashi ya / tsukue o assu / shī no kage

 

¡Cigarras de ocaso!

Domina el escritorio

la sombra de haya.

 

 

 

 

16.

 

Takahama Kyôshi 高浜虚子 (1874-1959), haikuísta discípulo de Masaoka Shiki 正岡子規, editor, novelista y dramaturgo.

 

 

露の幹静に蝉の歩き居り

Tsuyu no miki / shizuka ni semi no / aruki ori

 

Rocío en tronco.

Camina lentamente

esa cigarra.

 

 

 

蝉とんで木蔭に入りし光かな

Semi tonde / kokage ni iri shi / hikari kana

 

¡La cigarra vuela

y a la sombra del árbol

llega la luz!

 

 

 

 

17.

 

Maeda Fura 前田普羅 (1884-1954), haikuísta discípulo de Takahama Kyôshi 高浜虚子

 

 

暁の蝉が聞ゆる岬かな

Akatsuki no / semi ga kikoyuru / misaki kana

 

¿Será península

famosa entre cigarras

madrugadoras?

 

 

 

 

18.

 

Yokomitsu Riichi 横光利一 (1888-1947), novelista, haikuísta y crítico asociado a la Nueva Escuela de las Sensaciones (Shinkankakuha 新感覚派).

 

 

橙青き丘の別れや蝉時雨

Daidai aoki / oka no wakare ya / semishigure

 

¡Adiós a la colina

de las naranjas verdes!

Boom de cigarras.

 

 

 

 

19.

 

Okamoto Kanoko 岡本かの子 (1889-1939), poetisa, novelista e investigadora del budismo.

 

 

鳴く蝉の命の限り鳴く声は夏のみそらにひびき沁みけり

Naku semi no / inochi no kagiri / naku koe wa / natsu no misora ni / hibiki shimikeri

 

La voz chillante

al final de la vida

de las cigarras

inundó con un eco

el cielo del verano.

 

 

 

 

20.

 

Mitsuhashi Takajo 三橋鷹女 (1899-1972), poeta de tanka, haikuísta y colaboradora en revistas de haiku.

 

 

電柱に登りて工夫蝉となる

Denchū ni / noborite kôfu / semi to naru

 

Al subir postes,

son los trabajadores

como cigarras.

 

 

 

 

21.

 

Shinohara Bon 篠原梵 (1910-1975), haikuísta y editor.

 

 

聞くうちに蝉は頭蓋の内に居る

Kiku uchi ni / semi wa zugai no / uchi ni iru

 

Al escucharlas,

las cigarras están

dentro del cráneo.

 

 

 

 

22.

 

Wachi Kihachi 和知喜八 (1913-2004), abogado y haikuísta.

 

 

裾の蝉汗かき不動峰の蝉

Suso no semi / asekaki Fudô / mine no semi

 

Al pie, cigarras.

Con sudor, sobre el Fudô*,

también cigarras.

 

 

Al pie, cigarras;

un sudoroso Fudô*;

cumbre: cigarras.

 

 

*Fudô 不動 hace referencia al Rey de la Iluminación Inamovible (Fudô Myôô 不動明王), una deidad de rostro furioso asociado a las prácticas ascéticas, la disciplina y la redención. Fudômine 不動峰 es una montaña en la prefectura de Nagano nombrada en su honor. La estructura del haiku hace posible varias interpretaciones, así que presento dos traducciones.

 

 

 

 

23.

 

Hayashi Shô 林翔 (1914-2009), haikuísta y editor.

 

 

空蝉に蝉のかなしみ残りけり

Utsusemi ni / semi no kanashimi / nokorikeri

 

Quedó la pena

en la muda vacía

de la cigarra.

 

 

 

 

24.

 

Matsumoto Asahi 松本旭 (1918-2015), profesor universitario, investigador de la literatura japonesa, compositor y haikuísta.

 

 

奥宮や蝉脱け出たる穴二つ

Okumiya ya / semi nukedetaru / ana futatsu

 

Santuario interno:

escapan las cigarras

de dos hoyitos.

 

 

 

 

25.

 

Tsuda Kiyoko 津田清子 (1920-2015), profesora y haikuísta.

 

 

足は百姓顔は學生蝉時雨

Ashi wa hyakushô / atama ga gakusei / semishigure

 

Pies de campesina,

cabeza de estudiante.

Boom de cigarras.

 

 

 

 

26.

 

Araya Hiroshi 新谷ひろし (1930-2021), haikuísta

 

 

白神の無音の朝千の蝉

Shirakami no / muon no ashita / sen no semi

 

De Shirakami,

las albas silenciosas...

Miles de cigarras.

 

 

 

 

27.

 

Watanabe Kyôko 渡辺恭子 (n. 1933), haikuísta.

 

 

むさしのの蝉聴く母は北枕

Musashino no / semi kiku haha wa / kitamakura

 

Se oyen cigarras

del campo de Musashi.

Mamá ya inerte.

 

 

 

蝉時雨庇の下を通ひ路に

Semishigure / hisashi no shita o / kayoiji ni

 

Boom de cigarras

por la ruta que pasa

bajo el alero...

 

 

 

 

28.

 

Fukunaga Kôji 福永耕二 (1938-1980), haikuísta y editor.

 

 

森閑とこの空蝉の蝉いづこ

Shinkan to / kono utsusemi no / semi izuko

 

Bosque en silencio.

¿De esa cáscara a dónde

fue la cigarra?

 

 

 

 

29.

 

Takasawa Yoshikazu 高澤良一 (n. 1940).

 

 

八幡の杜に君臨熊蝉は

Hachiman no / yashiro ni kunrin / kumazemi ni

 

Por las cigarras,

el santuario reinado

del dios Hachiman.

 

 

 

山林に蝉の蛮声おとろえず

Sanrin ni / semi no bansei / otoroezu

 

Bosque de monte:

ronca voz de cigarras

que no aminora.

 

 

 

蝉は木に登る六根清浄と

Semi wa ki ni / noboru rokkon / shôjô to

 

Árboles trepan

las cigarras, la rueda

votiva* igual

 

 

Unas cigarras,

purgando los sentidos*,

trepan los árboles.

 

 

*La palabra "rokkonshôjô 六根清浄" es un término budista que significa "la purificación de las seis fuentes", es decir, la remoción de los condicionantes que afectan la percepción de los órganos de entrada (ojos, orejas, nariz, lengua, cuerpo y mente). Es un proceso importante para poder entender la realidad sin ilusiones y, eventualmente, alcanzar la iluminación. En algunos templos japoneses, existen ruedas de plegaria instaladas sobre pedestales que uno gira con la esperanza de limpiar algún sentido con la ayuda de las divinidades. El primer sentido del poema es que las cigarras suben por ese objeto.

 

 

 

竜口寺蝉音の念彼観音力

Ryūkôji / semi ne no nenpi / kannonriki

 

En el Ryūkôji*:

muda pleglaria a Kannon*

de las cigarras.

 

 

*Ryūkôji 竜口寺, cuyo nombre significa Templo de la Boca del Dragón, pertenece a la escuela budista Nichiren y se ubica cerca de la isla Enoshima, al oeste de la ciudad de Kamakura.

*Kannon 観音 es uno de los nombres japoneses del bodhisattva Avalokiteśvara, la deidad budista de la compasión.

 

 

 

喚く蝉二百億劫経て成佛

Wameku semi / nihyaku oku gô / hete jôbutsu

 

Cigarras gritan

tras millones de kalpas

se vuelven budas.

 

 

 

 

30.

 

Nihira Masaru 仁平勝 (n. 1949), haikuísta y crítico literario.

 

 

山酔いの未通女を襲う蝉時雨

Yamayoi no / oboko o osou / semishigure

 

Mal de montaña

padece la novata.

Boom de cigarras.

 

 

 

 

31.

 

Nonaka Ryôsuke 野中亮介 (n. 1958), haikuísta

 

 

心頭を滅却しても蝉時雨

Shintô o / mekkyaku shite mo / semishigure

 

Aunque la mente

extinguiera completa,

boom de cigarras.

 

 

 

 

32.

 

Naka Takuo 中拓夫

 

 

婆死んで風上にある蝉の声

Baba shinde / kazakami ni aru / semi no koe

 

Murió la anciana.

La voz de las cigarras

está en el viento.

 

 

 

 

33.

 

Mochizuki Yojirô 望月与次郎

 

 

浅草に蝉鳴く四万六千日

Asakusa ni / semi naku shi man / roku sen nichi

 

En Asakusa,

cuarenta y seis mil días*

chillan cigarras.

 

 

*Entre el 9 y el 10 de julio, se celebra el día del vínculo kármico con el bodhisattva Avalokiteśvara (Kannon 観音), la deidad budista de la compasión consagrada en el Templo de Asakusa (Sensôji 浅草寺). De acuerdo con una creencia establecida a inicios del siglo XVIII, visitar el templo ese día generaba el mismo mérito que hacerlo 46000 días seguidos.

 

 

 

 

34.

 

Kawase Noriko 川瀬典子

 

 

みんみん蝉中に一匹法師蝉

Minminzemi / naka ni ippiki / hôshizemi

 

Entre el min min

de esa especie, solo una

cigarra monje.

 

 

 

 

 

 

Carlos Viveros Torres nació en la Ciudad de México en 1992. Es licenciado en Letras Modernas Francesas por parte de la Universidad Nacional Autónoma de México y egresado de la maestría en Estudios de Asia y África, con especialidad en Japón, de El Colegio de México. Entre octubre de 2019 y marzo de 2020, realizó una estancia de investigación en la Universidad de Tsukuba con el apoyo del programa JASSO Transpacific. Entre 2015 y 2017, fue coordinador de círculos de lectura en torno a la obra de Mishima Yukio y Abe Kōbō para el Programa Universitario de Estudios de Asia y África de la UNAM. Sin embargo, en la actualidad, se enfoca en la literatura japonesa anterior a la era Meiji. Sus temas de investigación son la diversidad sexual, la interrelación de la literatura con el budismo y el valor social de la poesía y la ficción.

 

 

 

 

Roxana Dávila Peña (Ciudad de México, 1968). Es haijin. Actualmente imparte el Taller permanente de haiku. Fundadora de Talleres y Cultura México. Es Lic. en Ciencias de la Comunicación. Diplomada en Literatura Mexicana del Siglo XX por el INBA. Tesista de la Maestría en Filosofía en la Universidad Iberoamericana de la Ciudad de México. Es autora del libro Desde la raíz, libreta de haiku, publicado en 2016, por Editorial Dragón Rojo. Algunos  de sus haiku aparecen en La Revista de la Universidad de México, en Círculo de poesía, Revista electrónica de literatura, en la publicación semestral Tema y Variaciones de Literatura, Haiku: poética y transculturación por la Universidad Autónoma Metropolitana, Unidad Azcapotzalco y en la Revista Literaria Taller Ígitur de la cual es responsable para la sección de Poesía breve de origen japonés. También ha colaborado con la revista sueca La libélula vaga, para la revista bengalí Teerandaz y para la plaqueta argentina Espacio Luna Alfanje COVID – 19.  Recientemente fue seleccionada para incluir sus haiku escritos originalmente en inglés para la elaboración de un saijiki universal en Haiku University de Japón. Invitada a compartir sus haikus en distintos recitales en Cuba y Costa Rica. Ponente en el Taller de Iniciación al haiku. Algunos de sus senryū, haikai, muki y haiku han sido traducidos al japonés, al inglés y al bengalí.

 

Foto: Rogelio Cuéllar