La lengua rumana: La patria de la poesía. Reynaldo Lacámara Calaf (Chile). Traducción al rumano de Carmen Bulzan
A continuación presentamos el nuevo índice de poesía, "Lengua rumana: la patria de la Poesía", bajo la coordinación y traducción de la poeta Carmen BULZAN (Seudónimo Carmen Peregrina) (Rumanía). La curaduría cumple dos propósitos, traducir una serie de poetas rumanos al español y traducir poetas en lengua española y portuguesa al rumano. Iniciamos con la selección de los poetas de lengua española.
La lengua rumana: La patria de la poesía
Reynaldo Lacámara Calaf (Chile)
Traducción del español al rumano de Carmen Bulzan (Carmen Peregrina)
EL RECONOCIMIENTO
I
En los caracoles te conoceré
en tímpanos profundos de tierra convertida
en procesión de lenguas
que aguzan el sonido hasta la nada
mientras los caracoles
se entregan lentos a su tierra.
II
En los dientes te conoceré
en la ausencia de esa mascada
en el segmento separado de la pulpa,
iré en búsqueda de las entrañas,
fruta huérfana de labios.
Te conoceré en los hondos marfiles,
en la veta que llega a las raíces
y en un mundo sin forma
desgarro tras desgarro.
III
Te conoceré en las cuencas,
en valles luminosos
donde otra oscuridad aguarda,
en la onda desgravada te conoceré,
en el párpado caído.
Detrás, tu rostro difuso.
Los huesos
son otra parte de la luz.
IV
A la tierra trizada
donde estarán los huesos
y al humus de los recuerdos,
hasta la enmudecida greda
llevaré mi pensamiento envuelto
y esperaré
tu respuesta
y silencio.
LA LLUVIA
Toda lluvia iguala los pasos
toda lluvia es un entierro de amor
todo entierro de amor viaja a las semillas
que atraen los cielos.
EL MAR
Evito cruzar un mar sin olas
ni una ola sin sangre.
El destino crece y muere en el océano.
Nadar es invocar a los muertos.
LA HIERBA
Yo no muero en ti
pero te cubro de esperas
sobre la hierba tumbada
tu rostro se apega cada vez más a mis huesos.
EL PÁRPADO
El párpado es una pausa para mirar la noche
El párpado nos deja solos
corta las distancias
y somos irrealizables y oníricos
El párpado es una herida
por donde los sueños gimen
A veces es una pequeña boca que habla colores
el párpado
El párpado es un pozo más inabarcable que el silencio
es la defensa del insecto que no entró
la insistente muerte golpeando sus
puertas
El párpado a telón abierto
a escenario cotidiano
Bolsa que guarda lo adquirido
Imágenes quedan escondidas
vivientes en algún recuerdo
Y el párpado inmenso del universo
termina y empieza
cuando cierra sobre la piel
el pequeño párpado.
CERTIFICADO
De dónde estas huellas
La herida en la piedra
llora desde adentro
Nadie borra con el codo su mensaje
Certificado que el odio no empaña.
Amas una tribu
que no existe –escuché–
Esta artesanía es el dolor
de la tierra y sus dedos
sosteniendo memoria.
EN LA NOCHE DE LA CIENCIA
Sabios izaron la hoguera
y leyeron el agua
Pero a ti, debajo de las sábanas
mujer desnuda, encendida en tus dominios
te debo esta llama despierta
Este movimiento de tu sombra
es el despertar y la distancia
donde comienzan las hogueras.
AL FINAL DEL PÁRPADO
La sombra pesa en la caverna
Perdura la magia
y el sueño se sostiene
iniciando el retorno hacia el párpado
hacia el final
que engendra pétalos.
CAZADOR
Yo cacé ese tigre
al estamparlo en un muro:
ese fue mi regalo.
Mi figura la inscribí mayor
para que la piedra
comenzara a tener memoria.
LA PRIMERA ALCOBA
Los hambrientos festejan su fuego nupcial
Oquedad y formas cóncavas
Los dientes en la nuca y el beso.
Los cuerpos
y el abrazo de sus sombras
dejarán grabado el sudor en la piedra
durante el relámpago
de una noche armonio
RECUNOAŞTEREA
I
În melci te voi cunoaște
în timpanele adânci ale pământului convertit
în procesiune de limbi
care ascute sunetul până la nimic
în timp ce melcii
se predau lenți pământului lor.
Ⅱ.
În dinți te voi cunoaște
în absența acestor mase
în segmentul separat al pulpei,
voi merge în căutarea pântecelor,
fruct orfan de buze.
Te voi cunoaște în profunzimile fildeșului,
în filonul care ajunge la rădăcini
și într-o lume fără formă
ruptură după rupere.
III.
Te voi cunoaște în albiile,
din văile luminoase
unde alt întuneric așteaptă,
în valul degradat te voi cunoaște,
pe pleoapa căzută.
În spate, fața ta difuză.
Oasele
sunt o altă parte a luminii.
IV
Din pământului zdrobit
unde vor fi oasele
și humusul amintirilor,
până la lutul mut
voi purta gândul meu învăluit
și voi aștepta
răspunsul tău
și tăcere.
PLOAIA
Fiecare ploaie egalizează pașii
fiecare ploaie este o înmormântare a iubirii
fiecare înmormântare a iubirii călătorește la semințele
care atrag cerurile.
MAREA
Evit să traversez o mare fără valuri
și un val fără sânge.
Soarta crește și moare în ocean.
A înota înseamnă a invoca morții.
IARBA
Eu nu mor în tine
dar te acopăr cu așteptări
pe iarba culcată
fața ta devine din ce în ce mai atașată de oasele mele.
PLEOAPA
Pleoapa este o pauză pentru a privi noaptea
Pleoapa ne lasă singuri
scurtează distanțele
și suntem nerealiști și onirici
Pleoapa este o rană
prin care visele gem
Uneori e o gură mică care vorbește culori
pleoapa
Pleoapa este o fântână mai de neoprit ca tăcerea
este apărarea insectei care nu a intrat în
moartea insistentă bătând
la porțile sale
Pleoapa cortină deschisă
la scenariul cotidian
Geantă care păstrează ceea ce a fost dobândit
Imagini rămase ascunse
trăitoare în vreo amintire
Și imensa pleoapă a universului
se termină și începe
atunci când se închide pe piele
pleoapa mică.
CERTIFICAT
De unde provin aceste urme
Rana de pe piatră
plânge din interior
Nimeni nu-i șterge mesajul cu cotul
Certificat pe care ura nu-l pătează.
Îți place un trib
care nu există, am auzit:
Această măiestrie este durerea
pământului și a degetelor sale
susținând memoria.
ÎN NOAPTEA ȘTIINȚEI
Înțelepții au înălțat focul
și au citit apa
Dar ție, de sub cearșafuri
femeie dezgolită, aprinsă în domeniile tale
îți datorez această flacără trezită
Această mișcare a umbrei tale
este trezirea și distanța
de unde încep focurile.
LA SFÂRȘITUL PLEOAPEI
Umbra cântărește în cavernă
Magia dăinuie
iar visul este susținut
inițiind revenirea la pleoapă
spre final
care generează petale.
VÂNĂTOR
Am vânat acel tigru
pentru a-l stanța pe un perete:
acesta a fost darul meu.
Figura mea am înscris-o mare
pentru ca piatra
să înceapă să aibă memorie.
PRIMUL DORMITOR
Flămânzii își sărbătoresc focul nupțial
Goliciune și forme concave
Dinții de pe ceafă și sărutul.
Trupurile
și îmbrățișarea umbrelor lor
vor lăsa sudoarea gravată pe piatră
în timpul fulgerului
unei nopți armonioase.
Reynaldo Lacámara Calaf (1956, Santiago). Hijo de padre argentino y madre catalana. También tiene la nacionalidad española. Dicta talleres de creación literaria en el Centro Cultural la Barraca y en la Corporación Cultural de la Reina (1994-1995), y en su propia casa en la comuna de La Reina que denominó “Rancho Alegre”, hace Talleres de Poesía para jóvenes estudiantes. En la Casa del Escritor forma parte del Colectivo de Escritores Jóvenes. Más adelante funda el Colectivo Taller de Reparación de Letras (1988-1994), grupo de escritores dedicados a la crítica de sus obras y a la publicación de pequeñas ediciones y revistas. Lacámara ha ejercido como jurado de diversos premios y concursos de Literatura tales como en 1996 y 1998 del Premio Municipal de Arte de San Antonio, en 2005 del Premio Municipal de Santiago, en 2006 del Premio Pablo Neruda; Premio Eduardo Anguita, 2007, y ha sido Consejero Nacional del Libro y la Lectura durante los años 2006 y 2007. Ha recibido diversas distinciones en su país y en el extranjero. Entre las publicaciones: Huellas urbanas. Poesía, 1989; Un giro todo un mundo. Compacto casette. 1992; Quince poetas de linares. Antología, coautoría con Fernando Lémuz, 1997; Pasajes de otro año. Poesía, 1997; Lota sobre la tierra. Poesía, 2000; Poetas-Chile siglo xxi, compacto con poemas de nueve poetas de su generación, colección Rayentru. 2003; La mortaja azul. Antología, coautoría con Fernando Lemuz, 2003; Esta delgada luz de tierra. Poesía, 2007; Travesías. Antología personal, La Habana, Cuba 2010; La columna. Poesía, 2012.
Reynaldo Lacámara Calaf s-a născut la 19 aprilie 1956 în orașul Santiago. Fiul unui tată argentinian și al unei mame catalane este, de asemenea, cetățean spaniol. Se ocupă de ateliere de creație literară la Centrul Cultural din Barraca și la Corporația Culturală a Reginei (1994-1995), iar în propria casă din comuna La Reina pe care a numit-o "Rancho Alegre", organizează ateliere de poezie pentru tinerii studenți. La Casa Scriitorului, face parte din Colectivul Tinerilor Scriitori. A fondat Atelierul Colectiv de Reparare a Literelor (1988-1994), un grup de scriitori dedicat criticii operelor sale și publicării unor ediții și reviste. Lacámara a fost membru în juriul diferitelor premii și concursuri de literatură: în 1996 și 1998 - Premiul Municipal de Artă din San Antonio, în 2005 - Premiul Municipal de la Santiago, în 2006 - Premiul Pablo Neruda; Premiul Eduardo Anguita, 2007, a fost consilier național pentru carte și lectură în anii 2006 și 2007. A primit diverse distincții în țară și în străinătate. Dintre publicații: Huellas urbanas. Poezie, 1989; Un giro todo un mundo. Compact casetă. 1992; Quince poetas de linares. Antologia, coautor cu Fernando Lémuz, 1997; Pasajes de otro año. Poezie, 1997; Lota sobre la tierra. Poezie, 2000; Poetas-Chile siglo xxi, compact cu poeme a nouă poeți ai generației sale, colecția Rayentru. 2003; La mortaja azul. Antologie, coautor cu Fernando Lemuz, 2003; Esta delgada luz de tierra. Poezie, 2007; Travesías. Antologie personală, 2010; La columna. Poezie, 2012.
Carmen BULZAN (Seudónimo Carmen Peregrina). (Rumanía). Poeta, ensayista, traductora de/al español, catedrático en sociología, miembro de la Unión de Escritores de Rumanía y miembro de la Unión de Escritores Rio de Janeiro, Brasil. Su obra poética suma 15 libros de poesías, entre cuales: Peregrinando (2008), Vademecum (2013), Instantes españoles (2014), Armonías celestiales (2018), Sombra de la misteriosa luz (2019). Su obra poética fue traducida al: español, francés, inglés, serbio, portugués, japonés, árabe y apareció en muchas antologías internacionales de poesía. Ha traducido Miguel de Unamuno (poesía, novela, ensayos), Alfredo Pérez Alencart, Carmen Martínez y.o. Premios recibidos: el Diploma de honor de la Asociación „Vorba Noastră” de Viena (Austria, 2003), el Premio de Excelencia, Drobeta-Turnu-Severin (Rumania, 2011), el Premio Eminescu de traducción, Bucarest (Rumania, 2011), el Premio Umberto Peregrino y Gran Mérito Cultural, Rio de Janeiro (Brasil, 2016), Medalle d’or en el Festival Internacional de poesía ”Mihai Eminescu”, Craiova (Rumanía, 2017, 2019), el Premio de la Unión de Escritores de Rumanía para traducción (2018). Para su laborioso trabajo de traducción fue reconocido como Huésped distinguido de la Ciudad de Salamanca (2018), España.