La lengua rumana: La patria de la poesía. Neagu Nicolae (Rumanía). Traducción de Carmen Bulzan
A continuación presentamos el nuevo índice de poesía, "Lengua rumana: la patria de la Poesía", bajo la coordinación y traducción de la poeta Carmen BULZAN (Seudónimo Carmen Peregrina) (Rumanía). La curaduría cumple dos propósitos, traducir una serie de poetas rumanos al español y traducir poetas en lengua española y portuguesa al rumano. Continuamos con una selección de los poetas rumanos.
La lengua rumana: La patria de la poesía
Neagu Nicolae (Rumanía, 1947)
(Pseudonim Nidi Ioanid)
Traducción del rumano al español de Carmen Bulzan (Carmen Peregrina)
enviar
mientras te escribo
miro de vez en cuando
en la puerta de la terraza
mi alma es una pesada bola
habitado por lavanda
en este momento
estoy maldito solo
en la superficie del día
saco todo tipo de nadas
no me gustaría empezar
con las viejas lamentaciones
lo importante es hacerlo bien por ti
mi riqueza única
sobre las plantaciones ibéricas
sobre lo que está pasando por aquí
probablemente hayas aprendido de los periódicos
impreso y en pequeños formatos
de bolsillos
rayos del sol
caen al azar sobre mi mesa de trabajo
en otro ángulo
esforzarse para copiar siempre mi corazón
en forma de triángulo
reunión de hipnosis
querías
experimentar el estado
de hermosa cara
dormida
para borrar lo real con un borrador
transmitiendo una frecuencia vegetal
antes de abrir la boca
volvamos a la memoria, aunque
dime lo que ves
veo un historial
con innumerables vueltas
de prisiones infernales
un ser que cruza
en la capa de azúcar granulada
llevar una vida libre de trabajo pesado
en el tiempo de Jesucristo
ahora escucha mi palabra
solo sabes que estoy en el campo profesional
nada soy quizás más fácil
que chasquear de los dedos
de personalidades tramposas
para sacarte del trance rápidamente
vuelve te pido
con los pies en la tierra
todo lo que miro
el mundo no es un paisaje
para paseos
un fondo de fotógrafos
tampoco el prado es un manto
es incluso
la primera voluntad de la tierra
temerte a ti mismo hombre
que una vez el cielo puede colapsar
joven es el mundo
solo en frente de un niño
el mundo viene a respirar a través de mí
las grandes respiraciones
se ha convertido en un mundo de mirada
todo lo que miro
mírame
histérico
el mundo es un cuerpo etérico
y un agua agitada de oscuridad
se puede leer también al revés
caminé
con los ojos abiertos
entre los mortales
y
miré al tiempo
como miran los físicos
todo
se puede leer también al revés
alguien
por irrealidad creo
me están buscando
dónde está el
no hay direcciones
sino solo por agujeros de gusano
llega mi rodearme
no se ve
porque es demasiado pequeño
el se esconde
en las irregularidades del tiempo y del espacio
calendario único
en espuma cuántica
en la nada
en mi propio jugo
me gusta tragarme el sueño
o el abismo de una transparencia
mortal
que crezca en mi propio jugo
si la vida me ha dejado solo obsesiones
no curativos
tengo una sensibilidad
lleno de ojivas
no soy un hombre prefabricado
vivo contra mí
vivo contra mí
más bien sombra
que la cara
un grano
de pequeños acontecimientos
son hace mucho tiempo
y cada vez más borrado
en el universo
como presencia tardía
ignoro la hora
con mi figuración
escarlata
mi vocabulario
se compone de
silencio
luz agua placer
verano árbol
y amar fuego opaco
murmullo grito piedra viento
pero también dolor otoño sangre palabra
césped lagrima laberinto sombra
crepúsculo estrella sombría
incluso también alma marea ojo muerto
angustia campo orbitas lejos
huerto brisa círculo frontera y lago
soledad y discreción a tu gusto
para mí las dudas
son incluso tu luz de tu mirada
y el pájaro
siempre lavándose sus plumas
notificaciones para personas tristes
en pleno crepúsculo
todavía podemos escuchar cómo desaparece el día
con la luna saliendo
a través de un ojo de miedo
como un brillo débil en rastrojos
realidades deslizantes
en los músculos lisos de la conciencia
burlarse de la gente triste
en una larga despedida
a través de la estrecha puerta del momento
quiero una salida
el último grito
en una larga despedida
para reconstruir mi mundo real
incluso si tengo algo en el corazón
o en la corteza cerebral
hasta mañana
mis queridos
para saber qué calendario
dobla la mano de dios
para ponerme
en la bolsa de la muerte
después de la muerte
en el suelo gigante
hemos sido y seremos
un inquilino eterno
y os daré una noticia más
después de la muerte
no recibimos cuerpos celestes
nos llevan
sólo en lugares celestes
send
în timp ce îți scriu
privesc din când în când
pe ușa de la verandă
mi-e sufletul un bulgăr greu
locuit de lavandă
în clipa de față
sunt al naibii de singur
în a zilei suprafață
scot tot felul de nimicuri
n-aş vrea să încep
cu vechile lamentații
important este să-ţi meargă bine ție
unica mea avuție
pe iberice plantații
despre cele ce se petrec pe aici
ai aflat foarte probabil din ziare
tipărite şi în formate mici
de buzunare
razele de soare
cad anapoda pe masa mea de lucru
în alt unghi
se muncesc să-mi copieze mereu inima
în formă de triunghi
ședinţa de hipnoză
tu ai vrut
să experimentezi starea
de chip frumos
adormit
să ștergi realul cu o gumă
trecând pe o frecvență de legumă
înainte de a deschide gura
să ne întoarcem totuși în memorie
spune-mi ce vezi
văd o istorie
cu nenumărate întoarceri
din infernale carcere
o ființă străbătând
în mantie de zahăr tos
ducând o viață lipsită de corvezi
pe vremea lui Iisus Hristos
acum ascultă de al meu cuvânt
știi doar că sunt în branșă
mie nimic nu mi-e poate mai ușor
decât pocnind din degete
de personalități trișor
să te scot rapid din transă
revino îţi cer
cu picioarele pe pământ
tot ce privesc
lumea nu este un peisaj
pentru plimbăreți
un fond de fotograf
nici pajiștea nu este o mantie
este chiar
prima voință a pământului
teme-te omule
că odată cerul se poate prăbuși
tânără este lumea
doar în fața unui copil
lumea vine să-şi respire prin mine
marile sufluri
a devenit o lume a privirii
tot ce privesc
privește la mine
isteric
lumea este un corp eteric
şi-o apă agitată de întuneric
se poate citi şi invers
am umblat
cu ochii deschiși
printre muritori
și
m-am uitat la timp
așa cum se uită fizicienii
tot
se poate citi și invers
cineva
din irealitate cred
mă caută
unde se află el
nu există adrese
ci doar prin găuri de vierme
ajunge în jurul meu
nu se vede
pentru că este prea mic
el se ascunde
în iregularitățile timpului și spațiului
unic calendar
în spuma cuantică
în nimic
în suc propriu
îmi place să mă-nghită somnul
sau abisul unei transparențe
mortale
să dospesc în suc propriu
dacă viața mi-a lăsat doar obsesii
de nevindecat
am o sensibilitate
plină de focoase
nu sunt un om prefabricat
trăiesc împotriva mea
trăiesc împotriva mea
mai degrabă umbră
decât chip
un grăunte
de întâmplări mărunte
sunt demult
şi din ce în ce mai șters
în univers
ca prezența târzie
ignor timpul
cu a mea figurație
cărămizie
vocabularul meu
el are în componență
tăcere
lumină apă plăcere
vară copac
și dragoste foc opac
tăiș murmur țipăt piatră vânt
dar și durere toamnă sânge cuvânt
gazon lacrimă labirint umbră
crepuscul stea sumbră
chiar și suflet maree ochi moarte
angoasă lan orbite departe
livadă briză cerc hotar și lac
singurătate și discreție după plac
pentru mine cumpenele
sunt chiar lumina ta din privire
și pasărea
mereu spălându-și penele
înștiințări pentru oamenii triști
în plin crepuscul
mai putem auzi cum dispare ziua
cu luna ieșind
printr-un ochi de spaimă
ca o lucire slabă pe miriști
realități glisante
pe netezii mușchi ai conștiinței
batjocorind oamenii triști
într-un prelung adio
prin poarta cea strâmtă a clipei
îmi doresc o ieșire
ultimul strigăt
într-un prelung adio
să-mi reconstitui lumea reală
chiar dacă am ceva la inimă
sau pe scoarța cerebrală
pe mâine așadar
dragii mei
să aflu ce calendar
înfoaie mâna lui dumnezeu
pentru a mă vârî
în sacul morții
după moarte
pe pământul uriaș
am fost și vom fi
un veșnic chiriaș
și vă mai dau o veste
după moarte
nu primim corpuri cerești
suntem duși
doar în locuri celeste
Neagu Nicolae nació el 17 de abril de 1947 en Varnita, condado de Prahova. Licenciado en Psicología por la Universidad de Bucarest, 1974, con una casuística asistida de más de 40.000 de personas. Ensayista, novelista, poeta. Entre los volúmenes de poemas publicados: Belletriste (2013), Apasă enter (Clic enter), 2014, Oglinda carnivoră (El espejo carnívoro), 2018, Perimetrul ființei (Perímetro del ser), 2019, (Zodiaco de las grúas), 2020 etc. Publica en revistas en Brașov donde vive desde hace casi 5 décadas.
Neagu Nicolae s-a născut în 17 aprilie 1947 în Varniţa județul Prahova. Licențiat în psihologie la Universitatea din București, 1974, cu o cazuistică asistată de peste 40.000 de persoane; Eseist, romancier, poet. Dintre volumele de poezii publicate: Belletriste (2013), Apasă enter (2014), Oglinda carnivoră (2018), Perimetrul ființei (2019), Zodia cocorilor (2020) ș.a. Publicistică în reviste din Brașov unde locuiește de aproape 5 decenii.
Carmen BULZAN (Seudónimo Carmen Peregrina). (Rumanía). Poeta, ensayista, traductora de/al español, catedrático en sociología, miembro de la Unión de Escritores de Rumanía y miembro de la Unión de Escritores Rio de Janeiro, Brasil. Su obra poética suma 15 libros de poesías, entre cuales: Peregrinando (2008), Vademecum (2013), Instantes españoles (2014), Armonías celestiales (2018), Sombra de la misteriosa luz (2019). Su obra poética fue traducida al: español, francés, inglés, serbio, portugués, japonés, árabe y apareció en muchas antologías internacionales de poesía. Ha traducido Miguel de Unamuno (poesía, novela, ensayos), Alfredo Pérez Alencart, Carmen Martínez y.o. Premios recibidos: el Diploma de honor de la Asociación „Vorba Noastră” de Viena (Austria, 2003), el Premio de Excelencia, Drobeta-Turnu-Severin (Rumania, 2011), el Premio Eminescu de traducción, Bucarest (Rumania, 2011), el Premio Umberto Peregrino y Gran Mérito Cultural, Rio de Janeiro (Brasil, 2016), Medalle d’or en el Festival Internacional de poesía ”Mihai Eminescu”, Craiova (Rumanía, 2017, 2019), el Premio de la Unión de Escritores de Rumanía para traducción (2018). Para su laborioso trabajo de traducción fue reconocido como Huésped distinguido de la Ciudad de Salamanca (2018), España.