La lengua rumana: La patria de la poesía. Leo Butnaru (República de Moldavia). Traducción de Carmen Bulzan

 

 

A continuación presentamos el nuevo índice de poesía, "Lengua rumana: la patria de la Poesía", bajo la coordinación  y traducción de la poeta Carmen BULZAN (Seudónimo Carmen Peregrina) (Rumanía). La curaduría cumple dos propósitos, traducir una serie de poetas rumanos al español y traducir poetas en lengua española y portuguesa al rumano. Continuamos con una selección de los poetas rumanos.

 

 

 

La lengua rumana: La patria de la poesía

Leo Butnaru (República de Moldavia)

 

 

Traducción del rumano al español de Carmen Bulzan (Carmen Peregrina)

 

 

 

 

 

ELEGÍA DISCO

 

Margaret se dio cuenta de que

vuela a una velocidad fantástica.

 

Mihail Bulgákov

 

 

Noche, luna – disco de gramófono con

33.5 vueltas por minuto sonando

el triste vals de la mujer voladora. Ella es

más allá

del poder de la vista

del poder de la nuestra audición,

                               sin embargo

y a partir de ahí reconoce en todos

                                          esta ciudad - una

de las pocas en el siglo XX

en la que se escucha el trino del ruiseñor

justo en el centro de la ciudad.

 

Sobre los techos altos y lisos

como las pistas de los aeródromos

el atardecer es como un café vaporeante

al borde del cual tiembla

los labios tostados de los comerciales de neón.

Sólo en la calle antigua y estrecha el tranvía

puede hacer luz de vez en cuando

con las ventanas, fugaces... En esa calle

Margarita ha dado y ha recibido como regalo

el primer beso. ¡Cómo sentía ella el mundo entonces!

De cariño

las lágrimas iluminan sus mejillas también ahora

cuando el eco de esas confesiones

lo lleva en los labios - un sueño desgarrado, un sueño invisible.

(¿Es inalcanzable el pasado?

Pero tal vez el mal es fugaz como

Edad Media...)

 

Vuelo suave, vuelo suave...

En profundo silencio

oye cómo susurra la sangre que cae claramente a él

de los hombros - en las yemas de los dedos

como el rayo eterno de las estrellas sobre la corona

de la nada, de lo alto...

 

Vuelo suave. La ciudad está abajo

demasiado abajo.

              – Tampoco aquí, muy lejos

en Universo

corazón

que no sea una isla, canta

la mujer voladora.

 

 

 

 

GRITO

 

Crimea, Parque Aluşta

 

 

Por arboles y cipreses, por

pinos resinosos - el chirrido de los murciélagos de

las ardillas atrapadas de hecho del juego del amor

chirrido de repente interrumpido por

el grito sin ningún color agradable del

pavo real adornado,

                                     gritando como un

chorro de crema negra salido del

tubo golpeado accidentalmente debajo

del talón de la bota de la cual

lo haces pulir;

                           grito desagradable,

pero

perfecto del pavo real -

perfecto, porque

cualquiera entiende lo que está expresando:

                                                       soledad y orgullo.

 

1976 //3.IV.1988

 

 

 

 

INVIERNO, COSTA SUR

 

Noche

a la orilla del mar donde

un faro celoso quiere poner en inferioridad

                                                                 la luna

el viento empuja los cardos -

los pulpos de la estepa meridional.

                                             Rodantes

pulpos del Bugeac

de Dobrogea saltando sobre

las trampas de piedra

atrapadas en alicates para siempre

arrojándose detrás de las olas

                                    sobre el cual

están moviendo la ortiga y el espino cerval de mar

del helada fosforescente.

 

¡Qué soledad!...

 

En la primera nevada

sería el caso para hacer de la nieve

la estatua con la cara de cualquier amigo...

 

2.IX.1981

 

 

 

 

LA REGLA GENERAL

 

Poesía

dulce-amarga

nadie lo hizo tú

verdaderamente feliz

sino solo

(gracias también por así que)

menos infeliz

lo hiciste.

 

8.III.1988

 

 

 

 

DIÓGENES

 

En la boca del barril

tu propia sombra se asienta a tus pies

y

resignado

te arrodillas sobre su alfombra oscura

pidiéndolo perdón durante mucho tiempo

a tu destino sin suerte

saboteado por los dioses

porque no puedes recompensarlo que

con apoteosis negativa de

los sentimientos matados que

se depositan en tu corazón como un

polvo áspero de piedra ruinada en

las profundidades de las canteras abandonadas.

 

1989

 

 

 

 

EN CASO DE PELIGRO

 

trompeta

éste

de palabras

éste

arquitectura

diseñado como

una salida

por en caso

de peligro -

seguro que

con intensión

la construyo

en forma

de torre

estrecho

para

la evacuación

de las esperanzas

en caso

de accidente

espiritual.

 

9.I.1991

 

 

 

 

PORTADOR

 

Recuerdo que alguien había escrito sobre

el salto de canguro de la poesía

y yo - algo así como Tomás

El creyente es decir -

pensé que el poema podría ser

del orden de los marsupiales

en la bolsa abdominal de las metáforas que lleva

los pollos - estos pequeños tanto como

una distih un tercero

entonces más darme cuenta de que aun

sobre el poema y sus pollos del portador

había escrito una vez este haiku:

                            El canguro cansado

                            duerme arrastrado. En su bolsa

                            canta un grillo.

 

 

 

 

NÚCLEO

 

Cuántas veces intentó comenzar un poema

desde algún lugar de los bordes

siempre, involuntariamente, lo comenzó desde

el núcleo del infinito que, se dice,

está con el centro en todas partes y los límites en ninguna parte.

Intentó a cambiar la filosofía teórica o lírica

con la teoría práctica, para sustituir

lo que tenía saber por lo que debería hacer, pero

el resultado fue el mismo: en todo y en todas partes

no eran límites. No era

ni siquiera el borde del desierto donde

el viento arenoso pone los diente dientes de león en frente

de sus pelotones de fusilamiento. Así

sobre la base de la legalidad no escrita que para siempre

el poema comienza desde el núcleo del infinito

(o desde el epicentro...  del borde y a veces aun del extremo)

el autor no pondrá poner su firma

ni al principio

y ni al final del poema, sino

lo firma directamente aquí

en su núcleo de palabras

 

     -leo butnaru-

 

para continuar el texto entendido como

una tumba noble del hombre que aún está viviendo

el hombre envuelto en el forro de las palabras, en

sus capullo indescriptible incierto cuando

se trata de protegerse de quién sabe qué peligro

y generalmente indefenso como la misma poesía en la que

siempre trata de ocultar su miedo al mundo.

 

2.IX.2000

 

 

 

 

ANTES DE DORMIR

 

Puesta de sol ya calmada

sumisa a sí misma.

Es más espectro

que la pera.

Y en el dibujo cósmico se va a parecer a ti

que veas sacada antes de dormir

y punida en un fabuloso vaso de agua

una demasiado grande dentadura postiza

 

¿Quién sea el venerable, el viejo Señor

preparado por los profundos sueños?

 

Tal vez ¿aun Tú, Señor ?...

 

27.VI.2013

 

 

 

 

SIGNIFICACIONES

 

Para imaginarles cómo se ve

un corazón en dolor... - todo es

rayado

de líneas-guiones que se asemeja a los arañazos

como si alguien

sigue encendió

continuó encendiendo fósforos de sí misma...

 

14.IX.2013

 

 

 

 

 

 

 

 

ELEGIE DISCO

 

Margareta își dădu seama că

zboară cu o viteză fantastică.

 

Mihail Bulgakov

 

 

Noapte, lună – disc de gramofon cu

33,5 rotații pe minut sonorizând

tristul vals al femeii zburătoare. E

mai departe ea decât

puterea văzului

decât puterea auzului nostru,

                                                      însă

și de acolo recunoaște în toate ale sale

                                   acest oraș – unul

din puținele în secolul XX

în care se aude trilul privighetorii

chiar în centrul lui.

 

Peste acoperișurile înalte și netede

ca pistele aerodromurilor

amurgul e precum o cafea ce aburește

la marginea căreia tremură

buzele fripte ale reclamelor de neon.

Numai în vechea și îngusta stradă tramvaiul

mai face din când în când lumină

cu geamurile, fugitiv... În strada aceea

Margareta și-a dăruit și a primit în dar

primul sărut. Cum mai simțea atunci lumea!

De duioșie

lacrimile-i luminează obrajii și acum

când ecoul acelor destăinuiri

îl poartă pe buze – vis sfâșiat, vis nevăzut.

(De neatins e trecutul?

Dar poate că răul e trecător precum

Evul Mediu...)

 

Zbor lin, zbor lin...

În liniștea profundă

aude cum susură sângele care-i cade clar

din umeri – în vârful degetelor

precum veșnica rază a stelelor peste creștet

din senin, din înalt...

 

Zbor lin. Orașu-i jos

prea jos.

                 – Nici aici, departe-n Univers

inimă

să nu fii insulă,  cântă

femeia zburătoare.

 

 

 

 

 

ȚIPĂT

 

Crimeea, parcul Alușta

 

 

Prin cedri și chiparoși, prin

pini rășinoși – chițcăitul de lilieci al

veverițelor prinse-n fapta jocului de dragoste

chițcăit brusc întrerupt de

țipătul fără vreo culoare agreabilă al

păunului împopoțonat,

                                           țipătul ca o

țâșnitură de cremă cărbunie eruptă din

tubul nimerit întâmplător sub

călcâiul ghetei căreia

îi faci lustru;

                        țipătul neagreabil,

dar

desăvârșit al păunului –

desăvârșit, fiindcă

oricine înțelege ce exprimă:

                                                   singurătate și trufie.

 

1976 //3.IV.1988

 

 

 

 

IARNA, ȚĂRM DIN SUD

 

Noaptea

spre malul mării unde

un far zelos vrea să pună în inferioritate

                                                                 luna

vântul mână ciurlanii -

caracatițele sudicii stepe.

                                             Rostogolitoarele

caracatițe ale Bugeacului

ale Dobrogei sar peste

capcanele pietrelor

încleștate pentru vecie

aruncându-se în spatele valurilor

                                                            peste care

se clatină urzica și cătina gerului fosforescent.

 

 

Ce singurătate!...

 

La prima ninsoare

ar fi cazul să fac din zăpadă

statuia cu chipul vreunui prieten...

 

2.IX.1981

 

 

 

 

REGULA GENERALĂ

 

Poezie

dulce-amară

pe nimeni nu l-ai făcut

cu adevărat fericit

ci doar

(mulțam și pentru atât)

mai puțin nefericit

l-ai făcut.

 

8.III.1988

 

 

 

 

DIOGENE

 

În gura butoiului

propria-ți umbră ți se așterne la picioare

și

resemnat

tu îngenunchezi pe preșul ei întunecos

cerându-i îndelung iertare

destinului tău nenorocos

sabotat de zei

pentru că nu-l poți răsplăti decât

cu apoteoza negativă a

sentimentelor răpuse care

ți se depun pe inimă precum un

praf aspru de piatră ruinată în

adâncul carierelor părăsite.

 

1989

 

 

 

 

ÎN CAZ DE PERICOL

 

trâmba

aceasta

de cuvinte

această

arhitectură

concepută ca

o ieșire

în caz

de pericol -

sigur că

intenționat

o clădesc

în formă

de turn

îngust

pentru

evacuarea

speranțelor

în caz

de accident

sufletesc.

 

9.I.1991

 

 

 

 

MARSUPIU

 

Îmi amintesc că cineva scrisese despre

saltul de cangur al poeziei

și eu – un fel de Toma

Credinciosul adică -

mi-am zis că poemul chiar ar putea fi din

ordinul marsupialelor

în punga abdominală a metaforelor purtându-și

puii – ăștia micuți cam cât

un distih o terțină

apoi mai dându-mi seama că chiar

despre poem și puii săi din marsupiu

scrisesem cândva acest haiku:

                           Cangurul obosit

                           doarme dus. În punga sa

                            cântă un greier.

 

 

 

 

MIEZ

 

De câte ori a încercat să înceapă vreun poem

de undeva de pe la margini

totdeauna, involuntar, l-a început chiar din

miezul infinitului care, se spune

e cu centrul pretutindeni și hotărnicirile nicăieri.

A încercat să schimbe filosofia teoretică sau lirică

pe teoria practică, să substituie

ceea ce trebuia să știe prin ceea ce trebuia să facă, dar

rezultatul a fost același: în toate și pretutindeni

nu existau limite. Nu exista

nici chiar marginea pustiului unde

vântul nisipofor pune păpădiile în fața

plutoanelor sale de execuție. Astfel

în baza nescrisei legități că pururi

poemul începe din miezul infinitului

(sau din epicentrul... marginii și uneori chiar extremei)

autorul nu-și va pune semnătura

nici la începutul

și nici la sfârșitul poemului, ci

îl semnează direct aici

în miezul lui de cuvinte

 

 -leo butnaru-

 

pentru a continua textul înțeles drept

un nobil mormânt al omului ce mai este în viață

omul învelit în căptușeala cuvintelor, în

coconul lor nespus de nesigur când

vine vorba să se ocrotească de cine știe ce primejdie

și în genere neajutorat precum însăși poezia în care

mereu încearcă să-și ascundă frica de lume.

 

2.IX.2000

 

 

 

 

ÎNAINTE DE SOMN

 

Apus deja potolit

sieși supus.

E mai mult spectru

decât pară.

Și în desenul cosmic prinde să-ți pară

că vezi scoasă înainte de somn

și pusă într-un fabulos pahar cu apă

o supra-uriașă proteză dentară.

 

Cine o fi venerabilul, bătrânul Domn

pregătit de adâncile soamne?

 

Poate chiar Tu, Doamne ?...

 

27.VI.2013

 

 

 

 

ÎNSEMNE

 

Pentru a vă imagina cum arată

o inimă în suferință… – e toată

dungată

de linii-linioare ce aduc a zgârieturi

de parcă cineva

a tot aprins

a tot aprins chibrituri de ea…

 

14.IX.2013

 

 

 

 

 

Leo Butnaru. Poeta, novelista, ensayista, traductor, historiador literario, exégeta de vanguardia. Nació el 5 de enero de 1949 en la comuna de Negureni, República de Moldavia. Licenciado en Periodismo y Filología por la Universidad de Moldavia (1972). Hizo su debut con el libro lírico Aripă în lumină (Ala de luz) (1976). En enero de 1977 se convirtió en miembro de la Unión de Escritores de la URSS; en septiembre del mismo año, fue liberado del consejo editorial del periódico „Tinerimea Moldoveiˮ por promover para su publicación un ensayo que no coincidía con la ideología de aquellos tiempos. Desde 1993 es miembro de la Unión de Escritores de Rumania. Varios años seguidos - presidente de la rama de Chișinău de la Unión de Escritores de Rumania.

Sus libros han aparecido traducidos en Francia, Rusia, Alemania, Polonia, Azerbaiyán, Bulgaria, Serbia, Tatarstán, Ucrania, Israel.

Más premios de la Unión de Escritores de Moldavia; Premio de la Unión de Escritores de Rumania (1998; 2015); Premio Nacional de la República de Moldavia (2002); Premio del Comité Directivo y del Consejo de la Unión de Escritores de Rumania (2008); Premio del Ministerio de la Cultura de Moldavia (2013); El Gran Premio y la Corona de Laurel en el Torneo de Poesía de Neptun-Mangalia, organizado por la Unión de Escritores de Rumania (2016). Distinciones estatales de la República de Moldavia y Rumania.

 

 

Leo Butnaru. Poet, prozator, eseist, traducător, istoric literar, exeget al avangardismului. Născut la 5 ianuarie 1949 în comuna Negureni, Republica Moldova. Licențiat în jurnalism și filologie al Universității din Moldova (1972). A debutat cu cartea de versuri Aripă în lumină (1976). În ianuarie 1977 devine membru al Uniunii Scriitorilor din URSS; în septembrie același an, este eliberat din redacția ziarului „Tinerimea Moldovei” pentru promovarea spre publicare a unui eseu ce nu convenea ideologiei acelor vremuri. Din 1993 este membru al Uniunii Scriitorilor din România. Mai mulți ani la rând - președinte al Filialei Chișinău a Uniunii Scriitorilor din România.

Cărți de autor i-au apărut traduse în Franța, Rusia, Germania, Polonia, Azerbaidjan, Bulgaria, Serbia, Tatarstan, Ucraina, Israel.

Mai multe Premii ale Uniunii Scriitorilor din Moldova; Premiul Uniunii Scriitorilor din România (1998; 2015); Premiul Național al Republicii Moldova (2002); Premiul Comitetului Director și al Consiliului Uniunii Scriitorilor din România (2008); Premiul Ministerului Culturii al Moldovei (2013); Marele Premiu și Cununa de Lauri la Turnirul de Poezie de la Neptun-Mangalia, organizat de Uniunea Scriitorilor din România (2016). Distincții de Stat ale Republicii Moldova și României.

 

 

 

 

Carmen BULZAN (Seudónimo Carmen Peregrina). (Rumanía). Poeta, ensayista, traductora de/al español, catedrático en sociología, miembro de la Unión de Escritores de Rumanía y miembro de la Unión de Escritores Rio de Janeiro, Brasil. Su obra poética suma 15 libros de poesías, entre cuales: Peregrinando (2008), Vademecum (2013), Instantes españoles (2014), Armonías celestiales (2018), Sombra de la misteriosa luz (2019). Su obra poética fue traducida al: español, francés, inglés, serbio, portugués, japonés, árabe y apareció en muchas antologías internacionales de poesía. Ha traducido Miguel de Unamuno (poesía, novela, ensayos), Alfredo Pérez Alencart, Carmen Martínez y.o. Premios recibidos: el Diploma de honor de la Asociación „Vorba Noastră” de Viena (Austria, 2003), el Premio de Excelencia, Drobeta-Turnu-Severin (Rumania, 2011), el Premio Eminescu de traducción, Bucarest (Rumania, 2011), el Premio Umberto Peregrino y Gran Mérito Cultural, Rio de Janeiro (Brasil, 2016), Medalle d’or en el Festival Internacional de poesía ”Mihai Eminescu”, Craiova (Rumanía, 2017, 2019), el Premio de la Unión de Escritores de Rumanía  para traducción (2018). Para su laborioso trabajo de traducción fue reconocido como Huésped distinguido de la Ciudad de Salamanca (2018), España.