La lengua rumana: La patria de la poesía. Leo Butnaru (República de Moldavia). Traducción de Carmen Bulzan
A continuación presentamos el nuevo índice de poesía, "Lengua rumana: la patria de la Poesía", bajo la coordinación y traducción de la poeta Carmen BULZAN (Seudónimo Carmen Peregrina) (Rumanía). La curaduría cumple dos propósitos, traducir una serie de poetas rumanos al español y traducir poetas en lengua española y portuguesa al rumano. Continuamos con una selección de los poetas rumanos.
La lengua rumana: La patria de la poesía
Leo Butnaru (República de Moldavia)
Traducción del rumano al español de Carmen Bulzan (Carmen Peregrina)
ELEGÍA DISCO
Margaret se dio cuenta de que
vuela a una velocidad fantástica.
Mihail Bulgákov
Noche, luna – disco de gramófono con
33.5 vueltas por minuto sonando
el triste vals de la mujer voladora. Ella es
más allá
del poder de la vista
del poder de la nuestra audición,
sin embargo
y a partir de ahí reconoce en todos
esta ciudad - una
de las pocas en el siglo XX
en la que se escucha el trino del ruiseñor
justo en el centro de la ciudad.
Sobre los techos altos y lisos
como las pistas de los aeródromos
el atardecer es como un café vaporeante
al borde del cual tiembla
los labios tostados de los comerciales de neón.
Sólo en la calle antigua y estrecha el tranvía
puede hacer luz de vez en cuando
con las ventanas, fugaces... En esa calle
Margarita ha dado y ha recibido como regalo
el primer beso. ¡Cómo sentía ella el mundo entonces!
De cariño
las lágrimas iluminan sus mejillas también ahora
cuando el eco de esas confesiones
lo lleva en los labios - un sueño desgarrado, un sueño invisible.
(¿Es inalcanzable el pasado?
Pero tal vez el mal es fugaz como
Edad Media...)
Vuelo suave, vuelo suave...
En profundo silencio
oye cómo susurra la sangre que cae claramente a él
de los hombros - en las yemas de los dedos
como el rayo eterno de las estrellas sobre la corona
de la nada, de lo alto...
Vuelo suave. La ciudad está abajo
demasiado abajo.
– Tampoco aquí, muy lejos
en Universo
corazón
que no sea una isla, canta
la mujer voladora.
GRITO
Crimea, Parque Aluşta
Por arboles y cipreses, por
pinos resinosos - el chirrido de los murciélagos de
las ardillas atrapadas de hecho del juego del amor
chirrido de repente interrumpido por
el grito sin ningún color agradable del
pavo real adornado,
gritando como un
chorro de crema negra salido del
tubo golpeado accidentalmente debajo
del talón de la bota de la cual
lo haces pulir;
grito desagradable,
pero
perfecto del pavo real -
perfecto, porque
cualquiera entiende lo que está expresando:
soledad y orgullo.
1976 //3.IV.1988
INVIERNO, COSTA SUR
Noche
a la orilla del mar donde
un faro celoso quiere poner en inferioridad
la luna
el viento empuja los cardos -
los pulpos de la estepa meridional.
Rodantes
pulpos del Bugeac
de Dobrogea saltando sobre
las trampas de piedra
atrapadas en alicates para siempre
arrojándose detrás de las olas
sobre el cual
están moviendo la ortiga y el espino cerval de mar
del helada fosforescente.
¡Qué soledad!...
En la primera nevada
sería el caso para hacer de la nieve
la estatua con la cara de cualquier amigo...
2.IX.1981
LA REGLA GENERAL
Poesía
dulce-amarga
nadie lo hizo tú
verdaderamente feliz
sino solo
(gracias también por así que)
menos infeliz
lo hiciste.
8.III.1988
DIÓGENES
En la boca del barril
tu propia sombra se asienta a tus pies
y
resignado
te arrodillas sobre su alfombra oscura
pidiéndolo perdón durante mucho tiempo
a tu destino sin suerte
saboteado por los dioses
porque no puedes recompensarlo que
con apoteosis negativa de
los sentimientos matados que
se depositan en tu corazón como un
polvo áspero de piedra ruinada en
las profundidades de las canteras abandonadas.
1989
EN CASO DE PELIGRO
trompeta
éste
de palabras
éste
arquitectura
diseñado como
una salida
por en caso
de peligro -
seguro que
con intensión
la construyo
en forma
de torre
estrecho
para
la evacuación
de las esperanzas
en caso
de accidente
espiritual.
9.I.1991
PORTADOR
Recuerdo que alguien había escrito sobre
el salto de canguro de la poesía
y yo - algo así como Tomás
El creyente es decir -
pensé que el poema podría ser
del orden de los marsupiales
en la bolsa abdominal de las metáforas que lleva
los pollos - estos pequeños tanto como
una distih un tercero
entonces más darme cuenta de que aun
sobre el poema y sus pollos del portador
había escrito una vez este haiku:
El canguro cansado
duerme arrastrado. En su bolsa
canta un grillo.
NÚCLEO
Cuántas veces intentó comenzar un poema
desde algún lugar de los bordes
siempre, involuntariamente, lo comenzó desde
el núcleo del infinito que, se dice,
está con el centro en todas partes y los límites en ninguna parte.
Intentó a cambiar la filosofía teórica o lírica
con la teoría práctica, para sustituir
lo que tenía saber por lo que debería hacer, pero
el resultado fue el mismo: en todo y en todas partes
no eran límites. No era
ni siquiera el borde del desierto donde
el viento arenoso pone los diente dientes de león en frente
de sus pelotones de fusilamiento. Así
sobre la base de la legalidad no escrita que para siempre
el poema comienza desde el núcleo del infinito
(o desde el epicentro... del borde y a veces aun del extremo)
el autor no pondrá poner su firma
ni al principio
y ni al final del poema, sino
lo firma directamente aquí
en su núcleo de palabras
-leo butnaru-
para continuar el texto entendido como
una tumba noble del hombre que aún está viviendo
el hombre envuelto en el forro de las palabras, en
sus capullo indescriptible incierto cuando
se trata de protegerse de quién sabe qué peligro
y generalmente indefenso como la misma poesía en la que
siempre trata de ocultar su miedo al mundo.
2.IX.2000
ANTES DE DORMIR
Puesta de sol ya calmada
sumisa a sí misma.
Es más espectro
que la pera.
Y en el dibujo cósmico se va a parecer a ti
que veas sacada antes de dormir
y punida en un fabuloso vaso de agua
una demasiado grande dentadura postiza
¿Quién sea el venerable, el viejo Señor
preparado por los profundos sueños?
Tal vez ¿aun Tú, Señor ?...
27.VI.2013
SIGNIFICACIONES
Para imaginarles cómo se ve
un corazón en dolor... - todo es
rayado
de líneas-guiones que se asemeja a los arañazos
como si alguien
sigue encendió
continuó encendiendo fósforos de sí misma...
14.IX.2013
ELEGIE DISCO
Margareta își dădu seama că
zboară cu o viteză fantastică.
Mihail Bulgakov
Noapte, lună – disc de gramofon cu
33,5 rotații pe minut sonorizând
tristul vals al femeii zburătoare. E
mai departe ea decât
puterea văzului
decât puterea auzului nostru,
însă
și de acolo recunoaște în toate ale sale
acest oraș – unul
din puținele în secolul XX
în care se aude trilul privighetorii
chiar în centrul lui.
Peste acoperișurile înalte și netede
ca pistele aerodromurilor
amurgul e precum o cafea ce aburește
la marginea căreia tremură
buzele fripte ale reclamelor de neon.
Numai în vechea și îngusta stradă tramvaiul
mai face din când în când lumină
cu geamurile, fugitiv... În strada aceea
Margareta și-a dăruit și a primit în dar
primul sărut. Cum mai simțea atunci lumea!
De duioșie
lacrimile-i luminează obrajii și acum
când ecoul acelor destăinuiri
îl poartă pe buze – vis sfâșiat, vis nevăzut.
(De neatins e trecutul?
Dar poate că răul e trecător precum
Evul Mediu...)
Zbor lin, zbor lin...
În liniștea profundă
aude cum susură sângele care-i cade clar
din umeri – în vârful degetelor
precum veșnica rază a stelelor peste creștet
din senin, din înalt...
Zbor lin. Orașu-i jos
prea jos.
– Nici aici, departe-n Univers
inimă
să nu fii insulă, cântă
femeia zburătoare.
ȚIPĂT
Crimeea, parcul Alușta
Prin cedri și chiparoși, prin
pini rășinoși – chițcăitul de lilieci al
veverițelor prinse-n fapta jocului de dragoste
chițcăit brusc întrerupt de
țipătul fără vreo culoare agreabilă al
păunului împopoțonat,
țipătul ca o
țâșnitură de cremă cărbunie eruptă din
tubul nimerit întâmplător sub
călcâiul ghetei căreia
îi faci lustru;
țipătul neagreabil,
dar
desăvârșit al păunului –
desăvârșit, fiindcă
oricine înțelege ce exprimă:
singurătate și trufie.
1976 //3.IV.1988
IARNA, ȚĂRM DIN SUD
Noaptea
spre malul mării unde
un far zelos vrea să pună în inferioritate
luna
vântul mână ciurlanii -
caracatițele sudicii stepe.
Rostogolitoarele
caracatițe ale Bugeacului
ale Dobrogei sar peste
capcanele pietrelor
încleștate pentru vecie
aruncându-se în spatele valurilor
peste care
se clatină urzica și cătina gerului fosforescent.
Ce singurătate!...
La prima ninsoare
ar fi cazul să fac din zăpadă
statuia cu chipul vreunui prieten...
2.IX.1981
REGULA GENERALĂ
Poezie
dulce-amară
pe nimeni nu l-ai făcut
cu adevărat fericit
ci doar
(mulțam și pentru atât)
mai puțin nefericit
l-ai făcut.
8.III.1988
DIOGENE
În gura butoiului
propria-ți umbră ți se așterne la picioare
și
resemnat
tu îngenunchezi pe preșul ei întunecos
cerându-i îndelung iertare
destinului tău nenorocos
sabotat de zei
pentru că nu-l poți răsplăti decât
cu apoteoza negativă a
sentimentelor răpuse care
ți se depun pe inimă precum un
praf aspru de piatră ruinată în
adâncul carierelor părăsite.
1989
ÎN CAZ DE PERICOL
trâmba
aceasta
de cuvinte
această
arhitectură
concepută ca
o ieșire
în caz
de pericol -
sigur că
intenționat
o clădesc
în formă
de turn
îngust
pentru
evacuarea
speranțelor
în caz
de accident
sufletesc.
9.I.1991
MARSUPIU
Îmi amintesc că cineva scrisese despre
saltul de cangur al poeziei
și eu – un fel de Toma
Credinciosul adică -
mi-am zis că poemul chiar ar putea fi din
ordinul marsupialelor
în punga abdominală a metaforelor purtându-și
puii – ăștia micuți cam cât
un distih o terțină
apoi mai dându-mi seama că chiar
despre poem și puii săi din marsupiu
scrisesem cândva acest haiku:
Cangurul obosit
doarme dus. În punga sa
cântă un greier.
MIEZ
De câte ori a încercat să înceapă vreun poem
de undeva de pe la margini
totdeauna, involuntar, l-a început chiar din
miezul infinitului care, se spune
e cu centrul pretutindeni și hotărnicirile nicăieri.
A încercat să schimbe filosofia teoretică sau lirică
pe teoria practică, să substituie
ceea ce trebuia să știe prin ceea ce trebuia să facă, dar
rezultatul a fost același: în toate și pretutindeni
nu existau limite. Nu exista
nici chiar marginea pustiului unde
vântul nisipofor pune păpădiile în fața
plutoanelor sale de execuție. Astfel
în baza nescrisei legități că pururi
poemul începe din miezul infinitului
(sau din epicentrul... marginii și uneori chiar extremei)
autorul nu-și va pune semnătura
nici la începutul
și nici la sfârșitul poemului, ci
îl semnează direct aici
în miezul lui de cuvinte
-leo butnaru-
pentru a continua textul înțeles drept
un nobil mormânt al omului ce mai este în viață
omul învelit în căptușeala cuvintelor, în
coconul lor nespus de nesigur când
vine vorba să se ocrotească de cine știe ce primejdie
și în genere neajutorat precum însăși poezia în care
mereu încearcă să-și ascundă frica de lume.
2.IX.2000
ÎNAINTE DE SOMN
Apus deja potolit
sieși supus.
E mai mult spectru
decât pară.
Și în desenul cosmic prinde să-ți pară
că vezi scoasă înainte de somn
și pusă într-un fabulos pahar cu apă
o supra-uriașă proteză dentară.
Cine o fi venerabilul, bătrânul Domn
pregătit de adâncile soamne?
Poate chiar Tu, Doamne ?...
27.VI.2013
ÎNSEMNE
Pentru a vă imagina cum arată
o inimă în suferință… – e toată
dungată
de linii-linioare ce aduc a zgârieturi
de parcă cineva
a tot aprins
a tot aprins chibrituri de ea…
14.IX.2013
Leo Butnaru. Poeta, novelista, ensayista, traductor, historiador literario, exégeta de vanguardia. Nació el 5 de enero de 1949 en la comuna de Negureni, República de Moldavia. Licenciado en Periodismo y Filología por la Universidad de Moldavia (1972). Hizo su debut con el libro lírico Aripă în lumină (Ala de luz) (1976). En enero de 1977 se convirtió en miembro de la Unión de Escritores de la URSS; en septiembre del mismo año, fue liberado del consejo editorial del periódico „Tinerimea Moldoveiˮ por promover para su publicación un ensayo que no coincidía con la ideología de aquellos tiempos. Desde 1993 es miembro de la Unión de Escritores de Rumania. Varios años seguidos - presidente de la rama de Chișinău de la Unión de Escritores de Rumania.
Sus libros han aparecido traducidos en Francia, Rusia, Alemania, Polonia, Azerbaiyán, Bulgaria, Serbia, Tatarstán, Ucrania, Israel.
Más premios de la Unión de Escritores de Moldavia; Premio de la Unión de Escritores de Rumania (1998; 2015); Premio Nacional de la República de Moldavia (2002); Premio del Comité Directivo y del Consejo de la Unión de Escritores de Rumania (2008); Premio del Ministerio de la Cultura de Moldavia (2013); El Gran Premio y la Corona de Laurel en el Torneo de Poesía de Neptun-Mangalia, organizado por la Unión de Escritores de Rumania (2016). Distinciones estatales de la República de Moldavia y Rumania.
Leo Butnaru. Poet, prozator, eseist, traducător, istoric literar, exeget al avangardismului. Născut la 5 ianuarie 1949 în comuna Negureni, Republica Moldova. Licențiat în jurnalism și filologie al Universității din Moldova (1972). A debutat cu cartea de versuri Aripă în lumină (1976). În ianuarie 1977 devine membru al Uniunii Scriitorilor din URSS; în septembrie același an, este eliberat din redacția ziarului „Tinerimea Moldovei” pentru promovarea spre publicare a unui eseu ce nu convenea ideologiei acelor vremuri. Din 1993 este membru al Uniunii Scriitorilor din România. Mai mulți ani la rând - președinte al Filialei Chișinău a Uniunii Scriitorilor din România.
Cărți de autor i-au apărut traduse în Franța, Rusia, Germania, Polonia, Azerbaidjan, Bulgaria, Serbia, Tatarstan, Ucraina, Israel.
Mai multe Premii ale Uniunii Scriitorilor din Moldova; Premiul Uniunii Scriitorilor din România (1998; 2015); Premiul Național al Republicii Moldova (2002); Premiul Comitetului Director și al Consiliului Uniunii Scriitorilor din România (2008); Premiul Ministerului Culturii al Moldovei (2013); Marele Premiu și Cununa de Lauri la Turnirul de Poezie de la Neptun-Mangalia, organizat de Uniunea Scriitorilor din România (2016). Distincții de Stat ale Republicii Moldova și României.
Carmen BULZAN (Seudónimo Carmen Peregrina). (Rumanía). Poeta, ensayista, traductora de/al español, catedrático en sociología, miembro de la Unión de Escritores de Rumanía y miembro de la Unión de Escritores Rio de Janeiro, Brasil. Su obra poética suma 15 libros de poesías, entre cuales: Peregrinando (2008), Vademecum (2013), Instantes españoles (2014), Armonías celestiales (2018), Sombra de la misteriosa luz (2019). Su obra poética fue traducida al: español, francés, inglés, serbio, portugués, japonés, árabe y apareció en muchas antologías internacionales de poesía. Ha traducido Miguel de Unamuno (poesía, novela, ensayos), Alfredo Pérez Alencart, Carmen Martínez y.o. Premios recibidos: el Diploma de honor de la Asociación „Vorba Noastră” de Viena (Austria, 2003), el Premio de Excelencia, Drobeta-Turnu-Severin (Rumania, 2011), el Premio Eminescu de traducción, Bucarest (Rumania, 2011), el Premio Umberto Peregrino y Gran Mérito Cultural, Rio de Janeiro (Brasil, 2016), Medalle d’or en el Festival Internacional de poesía ”Mihai Eminescu”, Craiova (Rumanía, 2017, 2019), el Premio de la Unión de Escritores de Rumanía para traducción (2018). Para su laborioso trabajo de traducción fue reconocido como Huésped distinguido de la Ciudad de Salamanca (2018), España.