La lengua rumana: La patria de la poesía. José Ramón Ripoll (España). Traducción al rumano de Carmen Bulzan
A continuación presentamos el nuevo índice de poesía, "Lengua rumana: la patria de la Poesía", bajo la coordinación y traducción de la poeta Carmen BULZAN (Seudónimo Carmen Peregrina) (Rumanía). La curaduría cumple dos propósitos, traducir una serie de poetas rumanos al español y traducir poetas en lengua española y portuguesa al rumano. Iniciamos con la selección de los poetas de lengua española.
La lengua rumana: La patria de la poesía
José Ramón Ripoll (España)
Traducción del español al rumano de Carmen Bulzan (Carmen Peregrina)
LAS SÍLABAS OCULTAS
A Fernando Meléndez
Allí quedó la música más alta que la muerte,
en cada hueco suena un silencio peor.
Entre el espacio negro de un corazón sonoro
se insinúan los ritmos de un mudo corazón.
Sólo el compás y el tiempo perduran en la línea
que al horizonte escribe la mano del valor
y a sabiendas del oro tañido de la música
buscan otra palabra que suene entre los dos.
Brillan en los lugares los símbolos del viento,
el zumbido foráneo de un sueño y un fagot,
pero allí tras la muerte arde el cántico en llamas
y la memoria nieva sin eco y sin pasión.
EL DESIERTO
Nace del mar la esfera de la noche vacía
y en la nada granate se confunden
el alma con el lobo.
Entonan las estrellas sus cánticos desnudos:
es entonces la vida la conciencia del viento.
Todo es memoria blanca, sin tiempo,
sin recuerdos, sin palabras ni piedras.
Aquí el fuego es papel sobre el marfil del agua
y en sus ascuas mojadas se deshace el destino.
Tempestades de arena hacia los signos yertos
en el olvido amargo de un idioma celeste,
arrastrad los espejos que hieren al silencio
y entre los laberintos del mercurio y el miedo
contemplad la hermosura de ser estatua y aire.
EL AIRE
Más lejos del ruido de las palabras,
más allá del amor que ellas profesan a su eco,
rezuman un quejido como el vaho de la rosa.
Ese es el talismán oculto de los nombres,
la sombra de la música antes de ser sonora.
En el fuego indeleble del abismo
navegan los secretos de las páginas muertas.
EL SUR
A Carlos Edmundo de Ory
Lohengrin (Preludio del Acto I))
Richard Wagner
Surge del mar un sueño sonoro que me invita
a abandonar el tiempo y a reparar las naves
de la memoria despojada, a surcar el espacio
marino de la música y a ser solo silencio.
Deben llegar muy pronto los corsarios anónimos
a recoger el cofre de un azar misterioso:
la razón y la patria de un amor en desuso,
el prisma de la vida como el eco del mar.
Viene del horizonte la goleta encarnada,
la palabra que vuelve su gesto al infinito,
y entre ritos de pájaros y compases de agua
reconozco la muerte como el sur de mis sueños.
Es invierno y el mar huele a cerveza rancia,
los cielos y sus nombres juegan con la pasión
que entre la rota espuma se sumerge cautiva
del rumor de la noche que la invita a no ser.
No sé si el pensamiento o la tinta sin forma
me incitaran en vano a contar el vacío.
De todo aquel deseo que me arrastro a la orilla,
ahora sólo me queda la amargura del verbo.
LAS SOMBRAS
En el umbral de las ciegas palabras,
donde la oscuridad comienza a ser el mundo
de las voces perdidas,
junto a la aldaba de un perpetuo silencio
se originan los salmos.
Más adentro, el calor del pergamino
sobre el que graba el tiempo su conjura,
se apodera del fuego y de su infinitud.
Y al fondo del océano,
entre el coral y la ceniza
se escriben para siempre los nombres de la muerte:
otra carta de amor.
LA AURORA
Si viniera del canto desnudo y sentencioso,
si del sabor de la granada
o del blanco horizonte del jazmín y la vida
resurgiese de pronto entre la sombra
y con la resonancia de lo ayer nombrado
sería de soledad, corazón o de sueño.
Más no tiene palabras ni mentor de su niebla
e inmensa calla y enmudece.
Se difumina el movimiento
y en el principio del amor y la forma
el frío recorre la inocencia
de quien exhausto mira.
ALTA MAR
De granito o de sal,
de la amarga sustancia que siempre permanece
cuando ha perdido el corazón,
surge impasible y descarada.
La noche y el vacío,
los cuchillos en forma de palomas,
un avizor libro de símbolos
y el humo de los barcos.
Allí el recuerdo de los mirtos
tiembla entre el mar y sus imágenes.
Allí el cristal de la memoria
se rompe ante la muerte.
COMO EL FUEGO Y EL AGUA
La muerte es la otra cara de la esfera del sueño
y en torno a ella jugamos ignorando su nombre.
Al sueño de la vida le llamamos la muerte,
pero ella es la hermosura que duerme al otro lado
del párpado y la noche, de otra vigilia nueva
que por negra y brillante suena en el corazón.
La vida, que no es nombre siquiera en el deseo
de esa muerte escondida, permanece en la música
como el mar repartido de esa esfera que vibra.
Un centro que no es centro sino fuego infinito
reclama la angostura del tiempo en que se tocan
esas dos ilusiones que sueñan muerte y vida.
Un centro como el fuego, y el agua en una mano,
la mano que sostiene de la muerte su música
y de la vida el eco de esa música muerta.
UN INVOCADO ENCUENTRO
No es más que otra palabra
la que en la tarde suena
y acude como flecha
hasta el fondo del alma.
No es mas que un nombre ardiendo
que busca su ropaje
y reclama en la tarde
de su lengua el sosiego.
No es más que un mal dibujo
que en el aire se esboza
y de su línea brota
el último susurro.
Llega descomponiendo
el orden de las cosas,
cambiando la memoria
de los mejores versos.
Llega con esos aires
de azul melancolía
como sí entre la vida
pudiesen condenarle.
Nace como una fuente
que humedece el desierto
y no es más que un reflejo
del agua y de la muerte.
Duele cuando se acerca
y ensancha cuanto duele,
sin embargo florece
en el dolor su fuerza.
Va encendiendo la casa
y en la luz desfallece,
como la voz ardiente
que apagan las palabras.
LA VISITA
La noche se ilumina con la luz de su sombra
y a veces a esa sombra le llamamos la muerte.
Por eso cada muerte se cita por la noche
aunque venga a otras horas.
La visita que llega al portal de la casa
se reconoce fácilmente.
Sus pasos son los mismos que antes de ayer sonaban
por la madera de la sala,
cuando era noche y no dormíamos.
El compás se desgarra en la tiniebla
como el sabor del mar en la memoria
y así se adentra por los cuartos,
desvelando la sombra de lo oscuro
con la palabra de su lámpara,
que es ella misma.
Frente a la cama, en esa pared blanca e infinita
donde se escribe el pensamiento de los hombres,
se dibuja la playa
y un horizonte rojo aparece de pronto,
como cuando el crepúsculo.
Mientras, ella camina por la orilla,
ente el borde del lecho
y el otro lado de la escena.
Va apoyando los pies en cada sueño oculto
y navega tratando de olvidar
la vil repetición del movimiento.
Se sumerge más allá de sus
aguas y con el sol u otra palabra
funde su poderoso instante con la nada.
Vuelve la noche entonces,
como era antes,
ya sin sombra.
SILABELE OCULTE
Lui Fernando Meléndez
Acolo rămâne muzica, dincolo de moarte,
în fiecare ungher răsună o tăcere rea.
Prin spațiul întunecat al unei inimi sonore
se insinuează ritmurile unei inimi mute.
Doar busola și vremea păstrează în linia
orizontului mâna care scrie valoare
și nu pe cea care cunoaște zăngănitul aurului
care caută alt cuvânt răsunător.
Strălucesc prin spații simbolurile vântului,
țiuiturile stranii ale unui vis și ale unui fagot,
dar, dincolo de moarte, arde cântul în flăcări
și memoria ninge fără ecou și fără pasiune.
DEȘERTUL
Din mare se naște sfera nopții goală
și în neantul granat se confundă
sufletul cu lupul.
Stelele intonează cântările lor dezgolite:
atunci orașul este conștiința vântului.
Totul e albă memorie, fără timp,
fără amintiri, fără cuvinte nici pietre.
Aici focul e hârtie pe marmura apei
și în scânteile îmbibate se desface destinul.
Furtuni de nisip spre semnele rigide
în uitarea amară a unei limbi celeste,
trageți oglinzile care rănesc tăcerea
și între labirinturile lui Mercur și teamă
contemplați frumusețea de a fi statuie și aer.
AERUL
Mai departe de zgomotul cuvintelor,
dincolo de iubirea pe care o mărturisesc în ecoul lor,
ele emană un geamăt ca aburul trandafirului.
Acesta este talismanul ascuns al numelor,
umbra muzicii înainte de a fi sonoră.
În focul de neuitat al abisului
navighează secretele paginilor moarte.
SUDUL
Lui Carlos Edmundo de Ory
Lohengrin (Preludiul Actul I)
Richard Wagner
Apare din mare un vis sonor care mă invită
să ies din timp și să repar navele
memoriei dezbrăcate, să traversez spațiul
marin al muzicii și să fiu doar tăcere.
Trebuie să ajungă foarte repede corsarii anonimi
ca să culeagă cufărul unui hazard misterios:
rațiunea și patria unei iubiri desuete,
prisma vieții ca ecoul mării.
Vine de la orizont ambarcațiunea încarnată,
cuvântul care întoarce gestul său infinitului,
și între riturile păsărilor și măsuri de ape
recunosc moartea ca sudul viselor mele.
E iarnă și marea miroase a bere râncedă,
cerurile și numele lor se joacă cu pasiunea
care prin spuma spartă se scufundă captivă
rumorii nopții pe care o invită să nu fie.
Nu știu dacă gândul sau cerneala fără formă
m-au incitat în van să socotesc neantul.
Din toată acea dorință care mă trage la mal
mi-a rămas acum doar amărăciunea verbului.
UMBRELE
În pragul oarbelor cuvinte,
unde întunericul începe a fi lumea
vocilor pierdute,
împreună cu inelul unei tăceri continue,
își au începuturile psalmii.
Mai înăuntru, căldura pergamentului
pe care timpul a gravat conspirația sa
se dedă focului și infinității sale.
Iar în adâncul oceanului,
între coral și cenușă,
se scriu pentru totdeauna denumirile morții:
altă față a iubirii.
AURORA
Dacă ar veni din cântul gol și sentențios,
și din gustul rodiei
sau din albul orizont al iasomiei și viața
ar renaște de-ndată din umbră
și cu rezonanța unui ieri numit,
ar fi de singurătate, de inimă sau de vis.
Dar nu are cuvinte nici mentor pentru ceața sa
și imensa tăcere și amuțire.
Se estompează mișcarea
și la începutul iubirii și al formei
frigul trece prin inocența
celui care privește epuizat.
LARGUL MĂRII
De granit sau de sare,
din amara substanță care dăinuie mereu
când și-a pierdut inima
stă impasibilă și insolentă.
Noaptea și neantul,
cuțitele în formă de porumbel,
o carte semnal de simboluri
și fumul bărcilor.
Acolo amintirea arborilor de mirt
tremură între mare și imaginile lor.
Acolo cristalul memoriei
se sparge în fața morții.
CA FOCUL ȘI CA APA
Moartea este cealaltă față a sferei visului
și ne jucăm în jurul ei ignorându-i numele.
Pe visul vieții îl numim moarte,
dar ea este frumusețea ce doarme pe partea cealaltă
a pleoapei și a nopții, a altei noi veghe
ce prin nenoroc și strălucire răsună în inimă.
Viața, care nu e nici măcar nume în dorința
acestei morți ascunse, dăinuie în muzică
ca marea dăruită de această sferă ce vibrează.
Un centru care nu e centru, ci un foc infinit
pretinde îngustimea timpului în care se ating
aceste două iluzii care visează moartea și viața.
Un centru ca focul și ca apa într-o mână,
mâna ce susține morții muzica sa
și vieții ecoul acestei muzici moarte.
O INVOCATĂ ÎNTÂLNIRE
Nu e mai mult decât un alt cuvânt
care răsună în amiază
și ajunge ca săgeata
până în adâncul sufletului.
Nu e mai mult decât un nume arzător
care își caută forma de expresie
și reclamă în amiaza
limbii sale liniștea.
Nu e mai mult decât un prost desen
care în aer se conturează
și din linia sa lăstărește
ultimul suspin.
Ajunge descompunând
ordinea lucrurilor,
schimbând memoria
celor mai bune versuri.
Ajunge cu aceste aere
de albastră melancolie
ca și cum ar putea-o condamna
la viață.
Se naște ca un izvor
care umezește deșertul
și nu e mai mult decât un reflex
al apei și al morții.
Doare când se apropie
și se extinde când doare,
însă înflorește
forța sa în durere.
Se aprinde casa
și în lumină leșină
ca vocea arzătoare
care stinge cuvintele.
VIZITA
Noaptea se iluminează cu lumina umbrei tale
și adesea pe această umbră o numim moarte.
De aceea fiecare moarte se întâlnește noaptea,
deși vine la ore diferite.
Vizita care ajunge în pragul casei
se recunoaște ușor.
Pașii săi sunt aceeași care răsunau alaltăieri
pe podeaua sălii,
când era noapte și nu dormeam.
Cadența se răspândește în întuneric
ca gustul mării în memorie
și așa trece prin camere
dezvelind umbra de întuneric
cu cuvântul lămpii sale,
care e ea însăși.
În fața patului, pe acest perete alb și infinit
unde se scrie gândul oamenilor,
se desenează plaja
și un orizont roșu apare de îndată,
ca în amurg.
În timp ce ea merge pe mal,
adică pe marginea patului
și pe cealaltă parte a scenei.
Vine sprijinind picioarele în fiecare vis ocult
și navighează încercând să uite
nedemna repetiție a mișcării.
Se cufundă dincolo de apele sale
și cu soarele și alt cuvânt
unește puternica sa clipă cu nimicul.
Vine în noapte atunci,
cum era înainte,
deja fără umbră.
José Ramón Ripoll es escritor, poeta, periodista y musicólogo español nacido en Cádiz en 1952. Desde su fundación, en 1991, dirige RevistAtlántica de poesía, publicación editada por la Diputación Provincial de Cádiz, especializada en literatura internacional e iberoamericana. Ha cultivado especialmente la poesía, destacando entre sus obras los poemarios: La tarde en sus oficios (1978), La Tauromaquia (1980), Sermón de la barbarie (1981), El humo de los barcos (1984), Las sílabas ocultas (1991) y Niebla y confín (2000), Hoy es Niebla (2002). Entre ortrospremios, ha sido galardonado con el Guernica en 1979, el Villa de Rota (1980), el Premio de Poesía Juan Carlos I en 1983 o el Tiflos (1999). En 2016 ha recibido el prestigioso Premio Loewe por La lengua de los otros. En 2018 obtiene el Premio Corda de Ensayo, otorgado por la Fundación Corda de New York, por su trabajo "Poesía y música en David Rosenmann-Taub". En 2019 ingresó como académico de número en la Real Academia Provincial de Bellas Artes de Cádiz y en 2020 en la Real Academia Hispano Americana de Ciencias, Artes y Letras.
José Ramón Ripoll este scriitor, poet, jurnalist și muzicolog spaniol născut la Cádiz în 1952. De la înființarea fundației sale, în 1991, conduce RevistAtlántica de poesía, o publicație susținută de Consiliul Provincial din Cádiz, specializată în literatura internațională și ibero-americană. Printre volumele sale de poezie: La tarde en sus oficios (1978), La Tauromaquia (1980), Sermón de la barbarie (1981), El humo de los barcos (1984), Las sílabas ocultas (1991), Niebla y confin (2000), Hoy es Niebla (2002) ș.a. Printre alte premii, a fost distins cu Guernica în 1979, Villa de Rota (1980), Premiul de Poezie Juan Carlos I în 1983 sau Tiflos (1999). În 2016 a primit prestigiosul Premiu Loewe. În 2018 a câștigat Premiul Corda pentru eseu, acordat de Fundația Corda din New York, pentru lucrarea „Poezie și muzică în David Rosenmann-Taubˮ. În 2019 a fost primit ca academician la Real Academia Provincial de Arte Frumoase din Cádiz și în 2020 la Real Academia Hispano-Americana de Ciencias, Artes y Letras.
Carmen BULZAN (Seudónimo Carmen Peregrina). (Rumanía). Poeta, ensayista, traductora de/al español, catedrático en sociología, miembro de la Unión de Escritores de Rumanía y miembro de la Unión de Escritores Rio de Janeiro, Brasil. Su obra poética suma 15 libros de poesías, entre cuales: Peregrinando (2008), Vademecum (2013), Instantes españoles (2014), Armonías celestiales (2018), Sombra de la misteriosa luz (2019). Su obra poética fue traducida al: español, francés, inglés, serbio, portugués, japonés, árabe y apareció en muchas antologías internacionales de poesía. Ha traducido Miguel de Unamuno (poesía, novela, ensayos), Alfredo Pérez Alencart, Carmen Martínez y.o. Premios recibidos: el Diploma de honor de la Asociación „Vorba Noastră” de Viena (Austria, 2003), el Premio de Excelencia, Drobeta-Turnu-Severin (Rumania, 2011), el Premio Eminescu de traducción, Bucarest (Rumania, 2011), el Premio Umberto Peregrino y Gran Mérito Cultural, Rio de Janeiro (Brasil, 2016), Medalle d’or en el Festival Internacional de poesía ”Mihai Eminescu”, Craiova (Rumanía, 2017, 2019), el Premio de la Unión de Escritores de Rumanía para traducción (2018). Para su laborioso trabajo de traducción fue reconocido como Huésped distinguido de la Ciudad de Salamanca (2018), España.