La lengua rumana: La patria de la poesía. Ion Deaconescu (Rumania). Traducción de Carmen Bulzan
A continuación presentamos el nuevo índice de poesía, "Lengua rumana: la patria de la Poesía", bajo la coordinación y traducción de la poeta Carmen BULZAN (Seudónimo Carmen Peregrina) (Rumanía). La curaduría cumple dos propósitos, traducir una serie de poetas rumanos al español y traducir poetas en lengua española y portuguesa al rumano.
La lengua rumana: La patria de la poesía
Ion Deaconescu (Rumania)
Traducción del rumano al español de Carmen Bulzan (Carmen Peregrina)
LA PATRIA
Mi Patria
No necesita nieve
Y campanillas.
Las nieves ya no son como antaño,
Han devenido una carga demasiado pesada.
Mi Patria
Necesita una nueva historia,
En un único volumen,
Con otras letras
Y aquellas llevadas por el viento
De la vida de cada día,
Cuando las velas de las almas
Se apagan una después otra,
Como en un salmo que se dice
Sin palabras.
Mi patria
Abrió una tienda de todo
Donde las palabras pobres y pasmadas
Son ofrecidas gratuito
De políticos pérfidos
Y desmesurados,
También de muchachas que desnuden el muslo y los senos
Como unas manzanas maduradas
Prometiéndonos miel
Sobre pan blanco y caliente
De hornos sin fuego.
Mi Patria
No necesita jardineros.
Los jardineros como los paisanos
Han envejecidos y se sostienen
De callo de las tomates
Para no caer de sus pies,
De hambre y de dolor.
Mi Patria
No necesita ángeles,
Iconos y otoños con frutos,
Mosto que levantaba
Las canciones de la orquestra de los gitanos
Alegres.
Mi Patria
Ya no necesita a mí,
Ni a ti, ni a nosotros,
No necesita lágrima y fiesta,
Amor y Dios,
Sino necesita oro, gas natural, metales preciosos,
En el país donde hemos nacidos
Pobres,
Pero ahora con menos y menos niños
Que rugían y gritan por las calles
Porque los padres son ocupados a contar
Los pocos dineros de bolsillos
Y los recuerdos hermosos de antaño.
Mi Patria
Ya no es a mía,
Ni a tuya,
Es a ellos
Y la vende a quien quieren.
CAPILLA SIXTINA
Durante un tiempo los ojos ya no ven
Más allá de los ojos,
Las manos olvidaron el apretón de manos
La boca estaba congelada por miedo
De la siguiente palabra.
Levanto la mano izquierda
Y la derecha la confronta,
Los labios cansados ya no se tocan,
El sien no se acerca
Al otro sien,
Entre los dedos fluye la niebla densa,
Mientras nosotros, asombrados,
Nos miramos el uno al otro
Como si nos encontráramos
En otra capilla sixtina,
Pintada con los ojos cerrados.
MEDIANOCHE
El eje del tiempo
Nunca se oxida
Porque nada cambia
Es solo un intercambio
Entre los que vienen
Y los que se van
En la encrucijada de señales,
Un tipo diferente de frontera
Entre los ojos y la estrella en la cuenca.
Superando la medianoche
La feria esta solo al principio
Solo los vasos como algunos salvajes
Hambrientos
Despiertan la lujuria del corazón
Cuando el péndulo anuncia
El peligro sin escapatoria.
31 de diciembre – 1 de enero de 2014
EL GRAN DESPERTAR
Al Alexandru Cercel
Qué pesado y grande
Es el ala
Destinado a este vuelo,
Que será el más largo,
Cuando las heridas
Se convierten en flores
Y el barco
Nos lleva hacia la noche
Rodeada de las murallas
De la soledad.
Qué pesada es la última ala,
Al despertar del grito
Que está flotando
Además de la palabra no hablada,
Empapada en rocío.
VIAJE
Sobre la rubia en el tren de uno menos cuarto
De Estrasburgo a París,
Nunca la volveré a ver.
Ella leía „Der Spiegelˮ y las líneas de la revista.
Devenían ferrocarril,
Sobre el que sus miradas cálidas viajaban
Hasta mí,
Sin ningún restricción.
Me quedé destrozado de la arena
Del Tiempo
Que se estaba filtrando con cada estación,
Anunciada como castigo
Por el conductor tan concienzudo.
La rubia en el tren de uno menos cuarto
De Estrasburgo a París,
Nunca bajó.
En ninguna parte.
RELOJ DE ARENA
Fluye la arena, fluye,
El hombre yace entre la sed y el llanto
En el desierto que permanecerá
Sin respuesta.
Se puede hablar de un nacimiento
En el silencio reencarnado,
El dolor llama a la ayuda hospitales de nieve,
Esperas una mano, una palabra, un veneno,
Una noche ignorada por el aroma de los labios,
Una temporada de vocales en las que creer
Como en un padre amoroso
Fluye la arena, fluye,
Planta de aire entre el cielo y la tierra,
Ah, la ruptura, el dulce cruce,
Como un beso falso sobre la boca
De la Nada.
TAL VEZ
No tengas miedo, escucha mis palabras,
No por las escaleras de seda
La felicidad desciende en alma,
Pero cavando hondamente escalones y caminos
Sobre los viejos ríos que aún rebotan
De la sangre de un ángel derrotado.
El ojo se ahoga en el vacío
Y mira detrás
Como si el extraño quisiera ser descubierto
De la acaricia de la mirada cumplida.
La maravillosa felicidad de la que te hablo
Tal vez sea una tormenta
En un domingo a la orilla del mar
O un desierto en que una gota de agua
Está asombrado de tanto suerte.
Por favor entiende,
Cuanto más te hablo de la felicidad,
Cuanto menos hay.
Todo lo que queda es un susurro
Un murmullo, un pájaro extraviado
Y renuente a través de las estaciones
Sin futuro.
ÁRBOLES COMO ALGUNOS MUÑECOS DE NIEVE
Érase una vez, los humanos tenían alas.
Y volaron más allá de las nubes
Jugando con ángeles desterrados
Si Dios quiere,
En sus momentos de descanso y paz.
Una vez los hombres fueron peces,
Nadando hacia los manantiales,
En el laberinto azul del silencio.
Ahora nosotros no más tenemos alas,
Ya no somos ni peces,
Nos hemos convertido en árboles sin hojas,
Evitados también de pájaros cansados,
Árboles como muñecos de nieve.
LA GRAN NOTICIA
Antiguos bosques de hayas y robles
Con hojas medio marchitas
Viajan de noche desatando
Misterios y signos sobre en la frente
Del tiempo demasiado rápido.
Y pájaros con las alas rotas
Caen en pozos abandonados
Como una maldición o un sacrificio
Más allá del final del vuelo
Solo por ti entendido una vez.
Pájaros cansados
Volando incluso desde mi corazón
Ahogado en sangre y lágrimas
Para que te traiga solo a ti
La gran noticia.
COMO UNA ESTRELLA DE VIGILIA
Has llegado desde tan lejos.
Permíteme invocar el viento
Que ha enriquecido tu esperanza
O que rogarle al cielo para que proteja
Tus ojos azules despertados por las flechas
Del amanecer.
Me dices que hay algo más
Tan puro que debe permanecer
Como una tierra de la confianza,
Sin mentira y sin remordimiento,
En que tu gesto congelarse
En una espera digna de confianza -
Una especie de arco iris esperado una vida entera
Sobre la frente del dios escondido en cofres desconocidos.
Tengo miedo que de todo estos
Va a ser solo una lágrima
Y tú, venida desde tan lejos,
Como una estrella de vigilia.
PATRIA
Patria mea
Nu are nevoie de zăpadă
Și de ghiocei,
Zăpezile nu mai sunt ca altădată
Devenind o povară prea mare.
Patria mea
Are nevoie de o istorie nouă,
Într-un singur exemplar,
Cu alte litere
Și-acelea luate de vântul
Vieții de fiecare zi,
Când lumânările din suflete
Se sting una după alta,
Ca-ntr-un psalm ce se rostește
Fără vorbe.
Patria mea
Și-a deschis un iarmaroc
Unde cuvintele sărace și năuce
Sunt oferite gratis
De politicieni perfizi
Și-nfumurați,
Dar și de fetișcane ce-și dezvelesc pulpa și sânii
Ca niște mere împlinite
Promițându-ne miere
Pe pâine albă și caldă
Din cuptoare fără foc.
Patria mea
Nu are nevoie de grădinari.
Grădinarii ca și țăranii
Au îmbătrânit și se țin
De lujerul roșiilor
Să nu cadă din picioare,
De foame și supărare.
Patria mea
Nu are nevoie de îngeri,
De icoane și toamne cu rod,
De mustul ce slobozea
Cântecele din taraful țiganilor
Fericiți.
Patria mea
Nu mai are nevoie de mine,
De tine, de noi,
De lacrimă și sărbătoare,
De iubire și de Dumnezeu,
Ci de aur, gaze, metale prețioase,
În țara în care ne-am născut
Săraci,
Iar acum cu tot mai puțini copii
Ce urlă și strigă pe străzi
Căci părinții sunt ocupați să numere
Mărunțișul din buzunare
Și-amintirile frumoase de altădată.
Patria mea
Nu mai este a mea,
Nici a ta,
E a lor
Și o vând cui vor.
CAPELA SIXTINĂ
De o vreme ochii nu mai văd
Dincolo de ochi,
Mâinile au uitat strângerea de mână
Gura s-a încleștat de teama
Vorbei următoare.
Ridic mâna stângă
Și cea dreaptă o înfruntă,
Buzele obosite nu se mai ating,
Tâmpla nu se mai apropie
De altă tâmplă,
Printre degete curge ceață deasă,
În timp ce noi, uimiți,
Ne uităm unul la celălalt
Ca și cum ne-am găsi
Într-o altă capelă sixtină,
Pictată cu ochii închiși.
MIEZUL NOPȚII
Osia timpului
Nu ruginește niciodată
Căci nimic nu se schimbă
E doar un târg
Între cei ce vin
Și cei ce pleacă
La răscruce de semne,
O altfel de graniță
Între ochi și steaua în cumpănă.
Bate miezul nopții
Sărbătoarea e doar la început
Doar paharele ca niște sălbăticiuni
Înfometate
Trezesc pofta din inimă
Când pendula anunță
Primejdia fără scăpare.
31 decembrie – 1 ianuarie 2014
MAREA TREZIRE
Lui Alexandru Cercel
Ce grea și mare
E aripa
Destinată acestui zbor,
Ce va fi cel mai lung,
Când rănile
Se prefac în flori
Și corabia
Ne poartă spre noaptea
Înconjurată de zidurile
Singurătății.
Ce grea e ultima aripă,
La trezirea țipătului
Ce planează
Pe deasupra cuvântului nerostit,
Îmbibat de rouă.
CĂLĂTORIE
Pe blonda din trenul de unu fără un sfert
De la Strasbourg la Paris,
N-am s-o mai văd niciodată.
Ea citea „Der Spiegel” și rândurile revistei
Deveneau cale ferată,
Pe care privirile-i calde călătoreau
Până la mine,
Fără de nicio restricție.
Mi-era ciudă de nisipul
Timpului
Ce se scurgea cu fiecare stație,
Anunțată ca o pedeapsă
De conductorul atât de conștiincios.
Blonda din trenul de unu fără un sfert
De la Strasbourg la Paris,
N-a coborât niciodată,
Nicăieri.
CLEPSIDRĂ
Curge nisipul, curge,
Omul se află între sete și strigăt
În pustiul ce-o să rămână
Fără de răspuns.
Se poate vorbi de o naștere
În liniștea reîncarnată,
Durerea cheamă în ajutor spitale de zăpadă,
Aștepți o mână, o vorbă, o otravă,
O noapte ignorată de parfumul buzelor,
Un anotimp de vocale în care să crezi
Ca-ntr-un părinte iubitor.
Curge nisipul, curge,
Etaj de aer între cer și pământ,
Ah, destrămarea, dulcea trecere,
Ca un sărut mincinos pe gura
Nimicului.
POATE
Nu-ți fie teamă, ascultă-mi vorbele,
Nu pe scări de mătase
Îți coboară în suflet fericirea,
Ci săpând adânc trepte și cărări
Peste râurile vechi mustind încă
A sânge de înger învins.
Ochiul se-neacă în gol
Și privește îndărătul său
Ca și când necunoscutul s-ar vrea descoperit
De mângâierea privirii împlinite.
Splendida fericire de care-ți vorbesc
E poate ca o furtună
Într-o duminică pe malul mării
Ori un deșert în care un strop de apă
Se uimește de atâta noroc.
Te rog. înțelege,
Cu cât îți vorbesc mai mult de fericire,
Cu atât există mai puțin.
Rămânând din ea doar o șoaptă,
Un murmur, o pasăre rătăcită
Și nevolnică prin anotimpuri
Fără viitor.
COPACI CA NIȘTE OAMENI DE ZĂPADĂ
Cândva oamenii au avut aripi
Și zburau dincolo de nori,
Jucându-se cu îngeri izgoniți
De Dumnezeu,
În clipele lui de odihnă și liniște.
Odată oamenii au fost pești,
Înotând înspre izvoare,
În labirintul albastru al tăcerii.
Acum noi nu mai avem aripi,
Nu mai suntem nici pești,
Am devenit copaci desfrunziți,
Ocoliți și de păsări obosite,
Copaci ca niște oameni de zăpadă.
VESTEA CEA MARE
Păduri de altădată de fag și stejar
Cu frunze pe jumătate ofilite
Călătoresc prin noapte dezlegând
Taine și semne de pe fruntea
Vremii prea grăbite.
Și păsări cu aripi frânte
Cad în fântâni părăsite
Ca un blestem ori jertfă
Dincolo de capătul zborului
Doar de tine înțeles cândva.
Păsări obosite
Zburând chiar din inima mea
Înecată în sânge și-n lacrimă
Să-ți aducă doar ție
Vestea cea mare.
CA O STEA DE VEGHE
Ai venit atât de departe.
Îngăduie-mi să invoc vântul
Ce ți-a îmbelșugat speranța
Ori să implor cerul pentru a-ți ocroti
Ochii albaștri treziți de săgețile
Zorilor.
Îmi spui că mai există ceva,
Atât de pur ce trebuie să rămână
Ca un ținut al încrederii,
Fără de minciună și remușcare,
În care gestul tău să încremenească
Într-o așteptare dătătoare de încredere -
Un fel de curcubeu așteptat de o viață
Pe fruntea zeului ascuns în piepturi neștiute.
Mă tem că din toate acestea
O să fie doar lacrima
Și tu, venită atât de departe,
Ca o stea de veghe.
Ion Deaconescu (n.1947). Poeta, novelista y traductor. En 1983 obtuvo su doctorado en filología con la tesis: Prosa rumana y yugoslava en el contexto europeo. Fue profesor de gimnasia (1968-1977), asistente en la Universidad de Craiova, donde pasa por todas las etapas de su carrera universitaria, convirtiéndose en profesor en 1997. En 1984 y 1990 fue profesor de lengua, cultura y civilización rumana en las Universidades de Skopje, Novi Sad y Belgrado.
Es fundador y presidente de la Academia Internacional „Mihai Eminescuˮ y organizador del Festival Mundial de Poesía, en su décima edición. Entre los muchos libros de poesía publicados, se puede mencioar: Eternitatea clipei (1986), Gramatica întâmplării (1991), Grădina din pustiu (1997), Sărbătoarea pierderii (2001), Echo inutil (2002), Aripi de lumină (2009), Osândirea poetului (2011), Lacrima viitoare (2013) etc.
Ion Deaconescu (n.1947). Poet, prozator și traducător. În 1983 obține doctoratul în filologie cu teza: Proza română și iugoslavă în context european. Lucrează ca profesor de gimnaziu (1968-1977),, Asistent la Universitatea din Craiova, unde parcurge toate etapele carierei universitare, devenind profesor în 1997. În 1984 și 1990 a fost lector de limbă, cultură și civilizație română la Universitățile din Skopje, Novi Sad și Belgrad.
Este fondatorul și președintele Academiei Internaționale „Mihai Eminescuˮ și organizatorul Festivalului Mondial de Poezie, aflat la a X-a ediție. Printre numeroasele cărți de poezie publicate, pot fi menționate: Eternitatea clipei (1986), Gramatica întâmplării (1991), Grădina din pustiu (1997), Sărbătoarea pierderii (2001), Ecou inutil (2002), Aripi de lumină (2009). Osândirea poetului (2011), Lacrima viitoare (2013) ș.a.
Carmen Bulzan (Drobeta-Turnu Severin, Rumania, n. 1953). Licenciada en Filosofía en la Universidad de Bucarest. Catedrática y doctora en sociología, participo a los seminarios organizados por CIFEDHOP Geneva (Suiza) y ha obtenido becas en los programas: Arion, Comenius, Erasmus, Youth, de la Unión Europea, también en programas de Consejo de Europa en: España, Portugal, Francia, Alemania. Poeta, ensayista, traductora de/al español, portugués, miembro de la Unión de Escritores de Rumanía y miembro de la Unión de Escritores Rio de Janeiro, Brasil. En su obra literaria encuentran: ensayos, diarios (español, catalán, compostelano), epistolarios, monografías y 15 libros de poesías, entre cuales: Peregrinando (2008), Vademecum (2013), Clipe spaniole / Instantes españoles (2014), Armonii celeste /Armonías celestiales (2018), Gravitația cerului / La gravitación del cielo(2018), Umbra tăinuitei lumini / Sombra de la misteriosa luz (2019), Pe cărările dorului (2019), Sonetele iubirii târzii (2019), Arca de las lágrimas (2020). Su obra poética fue traducida al: español, francés, inglés, serbio, portugués, japonés, árabe, albanés y apareció en muchas antologías internacionales de poesía. Ha traducido Miguel de Unamuno (poesía, novela, ensayos), Alfredo Pérez Alencart, Carmen Martínez, Jose Ramón Ripoll (España), Claudio Murilo Leal, Edir Meirelles, Juçara Valverde, Marcia Barroca (Brasil), Luis Cruz-Villalobos (Chile) y. o. Premios recibidos: el Diploma de honor de la Asociación „Vorba Noastră” de Viena (Austria, 2003), el Premio de Excelencia, Drobeta-Turnu Severin (Rumania, 2011), el Premio Eminescu de traducción, Bucarest (Rumania, 2011), el Premio Umberto Peregrino y Gran Mérito Cultural, Rio de Janeiro (Brasil, 2016), Medalle d’or en el Festival Internacional de poesía „Mihai Eminescu”, Craiova (Rumanía, 2017, 2019), el Premio de la Unión de Escritores de Rumanía para traducción (2018), Le prix de la traduction otorgado por la Academia Internacional ”Mihai Emienscu” (2022). entre otros. Para su laborioso trabajo de traducción fue reconocido como „Huésped distinguido” de la Ciudad de Salamanca (2018), España.