La lengua rumana: La patria de la poesía. Fernando Gil Villa (España). Traducción al rumano Carmen Bulzan
A continuación presentamos el nuevo índice de poesía, "Lengua rumana: la patria de la Poesía", bajo la coordinación y traducción de la poeta Carmen BULZAN (Seudónimo Carmen Peregrina) (Rumanía). La curaduría cumple dos propósitos, traducir una serie de poetas rumanos al español y traducir poetas en lengua española y portuguesa al rumano. Iniciamos con la selección de los poetas de lengua española.
La lengua rumana: La patria de la poesía
Fernando Gil Villa (España)
Traducción del español al rumano de Carmen Bulzan (Carmen Peregrina)
HÖLDERLIN EN EL AVIÓN
Lo que templaba los nervios de nuestros padres
era la pala cósmica del sol
y de la tierra densa y pesada
-que removían con sus manos-.
Lo que templa nuestros nervios
es la nausea del viaje
y la presión del avión
-que remueve nuestro estómago-.
VIAJE AL FONDO DE SUDAMÉRICA
Caímos sobre tierra caliente
como tizones avivados
por la brisa hedionda del valle.
América es un avión loco
que asusta a niños de terciopelo,
un dardo sin puntería clavado
en las costillas blandas de los Andes,
alas inmensas de ángel tierno
que cubren pueblos de esmeralda,
de esperanza muerta y resucitada.
Jugamos a ser dioses.
En medio de un salto fundimos
y encendemos los vientres
del Sur preñados de mares
lentos e indigestos
de frutas anubarradas.
Todo fermenta cruelmente.
MUSEO DE CERA
Me dices que vives en un museo de cera
–amabilidad amarilla, de corazón densa-
que eres un poco inmortal,
que detrás de la justicia de cera,
que debajo de la carne que te queda
sin depredar
existe algo que llamas libertad:
movimiento entre figuras
para ti real.
ESTUCHES DE COCO
van a la deriva
encierran semillas humanas.
Un Leviatán de manos blandas
deposita los últimos soldados del mar
en el profundo ascensor del olvido.
A las tres de la mañana sube,
los coros de pájaros dormidos,
rumbo a las estrellas.
Gigantesco,
imposible,
deforme,
medio roto,
un gusto por la piel violenta,
por haber sido piel canela,
hoy entregada,
medio ausente, casi indecente,
violeta.
Alguien -¿pero fue un ángel?-
me vistió de marino antiguo,
me despojó la armadura
y me casó con la noche.
Un viaje de novios
en aquel ascensor
del olvido.
EDUCACIÓN A DISTANCIA
La ventana del profesor
tenía nieve con algo de sol,
entrañas de bronce
fundiéndose
eternamente.
Hoy le queda al pájaro
el recuerdo de las letras,
mientras cante.
INUNDACIONES
Hoy el diario habla de nuevas inundaciones:
habríamos dado muerte
al arcoiris.
Pero la verdad es que hace días que
tenemos el alma inundada y
que el papel de diario arde próximo,
en un pozo violeta.
HARÍA FALTA UN MILAGRO
Metálico el esfuerzo y redención
la puerta más ansiada
pero quién
velará la luna con el tacto imprescindible
de los ángeles.
REPARACIÓN DEL BARCO
Lo mejor del barco
es la ruta mental que pintarías
de niño capitán
en el jardín de infancia.
Como nave de carga sin embargo desconoces
el sentido de la multiplicación del cuerpo
en la línea de flotación.
Te salva si acaso bruñir de orgullo
la ansiedad o la impaciencia de asistir
tanta tormenta que asola tu vientre
una tras otra
avisando siempre
demasiado tarde.
Lo que hace del barco su fantasma
es el sabor de la soledad
a ausencia reciente,
la forma de comportarse la madera
tan besada por el agua.
DRÁCULA: CANCIÓN DE ENTRETIEMPO
I have crossed oceans of time to find you
(Bram Stoker)
He cruzado océanos de
tiempo y no he hallado
ni una gota de felicidad.
CANCIÓN DE ENTRETIEMPO
Hagamos del invierno un verano
sin tanto asombro
con tanto infierno.
Llegar al centro de las nubes
para hacerlas estallar: rescoldo,
escama y emblema,
chisporroteo existencial.
Fabrica el ángel su casa
con la piedra ardiente del agua.
SALMÓN DEL DANUBIO
Dijera el Tormes
que en sus dominios
no se estila la deriva
sino la vida quebrantada
por el salto en el abismo
poco antes
de ser apresada ,
o bien desvanecerse
en un final tan absorbente
que se comprende
la rebeldía del salmón
-única belleza escrita en color
rosa tolerable-.
HÖLDERLIN ÎN AVION
Ce tempera nervii părinților noștri
era lopata cosmică a soarelui
și a pământului dens și greu -
pe care îl frământau cu mâinile lor-.
Ce ne temperează nervii noștri
este greața călătoriei
și presiunea aeronavei -
care ne agită stomacul nostru-.
EXCURSIE ÎN ADÂNCUL SUDAMERICII
Cădem pe teren fierbinte
ca niște deșeuri reînviate
prin briza urât mirositoare a văii.
America este un avion nebun
care sperie copiii de catifea,
o lance fără țintaș bătut în cuie
în coastele moi ale Anzilor,
aripi imense de înger tandru
acoperind satele de smarald,
de nădejde moartă și înviată.
Ne jucăm de-a zeii.
În mijlocul unui salt ne topim
și aprindem pântecele
Sudului umflat de mări
lente și indigeste
de fructe înnourate.
Totul fermentează cu cruzime.
MUZEU DE CEARA
Îmi spui că locuiești într-un muzeu de ceară
- bunătate galbenă, cu inima densă-
că ești un pic nemuritor,
că în spatele justiției ceară,
că sub trupul care te ține
fără să te usuce
există ceva ce numim libertate:
mișcare între figuri
pentru tine real.
CARCASE DE COCOS
vin în derivă
închid semințele umane.
Un leviatan cu mâini moi
depune ultimii soldați ai mării
în adâncul ascensor al uitării.
La trei dimineața se ridică,
corurile păsărilor adormitoare,
spre stele.
Uriaș
imposibil
deformat
jumătate rupt,
un gust pentru pielea violentă,
pentru că a fost piele de scorțișoară,
livrată azi,
jumătate absent, aproape indecent,
viorea.
Cineva - oare a fost un înger?
m-a îmbrăcat ca pe un marinar antic,
m-a dezbrăcat de armura mea
și m-a căsătorit cu noaptea.
O luna de miere
în acel ascensor
al uitării.
ÎNVĂȚĂMÂNT LA DISTANȚĂ
Fereastra profesorului
avea zăpadă cu ceva soare,
feronerie de bronz
topindu-se
veșnic.
Astăzi îi rămâne păsării
amintirea literelor,
în timp ce cântă.
INUNDAŢII
Astăzi ziarul vorbește despre noi inundații:
ne dădusem moartea
la curcubeu.
Dar adevărul este că de acum câteva zile
avem sufletul inundat și
ziarul arde în apropiere,
într-o fântână violetă.
AR FI NEVOIE DE UN MIRACOL
Metalic efortul și remediu
cea mai râvnită poartă
dar cine
va privi luna cu atingerea necesară
a îngerilor.
REPARAREA BĂRCII
Cel mai bun din barca
este traseul mental pe care l-ai picta
în calitate de copil căpitan
la grădiniță.
Ca navă de marfă fără embargou nu știi
sensul multiplicării corpului
pe linia de flotație.
Te salvează dacă ceva arde cu mândrie
anxietatea sau nerăbdarea de a asista
atâta furtună care răvășește burta ta
una după alta
atenționând mereu
prea târziu.
Ce face din barcă fantasma lui
e gustul singurătății
în absența recentă,
modul în care se comportă lemnul
atât de sărutat de apă.
DRACULA: CÂNTEC PESTE TIMP
I have crossed oceans of time to find you
(Bram Stoker)
Am traversat oceane de
timp și nu am găsit
niciun strop de fericire.
CÂNTEC DE TRECERE
Să facem din iarnă o vară
fără atâta uimire
cu atât infern.
Să ajungem în mijlocul norilor
pentru a-i face să explodeze: jar,
scamă și emblemă,
sfârâit existențial.
Îngerul își face casa
cu piatra arzătoare a apei.
SOMON DE DUNĂRE
Spunea Tormes
că în domeniile sale
nu se poartă deriva,
ci viața ruptă de saltul în abis
înainte
de a fi capturată
sau dispărută
într-un final atât de absorbant
încât se înțelege
rebeliunea somonului -
singura frumusețe scrisă în culoare
roz tolerantă -.
Fernando Gil Villa es oriundo de Ejea de los Caballeros (Zaragoza). Catedrático de sociología en la Universidad de Salamanca, entre sus ensayos figuran Individualismo y cultura moral, Elogio de la basura, Nihilistas, La derrota social de la muerte, La sociedad vulnerable, o En busca de la felicidad. El sistema Proust.
También es autor del libro de cuentos Sociedad en crisis, puro cuento así como de los poemarios Hechizos de casa y luna, Brasilia en verso, Señales de humo, Otra tierra, Esto queda, Palabra de náufrago, La voz y el sigilo, Reparación del fuego y Canción de entretiempo (Premio Álvaro de Tarfe. Tercera edición).
Fernando Gil Villa este originar din Ejea de los Caballeros (Zaragoza). Profesor de sociologie la Universitatea din Salamanca, printre eseurile sale se numără Individualismo y cultura moral, Elogio de la basura, Nihilistas, La derrota social de la muerte, La sociedad vulnerable, o En busca de la felicidad. El sistema Proust.
Este, de asemenea, autorul cărții de povestiri Sociedad en crisis, puro cuento, precum și al cărților de poezie Hechizos de casa y luna, Brasilia en verso, Señales de humo, Otra tierra, Esto queda, Palabra de náufrago, La voz y el sigilo, Reparación del fuego și Canción de entretiempo (Premiul Álvaro de Tarfe. Ediția a III-a).
Carmen BULZAN (Seudónimo Carmen Peregrina). (Rumanía). Poeta, ensayista, traductora de/al español, catedrático en sociología, miembro de la Unión de Escritores de Rumanía y miembro de la Unión de Escritores Rio de Janeiro, Brasil. Su obra poética suma 15 libros de poesías, entre cuales: Peregrinando (2008), Vademecum (2013), Instantes españoles (2014), Armonías celestiales (2018), Sombra de la misteriosa luz (2019). Su obra poética fue traducida al: español, francés, inglés, serbio, portugués, japonés, árabe y apareció en muchas antologías internacionales de poesía. Ha traducido Miguel de Unamuno (poesía, novela, ensayos), Alfredo Pérez Alencart, Carmen Martínez y.o. Premios recibidos: el Diploma de honor de la Asociación „Vorba Noastră” de Viena (Austria, 2003), el Premio de Excelencia, Drobeta-Turnu-Severin (Rumania, 2011), el Premio Eminescu de traducción, Bucarest (Rumania, 2011), el Premio Umberto Peregrino y Gran Mérito Cultural, Rio de Janeiro (Brasil, 2016), Medalle d’or en el Festival Internacional de poesía ”Mihai Eminescu”, Craiova (Rumanía, 2017, 2019), el Premio de la Unión de Escritores de Rumanía para traducción (2018). Para su laborioso trabajo de traducción fue reconocido como Huésped distinguido de la Ciudad de Salamanca (2018), España.