La lengua rumana: La patria de la poesía. Constantin Barbu (Rumanía). Traducción de Carmen Bulzan

 

 

 

 

A continuación presentamos el nuevo índice de poesía, "Lengua rumana: la patria de la Poesía", bajo la coordinación y traducción de la poeta Carmen BULZAN (Seudónimo Carmen Peregrina) (Rumanía). La curaduría cumple dos propósitos, traducir una serie de poetas rumanos al español y traducir poetas en lengua española y portuguesa al rumano.

 

 

 

 

La lengua rumana: La patria de la poesía

Constantin Barbu (Rumanía)

 

Traducción del rumano al español de Carmen Bulzan (Carmen Peregrina)

 

 

 

 

EL VACÍO ME HABÍA NEGADO

 

el vacío me había negado

con toda su a violencia

tenía fuego en todos los demás colores

 

o

mi retina que no era

mía

no fotografía el paisaje impuro

 

habría sido una tormenta de apropiación

sin vocabulario

pero las señales no son señales

y el firmante para marcarlos

son extranjeros extraños:

pero ¿quién transcribe

con mi mano derecha?

¿quién pregunta? ¿quién ve?

 

sé que sólo tú puedes ser

cuando el vacío pasará por vacío

como pasarán

y estos versos por versos

sólo en tu angélica

porque sólo en tu angélica

será el verso

 

 

 

 

EL MUNDO NO HABÍA SIDO COMPLETO

 

el mundo no había sido completo

ni en el libro blanco

ni en el libro negro

el tiempo se está uniendo

en el tiempo collar

 

el libro en signos vacíos

no se cierra

no se abre

 

nadie muere

entre los que cuentan

el tiempo es temporal

el tiempo medirse

 

¿por qué se mantiene en el aire

la bandera del caer?

tal vez ¿es otro cielo

en medio de la helada?

 

el tiempo no tiene radios

la mente no tiene bocetos

el vacío no tiene escudos

la mente no tiene esquemas

 

 

 

 

SOBRE ESTE POEMA PASA TUS OJOS

 

el mar pasa sobre el puente

el puente pasa sobre el mar

el mar pasa sobre mí

yo paso por el puente

el puente pasa sobre mí

sobre mí el tiempo pasa

con el tiempo pasa el tiempo

con el tiempo cruza el puente

sobre el puente pasa el mar

sobre el mar paso yo

sobre mí el tiempo pasa

con el tiempo pasa el tiempo

sobre el cruce pasa la fiesta

sobre la fiesta pasa este poema

sobre este poema pasa tus ojos

por encima de tus ojos no pasará la nada

la nada pasará jamás

nunca pasará jamás

 

 

 

 

SIEMPRE HE VISTO MI BANDERA

 

siempre he visto mi bandera

sentado atrapado en mi cráneo

y con el sello marcado en las meninges

y todos muestran

como siendo los sobreimperiales

 

¿que es la bandera en caer?

sólo se conoce en el cerebro

lo que se sabe en mi cerebro

sólo conoce la bandera

por eso es bandera

lo que sabe la bandera

no sabe que ese

qué sabe ese

no se conoce

lo que sabe no se sabe

ni sabe ni lo que no se sabe

 

 

 

 

ESTOY DEPRIMIDO Y ME DESMALLO

 

Estoy deprimido y me desmallo

con la mente en

la luz en la que me abandonó el camino

cuánta luz hay

no lo sé aunque es completa

 

cuánto sadismo estar a plena luz

también yo me preparo para la muerte

cada momento

 

la muerte quedó en sí misma

como un poema

en el que tu mente lucha

 

el momento brilló

y te escribo en el idioma antiguo

en el que no se puede escribir nada

 

¿qué escribirte? - que

dio tiempo sobre los bordes

cómo da la leche sobre la olla de leche

cuando lo olvidas en el fuego

¿mirando al fuego?

 

y así sucesivamente: la llama vuela en el aire

como una vida delgada

hasta lo invisible

le da otro nombre

 

 

 

 

EL MAR TIEMBLA EN TUS OJOS

 

y viene la canción fuerte

y te emociona en sus sonidos

que entra en tus osículos finos

delgados del cerebrito

con una violencia refinada

 

y comienza la demencia

la última locura

el mar tiembla en tus ojos

los soles arden en la mente

se terremotean los chiliocosmosos quemados hace

mucho tiempo

y tú no ves solo

sus hermosos y gentiles ojos

y ella sonríe

que sabe que tú también sabes

y no te molestas en decírselo

 

 

 

 

EL VERSO VERSO SERÍA EL ÚLTIMO

 

no escribas nada

es una transcripción mashumana

y sigues esperando

que será la transcripción de la iluminación

te reíste con toda tu mente

de iluminación

aparte del rincón negro

donde el payaso negro

ha dejado como una quemadura

el sello de este último verso

 

el verso verso tú lo conoces

pero no quieres pronunciarlo

sería este último

y hay que seguirlo

 

 

 

 

SOLO EN EL VACÍO

 

solo en el vacío

te quedas con miedo

no lo tuyo

es el miedo por el largo camino

de tu amada

y en el lenguaje angélico

todavía os escuchareis

a través de la bolsa de estrellas

¿seguirás teniendo la misma suerte estelar?

alguna ilusión lamentable

¿os dará el mismo trozo de tela?

 

pequeños barcos

ataúdes de madera de abeto

 

huesos blancos

remos en tiempo negro

 

 

 

 

SERÍA LA ÚNICA VERSIÓN

 

termina es hora

cuando los huesos blancos se han blanqueado una

vez más

tal vez tienes una canción

cuando nuestras estrellas se golpean

apenas así nos encontraremos

 

todo es una paciencia

 

la paciencia nos salvará

la reunión

así es: cualquier fin de los mundos

será uno del nuestro reencuentro

 

sí: sería la única versión

 

 

 

 

ERAN ALAS MENTALES

 

por encima de los ángeles

eran alas mentales

y ellas revolotearon hasta cuando

los ángeles hablaban en el lenguaje angélico

hasta cuando al atardecer elevaba la luz

que al amanecer se estaba poniendo

hasta cuando la luz

caía del norte al sur

 

era el camino más largo

cuando la luz estaba ordenada

en el lenguaje angélico

no fueron las caídas cardinales

las caídas son para los mortales

que debe encontrarse con la muerte

exactamente dónde les espera

payaso negro

 

el mestizaje es como una iluminación oscura

y cruel

 

cuán oscuros somos todos

sólo la canción del fin del mundo

se asemeja

como si fuera lo mismo

tango a Venecia

te sientas en el puente de rialto

y mira tus ojos antiguos

en el agua negra de los canales

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MĂ DEZMINȚISE VIDUL

 

mă dezmințise vidul

cu violența toată a lui

avea foc în toate celelalte culori

 

sau

retina mea care nu era

a mea

nu fotografia peisajul impur

 

ar fi fost o furtună a însușimii

fără vocabular

dar semnele nu sînt semne

și semnatarul să le însemne

sînt străinătăți străine:

dar cine transcrie

cu mîna mea dreaptă?

cine întreabă? cine vede?

 

știu că numai tu poți fi

cînd vidul va trece prin vid

așa cum vor trece

și aceste versuri prin versuri

numai în îngereasca ta

fiindcă numai în îngereasca ta

va fi versul

 

 

 

 

LUMEA NU FUSESE-NTREAGA

 

lumea nu fusese-ntreagă

nici în cartea albă

nici în cartea neagră

timpul se-nșiră

în vremea salbă

 

cartea-n semne vide

nu se-nchide

nu se deschide

 

nimenea nu moare

printre grăitoare

timpul vremuiește

vremea se timpește

 

de ce stă în aer

steagul de la caer?

poate e alt cer

în răstimp de ger?

 

vremea n-are spițe

mintea n-are schițe

vidul n-are steme

mintea n-are scheme

 

 

 

 

PESTE ACEST POEM TREC OCHII TĂI

 

marea trece peste pod

podul trece peste mare

marea trece peste mine

eu trec peste pod

podul trece peste mine

peste mine trece vremea

peste vreme trece timpul

peste timp trece podul

peste pod trece marea

peste mare trec eu

peste mine trece vremea

peste vreme trece timpul

peste trecere trece petrecerea

peste petrecere trece acest poem

peste acest poem trec ochii tăi

peste ochii tăi nu va trece nimicul

nimicul nu va trece niciodată

niciodată nu va trece niciodată

 

 

 

 

TOTDEAUNA MI-AM VĂZUT STEAGUL

 

totdeauna mi-am văzut steagul

stînd înfipt în craniul meu

și cu pecetea însemnată pe meninge

și toate arată

ca fiind supraimperialele

 

ce este steagul în caer

nu se știe decît în creierul

ce se știe în creierul meu

nu știe decît steagul

că de-aia e steag

ce știe steagul

nu știe decît aia

ce știe aia

nu se știe

ce știe nu se știe

nu știe nici ce nu se știe

 

 

 

 

SINT DEPRIMAT ȘI MA DEȘIR

 

sînt deprimat și mă deșir

cu mintea-n

lumina în care m-a abandonat drumul

cîtă lumină mai e

nu știu deși e-ntreagă

 

cît sadism să fie în lumina-ntreagă

și eu să mă pregătesc de moarte

în fiecare clipă

 

moartea a fost lăsată ea însăși

ca un poezem

în care ți se zbate mintea

 

clipa s-a sclipit

și eu îți scriu în limba veche

în care nu se poate scrie nimic

 

ce să-ți scriu? - că

a dat timpul peste margini

cum dă laptele peste oala de lapte

cînd o uiți în foc

uitîndu-te la foc?

 

și tot așa: flacăra zboară în aer

ca o viață subțire

pînă cînd invizibilul

îi dă alt nume

 

 

 

 

MAREA SE ZGUDUIE ÎN OCHII TĂI

 

și vine cîntecul tare

și te excită în sunetele lui

care îți intră în oscioarele fine

subțiri ale creierașului

cu o violență rafinată

 

și-ncepe demența

sminteala cea mai din urmă

marea se zguduie în ochii tăi

sorii ard în minte

se cutremură chiliocosmii arși de mult

și tu nu vezi decît

ochii ei frumoși și blînzi

și ea surîde

că știe că și tu știi

și nu-ndrăznești să-i spui

 

 

 

 

VERSUL VERS AR FI CEL DIN URMA

 

nu scrii nimic

e o transcriere prealumească

și tu tot speri

că va fi transscrierea iluminatului

ai rîs cu toată mintea

de iluminare

în afară de cotlonul negru

unde clovnița neagră

a lăsat ca o arsură

pecetea versului din urmă

 

versul vers tu îl știi

dar nu vrei să-l pronunți

ar fi cel din urmă

și trebuie să-l urmezi

 

 

 

 

SINGUR ÎN VID

 

singur în vid

rămîi cu spaima

nu a ta

e spaima pentru drumul lung

al preaiubitei tale

și-n limba îngerească

vă veți mai auzi

prin sacul de stele

veți mai avea norocul aceleași stele?

vreo iluzie plină de milă

vă va da aceeași bucată de pînză?

 

corăbii mici

sicrie din lemn de brad

 

oase albe

vîsle în timp negru

 

 

 

 

AR FI SINGURA VERSIUNE

 

sfîrșit e timpul

cînd oasele albe-au albit încă o dată

poate să ai un cîntec

cînd se lovesc stelele noastre

abia astfel ne vom întîlni

 

totul e o răbdare

 

răbdarea ne va salva

reîntîlnirea

așa este: orice sfîrșit al lumilor

va fi o a noastră reîntîlnire

 

da: ar fi singura versiune

 

 

 

 

ERAU ARIPI MENTALE

 

deasupra îngerilor

erau aripi mentale

și ele fîlfîiau pînă cînd

îngerii grăiau în limba îngerească

pînă cînd la apus răsărea lumina

care la răsărit apunea

pînă cînd lumina

cădea din miazănoapte în miazăzi

 

era drumul cel mai lung

cînd lumina era ordonată

în limba îngerească

nu erau căderile cardinale

căderile sînt pentru muritorii

care trebuie să-ntîlnească moartea

exact unde-i așteaptă

clovnița neagră

 

încrucișarea e ca o iluminare obscură

și cruntă

 

ce obscuri sîntem toți

doar cîntecul de la sfîrșitul lumii

seamănă

de parc-ar fi același

tango la veneția

tu stai pe podul rialto

și-ți vezi străvechii ochi

în apa neagră-a canalelor

 

 

 

 

Constantin Barbu. Nacido en 1954 (Rumania). Graduado de la Facultad de Filología de la Universidad de Craiova (1974-1978), con una beca del Gobierno francés en 1977, en la Universidad de Grenoble. Publicó su primer artículo en la revista rumana Ramuri (1975), luego publicó (1976) en la revista de la Universidad de Craiova el ensayo Luceafărul y Bhagavad-Gita. Este ensayo atrae la atención de Constantin Noica, el más grande filósofo rumano quien escribe: "Constantin Barbu – excepcionalmente dotado para obras de erudición e historia literaria" (1981). Noica lo coloca a la cabeza de ”los 22" jóvenes genios de Rumania. Publica su primer libro, La declaración esencial. Ensayo sobre la memoria del Ser,  la Editorial Scrisul Românesc (1985), prefacio de Marin Sorescu. Ha publicado más de 40 libros de poemas: La ilusión real, Las elegías de la ausencia, Versiones del vacío, El lenguaje destruido, Libro sobre la soledad, la locura y la muerte. Iluminaciones oscuras Auto-Transcripciones; Desolación en el vacío, La autoversión del verso en el vacío, La novia supercera, Experiencias mentales, El libro soy etc., y más de 35 libros de ensayos, imprimiendo libros originales de Cioran, Noica, Eliade. Sus libros se encuentran en las grandes bibliotecas del mundo, siendo traducidos en: italiano, francés, sueco, inglés. Fue editor jefe de la Editorial Scrisul Românesc, 1990-1991, profesor universitario en la Universidad Ovidius, Constanța, 1991-1992, director, subdirector (desde 2011 hasta ahora) del Instituto de Historia y Estudios Cantemirianos, Universidad Cristiana ”Dimitrie Cantemir” de Bucarest. Es el presidente de la Academia Europea "Dimitrie Cantemir". Es miembro de pleno derecho de ACADÉMIE EUROPÉENNE DES SCIENCES, DES ARTS ET LETTRES, París, desde 2020. En 1991 recibió, en Bruselas, de la Fundación Maurice Carême, un premio internacional por el ensayo L'UniVers et le Vers, el Premio de Poesía de AESAL, París, 2020. Es Doctor Honoris Causa de la Universidad de Kiev y miembro honorario de la Academia de Científicos de Moldavia.

 

Constantin Barbu (1954). Născut în 1954 (România). Absolvent al Facultăţii de Fi­lologie, Universitatea din Craiova (1974-1978), bursier al Guvernului francez, 1977, la Universitatea din Grenoble. Publică primul articol în revista românească Ramuri (1975), apoi va publica (1976) în revista Universității din Craiova eseul Luceafărul şi Bhagavad-Gita. Acest eseu atrage atenția lui Constantin Noica, cel mai mare filosof român care scrie:  „Constantin Barbu – excepţional de înzestrat pentru lucrări de erudiţie şi istorie lite­rară”(1981). Noica îl așează în fruntea „celor 22” de genii tinere ale României. Publică prima carte, Rostirea esențială. Eseu des­pre reamintirea Fiinţei la editura Scrisul Ro­mânesc (1985), prefaţă de Marin Sorescu. A publicat peste 40 de cărţi de poeme: Iluzia re­gală, Elegiile Absenţei, Versiuni ale vidului, Limba distrusă, Carte despre singurătate, nebunie şi moarte. Iluminările obscure  Autotransscrierile; Paragină-n vid, Autoversiunea versului în vid, Mireasa supracerească,  Experiențele mentale, Cartea sunt ș.a., și peste 35 de cărţi de eseuri, tipărind cărţi inedite de Cioran, Noica, Eli­ade. Cărțile sale se află în marile biblioteci ale lumii, fiind tradus în limbile:  italiană, franceză, suedeză, engleză. A fost redactor șef al Editurii Scrisul Românesc, 1990-1991, lector universitar la Universitatea Ovidius, Constanța, 1991-1992, director, director adjunct (din 2011 până în prezent) al Institutului de Istorie și Studii Cantemiriene, Universitatea Creștină Dimitrie Cantemir din București. Este președinte al Academiei Europene „Dimitrie Cantemir. Este membru titular al ACADÉMIE EUROPÉENNE DES SCIENCES, DES ARTS ET LETTRES, Paris, din 2020. În 1991 primeşte, la Bruxelles, din partea Fundației Maurice Carême, un Premiu in­ternaţional pentru eseul L’UniVers et le Vers,  Premiul de Poezie al AESAL, Paris, 2020. Este Doctor Honoris Causa al Universității din Kiev și membru de onoare al Academiei Oamenilor de Știință din Moldova.

 

 

 

 

Carmen Bulzan (Drobeta-Turnu Severin, Rumania, n. 1953). Licenciada en Filosofía en la Universidad de Bucarest. Catedrática y doctora en sociología, participo a los seminarios organizados por CIFEDHOP Geneva (Suiza) y ha obtenido becas en los programas: ArionComeniusErasmusYouth, de la Unión Europea, también en programas de Consejo de Europa en: España, Portugal, Francia, Alemania. Poeta, ensayista, traductora de/al español, portugués, miembro de la Unión de Escritores de Rumanía y miembro de la Unión de Escritores Rio de Janeiro, Brasil. En su obra literaria encuentran: ensayos, diarios (español, catalán, compostelano), epistolarios, monografías y 15 libros de poesías, entre cuales: Peregrinando (2008), Vademecum (2013), Clipe spaniole / Instantes españoles (2014), Armonii celeste /Armonías celestiales (2018), Gravitația cerului / La gravitación del cielo(2018), Umbra tăinuitei lumini / Sombra de la misteriosa luz (2019), Pe cărările dorului  (2019), Sonetele iubirii târzii (2019), Arca de las lágrimas (2020). Su obra poética fue traducida al: español, francés, inglés, serbio, portugués, japonés, árabe, albanés y apareció en muchas antologías internacionales de poesía. Ha traducido Miguel de Unamuno (poesía, novela, ensayos), Alfredo Pérez Alencart, Carmen Martínez, Jose Ramón Ripoll (España), Claudio Murilo Leal, Edir Meirelles, Juçara Valverde, Marcia Barroca  (Brasil), Luis Cruz-Villalobos (Chile) y. o. Premios recibidos: el Diploma de honor de la Asociación „Vorba Noastră” de Viena (Austria, 2003), el Premio de Excelencia, Drobeta-Turnu Severin (Rumania, 2011), el Premio Eminescu de traducción, Bucarest (Rumania, 2011), el Premio Umberto Peregrino y Gran Mérito Cultural, Rio de Janeiro (Brasil, 2016), Medalle d’or en el Festival Internacional de poesía „Mihai Eminescu”, Craiova (Rumanía, 2017, 2019), el Premio de la Unión de Escritores de Rumanía para traducción (2018), Le prix de la traduction otorgado por la Academia Internacional ”Mihai Emienscu” (2022).  entre otros.  Para su laborioso trabajo de traducción fue reconocido como „Huésped distinguido” de la Ciudad de Salamanca (2018), España.