La lengua rumana: La patria de la poesía. Clara Georgeta Tîrcă (Rumanía). Traducción de Carmen Bulzan (Rumanía)
A continuación presentamos el nuevo índice de poesía, "Lengua rumana: la patria de la Poesía", bajo la coordinación y traducción de la poeta Carmen BULZAN (Seudónimo Carmen Peregrina) (Rumanía). La curaduría cumple dos propósitos, traducir una serie de poetas rumanos al español y traducir poetas en lengua española y portuguesa al rumano. Continuamos con una selección de los poetas rumanos.
La lengua rumana: La patria de la poesía
Clara Georgeta Tîrcă (Rumanía)
Traducción del rumano al español de Carmen Bulzan (Carmen Peregrina)
antisocial
soy antisocial
hablando solo
de cuántas veces
tengo la oportunidad
no hago selfi
no doy tag
share
like
no publico
mi vida en paredes
virtuales
no existo
excepto
en el mundo
real
y basta
para el mundo
de más allá
no necesita
una cuenta
allí
te conozcan
todos
después de la huella
del alma.
fluir
tiempo
fluye
porque es líquido
(le gusta
ser humillado
con sudor
a aquellos que
aman
con sangre en la mesa
de almuerzo
con agua
cuando llueve
intenso y
la tristeza da
más arriba).
contracciones
los niños escriben
sobre Dios
y sus hojas de papel
blancos
sin líneas
de guías
como un sendero
en el bosque
para llenar
de alegría
cuando Dios
escribe sobre niños
con letras impresas
cielo
tiene contracciones.
puntos de suspensión
a veces
no
tenemos
espacio para
agregar algo
los otros
han sido más rápidos
mas ávidos
y llenaron
el aire
con su dióxido de carbono
el tiempo con las ideas,
el espacio con
sus viajes
nos dejó solo
la libertad
de leer
de dar a las páginas
suspirar o sonreír
a través
de los puntos de suspensión.
día
me estoy preparando
comenzar
el día
necesito tiempo
para aprender
mis líneas
para conocer
los nuevos zapatos
(cada día
tiene el mal costumbre
llegar con algo
inusual
creativo
original
PR tiene la culpa)
todavía yo soy
viejo
y mi memoria es
de algodón
(se lava fácil
y se aprieta
durante
el proceso)
día de hoy
será difícil
de descalzar
cuando vendrá la noche.
en el borde
aun
un año
se aloja
neutral
no me haga señas
de amenaza
no me envía malvaviscos
no me mira a los ojos
con implícito
simplemente empacan su
todavía
cosas innecesarias
y los años necesitan
un descanso
para ponerse
orden
en los recuerdos
nuestro.
despedidas
espero que irte
te sigo
preparándote para el camino
mirando el reloj
¿por qué te deseo
más rápido lejos?
cuando mañana
estoy seguro
que me paralizarán
los arrepentimientos
quizás
solo así
aprendo
apreciar
lo que me
recuerdo
¡bienvenido,
año nuevo!
déjame mostrarte
todo lo que sé
sobre el tiempo.
dependencia
las plumas
se pegan
entre los dedos
y las páginas blancas
se llenan milagrosamente
de palabras
en mi presencia
no puedo evitarlas
para mirarlas
en los ojos
y ellas leen
mi mente.
soledad
No sé
lo que me inspira
la calle triste brillantemente iluminada
ruidos ensordecedores
de fondo
la gente supongo
sentarse en las mesas
llenas
y riendo
sin miedo
incipiente
o escribir
porque
no sé cómo
llenar
de otra manera
la soledad.
fin
tengo un montón de
errores
gramaticales
en mis recuerdos
algunos no se conceden
con el predicado
en otros pongo
una coma inaceptable
antes aunque
la mayoría son
sin capital
al principio de la fila
de ahí todos los errores
de sistema...
f-i-n.
antisocială
sunt antisocială
vorbesc singură
de câte ori
am ocazia
nu-mi fac selfi-uri
nu dau tag-uri
share-uri
like-uri
nu-mi postez
viața pe pereți
virtuali
nu exist
decât
în lumea
reală
și atât
pentru lumea
de dincolo
nu e nevoie
de cont
acolo te știu
toți
după amprenta
sufletului.
curgere
timpul
curge
pentru că e lichid
(îi place
să se hidrateze
cu sudoarea
celor ce
iubesc
cu sânge la masa
de prânz
cu apă
când plouă
intens și
tristețea dă
peste).
contracții
copiii scriu
despre Dumnezeu
și foile lor
albe
fără linii
de ghidaj
ca o potecă
în pădure
de umplu
de bucurie
când Dumnezeu
scrie despre copii
cu litere de tipar
cerul
are contracții
puncte de suspensie
uneori
nu
ne mai rămâne
loc pentru
a mai adăuga ceva
ceilalți
au fost mai rapizi
mai avizi
și au umplut
aerul
cu dioxidul lor de carbon
timpul cu ideile
spațiul cu
călătoriile lor
nouă ne rămâne doar
libertatea
de a citi
de a da paginile
a ofta sau a zâmbi
pe durata
punctelor de suspensie.
zi
mă pregătesc
să încep
ziua
îmi trebuie timp
să-mi învăț
replicile
să fac cunoștință
cu pantofii cei noi
(fiecare zi
are prostul obicei
să vină cu ceva
neobișnuit
creativ
original
PR-ul e de vină)
eu sunt tot
veche
iar memoria mi-e
de bumbac
(se spală ușor
și se strânge
pe durata
procesului)
ziua de azi
va fi greu de
descălțat
când se va
face seară.
la margine
încă un
an
se îndepărtează
neutru
nu-mi face semne
de amenințare
nu-mi trimite bezele
nu mă privește în ochi
cu subînțeles
doar își împachetează
liniștit
catrafusele
şi anii au nevoie
de o pauză
pentru a-şi pune
ordine
în amintirile
noastre.
despărțiri
aștept să pleci
te urmăresc
pregătindu-te de drum
cu ochii pe ceas
de ce te vreau
mai repede departe
când mâine
știu sigur
că mă vor paraliza
regretele
poate că
doar așa
învăț
să prețuiesc
ceea ce-mi
amintesc
bine ai venit,
noule an!
hai să-ţi arăt
tot ce știu
despre timp.
dependență
creioanele
mi se lipsesc
între degete
și paginile albe
se umplu miraculos
de cuvinte
în prezența mea
nu mă pot abține
să le privesc
în ochi
și ele-mi citesc
mintea.
solitudine
nu știu
ce mă inspiră
strada tristă luminată puternic
zgomotele asurzitoare
de fond
oamenii pe care îi ghicesc
așezați la mese
pline
și râzând
fără frică
de început
sau să scriu
pentru că
nu știu să
umplu
în alt mod
singurătatea.
sfârșit
am o grămadă de
greșeli
gramaticale
în amintirile mele
unele nu se acordă
cu predicatul
în altele am pus
o virgulă inacceptabilă
înainte de şi
cele mai multe sunt
fără majusculă
la-nceput de rând
de aici toate erorile
de sistem...
s-fâ-r-şit.
Clara Georgeta TÎRCĂ. Nació en 27 de octubre de 1978. Los estudios: la Facultad de Periodista y de las Ciencias de la Comunicación en la Universidad de Bucarest, 2005; la Facultad de Teología Ortodoxa de la Universidad de Craiova, 2003 y la Facultad de Letras de la Universidad de Craiova, 2019. Actualmente maestra de religión y de lengua francés en la Escuela de Eșelnița, distrito de Mehedinți, de 2004. Hizo su debut en poesía a la edad de 13 años en la revista local Datina, Drobeta-Turnu- Severin. También publicó poemas y artículos en: Candela din Dunăre, Cetatea creștină, România literară, Luceafărul de dimineață, Revista Neuma, Jurnalul Bucureștiului.
Volúmenes de poesía publicados:
Reluare în Rai (Repetición en Paraíso), Neuma, Cluj-Napoca, que fue galardonado con el Premio Cristian Popescu para el debut de la Unión Rumana de Escritores, Bucarest-Poesía (2018);
Stradă tristă, luminată puternic (Calle triste, iluminada brillantemente), Neuma, 2019; Noaptea, statuile întineresc (La noche, los estatuas rejuvenecen), Neuma, Bucarest, 2020, volumen colectivo.
CLARA GEORGETA TÎRCĂ. Născut la 27 octombrie 1978. Studii: Facultatea de Jurnalism și Științele Comunicării - Universitatea din București - 2005, Facultatea de Teologie Ortodoxă - Universitatea din Craiova - 2003, Facultatea de Litere - Universitatea din Craiova - 2019.
În prezent este profesor de religie și limba franceză la Școala Gimnazială Eșelnița, județul Mehedinți, din 2004. Și-a făcut debutul în poezie la vârsta de 13 ani în Revista locală Datina, Drobeta-Turnu Severin. A publicat poeme și articole în Candela din Dunăre, Cetatea creștină, România literară, Luceafărul de dimineață, Revista Neuma, Jurnalul Bucureștiului.
Cărți publicate:
Reluare în RAI, Editura Neuma, 2017 , pentru care a primit premiul Cristina Popescu pentru debut al Uniunii Scriitorilor din România (2018); Stradă tristă, luminată puternic, Editura Neuma. 2019; Noaptea, statuile întineresc, Editura Neuma, București, 2020, volum colectiv.
Carmen BULZAN (Seudónimo Carmen Peregrina). (Rumanía). Poeta, ensayista, traductora de/al español, catedrático en sociología, miembro de la Unión de Escritores de Rumanía y miembro de la Unión de Escritores Rio de Janeiro, Brasil. Su obra poética suma 15 libros de poesías, entre cuales: Peregrinando (2008), Vademecum (2013), Instantes españoles (2014), Armonías celestiales (2018), Sombra de la misteriosa luz (2019). Su obra poética fue traducida al: español, francés, inglés, serbio, portugués, japonés, árabe y apareció en muchas antologías internacionales de poesía. Ha traducido Miguel de Unamuno (poesía, novela, ensayos), Alfredo Pérez Alencart, Carmen Martínez y.o. Premios recibidos: el Diploma de honor de la Asociación „Vorba Noastră” de Viena (Austria, 2003), el Premio de Excelencia, Drobeta-Turnu-Severin (Rumania, 2011), el Premio Eminescu de traducción, Bucarest (Rumania, 2011), el Premio Umberto Peregrino y Gran Mérito Cultural, Rio de Janeiro (Brasil, 2016), Medalle d’or en el Festival Internacional de poesía ”Mihai Eminescu”, Craiova (Rumanía, 2017, 2019), el Premio de la Unión de Escritores de Rumanía para traducción (2018). Para su laborioso trabajo de traducción fue reconocido como Huésped distinguido de la Ciudad de Salamanca (2018), España.